» 7 / A’râf  204:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (WÎZ̃E) = ve iƶā : zaman
2. قُرِئَ (GRÙ) = ḳurie : okunduğu
3. الْقُرْانُ (ELGR ËN) = l-ḳurānu : Kur'an
4. فَاسْتَمِعُوا (FESTMAWE) = festemiǔ : dinleyin
5. لَهُ (LH) = lehu : onu
6. وَأَنْصِتُوا (WÊNṦTWE) = ve enSitū : ve susun
7. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : umulur ki size
8. تُرْحَمُونَ (TRḪMWN) = turHamūne : merhamet olunur
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: zaman | قُرِئَ: okunduğu | الْقُرْانُ: Kur'an | فَاسْتَمِعُوا: dinleyin | لَهُ: onu | وَأَنْصِتُوا: ve susun | لَعَلَّكُمْ: umulur ki size | تُرْحَمُونَ: merhamet olunur |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E zaman | قرئ GRÙ okunduğu | القرآن ELGR ËN Kur'an | فاستمعوا FESTMAWE dinleyin | له LH onu | وأنصتوا WÊNṦTWE ve susun | لعلكم LALKM umulur ki size | ترحمون TRḪMWN merhamet olunur |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: zaman | ḳurie: okunduğu | l-ḳurānu: Kur'an | festemiǔ: dinleyin | lehu: onu | ve enSitū: ve susun | leǎllekum: umulur ki size | turHamūne: merhamet olunur |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃E: zaman | GRÙ: okunduğu | ELGR ËN: Kur'an | FESTMAWE: dinleyin | LH: onu | WÊNṦTWE: ve susun | LALKM: umulur ki size | TRḪMWN: merhamet olunur |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kur'ân okununca dinleyin ve susun da rahmete erin.
Adem Uğur : Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Ahmed Hulusi : Kur'ân kıraat edildiğinde, Onu dinleyin ve susun ki size rahmet edilsin.
Ahmet Tekin : 'Kur’ân okunurken, incelenirken susun, dinleyin, duyduklarınızı uygulayın. Allah’ın rahmetine ve merhametine nâil olursunuz.'
Ahmet Varol : Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki rahmet olunasınız.
Ali Bulaç : Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Ali Fikri Yavuz : Kur’an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz.
Bekir Sadak : Kuran okundugu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasiniz.
Celal Yıldırım : Kur'ân okunduğu zaman Ona kulak verip dinleyin ve susun. Ola ki merhamete erdirilirsiniz.
Diyanet İşleri : Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Diyanet İşleri (eski) : Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasınız.
Diyanet Vakfi : Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.
Edip Yüksel : Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kur'ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun! Umulur ki, rahmete erdirilirsiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Kur'an okunduğu zaman da hemen onu dinleyin ve susun gerek ki rahmete erdirilirsiniz
Fizilal-il Kuran : Kur'an okunduğu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin.
Gültekin Onan : Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Hakkı Yılmaz : Ve esirgenmeniz için Kur’ân öğrenilip-öğretildiği zaman, hemen ona kulak verin ve susun.
Hasan Basri Çantay : Kur'an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.
Hayrat Neşriyat : Hem Kur’ân okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun ki merhamet olunasınız!
İbni Kesir : Kur'an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız.
İskender Evrenosoğlu : Kur'ân okunduğu zaman artık onu dinleyin! Ve susun ki; böylece rahmete kavuşturulursunuz.
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Kur'an okunduğu zaman O'nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız.
Ömer Öngüt : Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size merhamet edilsin.
Şaban Piriş : Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.
Suat Yıldırım : Öyle ise, Kur’ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.
Süleyman Ateş : Kur'ân okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.
Tefhim-ul Kuran : Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.
Ümit Şimşek : Kurân okunduğunda susun ve dinleyin ki rahmete erişesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}