» 7 / A’râf  109:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi(ler) ki
2. الْمَلَأُ (ELMLÊ) = l-meleu : ileri gelenler
3. مِنْ (MN) = min : -nden
4. قَوْمِ (GWM) = ḳavmi : kavmi-
5. فِرْعَوْنَ (FRAWN) = fir'ǎvne : Fir'avn
6. إِنَّ (ÎN) = inne : muhakkak
7. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
8. لَسَاحِرٌ (LSEḪR) = lesāHirun : bir büyücüdür
9. عَلِيمٌ (ALYM) = ǎlīmun : çok bilgili
dedi(ler) ki | ileri gelenler | -nden | kavmi- | Fir'avn | muhakkak | bu | bir büyücüdür | çok bilgili |

[GWL] [MLE] [] [GWM] [] [] [] [SḪR] [ALM]
GEL ELMLÊ MN GWM FRAWN ÎN HZ̃E LSEḪR ALYM

ḳāle l-meleu min ḳavmi fir'ǎvne inne hāƶā lesāHirun ǎlīmun
قال الملأ من قوم فرعون إن هذا لساحر عليم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi(ler) ki Said
الملأ م ل ا | MLE ELMLÊ l-meleu ileri gelenler the chiefs
من | MN min -nden of
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi kavmi- (the) people
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Fir'avn (of) Firaun,
إن | ÎN inne muhakkak """Indeed,"
هذا | HZ̃E hāƶā bu this
لساحر س ح ر | SḪR LSEḪR lesāHirun bir büyücüdür (is) surely a magician -
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun çok bilgili learned.

7:109 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi(ler) ki | ileri gelenler | -nden | kavmi- | Fir'avn | muhakkak | bu | bir büyücüdür | çok bilgili |

[GWL] [MLE] [] [GWM] [] [] [] [SḪR] [ALM]
GEL ELMLÊ MN GWM FRAWN ÎN HZ̃E LSEḪR ALYM

ḳāle l-meleu min ḳavmi fir'ǎvne inne hāƶā lesāHirun ǎlīmun
قال الملأ من قوم فرعون إن هذا لساحر عليم

[ق و ل] [م ل ا] [] [ق و م] [] [] [] [س ح ر] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi(ler) ki Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الملأ م ل ا | MLE ELMLÊ l-meleu ileri gelenler the chiefs
Elif,Lam,Mim,Lam,,
1,30,40,30,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
من | MN min -nden of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi kavmi- (the) people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
فرعون | FRAWN fir'ǎvne Fir'avn (of) Firaun,
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Pharaoh"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
إن | ÎN inne muhakkak """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
هذا | HZ̃E hāƶā bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لساحر س ح ر | SḪR LSEḪR lesāHirun bir büyücüdür (is) surely a magician -
Lam,Sin,Elif,Ha,Re,
30,60,1,8,200,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine indefinite active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun çok bilgili learned.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi(ler) ki | الْمَلَأُ: ileri gelenler | مِنْ: -nden | قَوْمِ: kavmi- | فِرْعَوْنَ: Fir'avn | إِنَّ: muhakkak | هَٰذَا: bu | لَسَاحِرٌ: bir büyücüdür | عَلِيمٌ: çok bilgili |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi(ler) ki | الملأ ELMLÊ ileri gelenler | من MN -nden | قوم GWM kavmi- | فرعون FRAWN Fir'avn | إن ÎN muhakkak | هذا HZ̃E bu | لساحر LSEḪR bir büyücüdür | عليم ALYM çok bilgili |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi(ler) ki | l-meleu: ileri gelenler | min: -nden | ḳavmi: kavmi- | fir'ǎvne: Fir'avn | inne: muhakkak | hāƶā: bu | lesāHirun: bir büyücüdür | ǎlīmun: çok bilgili |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi(ler) ki | ELMLÊ: ileri gelenler | MN: -nden | GWM: kavmi- | FRAWN: Fir'avn | ÎN: muhakkak | HZ̃E: bu | LSEḪR: bir büyücüdür | ALYM: çok bilgili |
Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.
Adem Uğur : Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.
Ahmed Hulusi : Firavun'un halkınının ileri gelenleri (rahipler): "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler. . .
Ahmet Tekin : Firavun’un kavminden ileri gelen kodamanlar: 'Bu kesinlikle bilge bir sihirbazdır' dediler.
Ahmet Varol : Firavun'un toplumundan ileri gelenler dediler ki: 'Bu bilgin bir büyücüdür.
Ali Bulaç : Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.";
Ali Fikri Yavuz : Firavun’un kavminden başta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır.
Bekir Sadak : (109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi.
Celal Yıldırım : Fir'avn'ın kavminden ileri gelenler, (bu mu'cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır;
Diyanet İşleri : Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır.”
Diyanet İşleri (eski) : (109-110) Firavun milletinin ileri gelenleri, 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor' dediler. Firavun: 'Ne buyurursunuz?' dedi.
Diyanet Vakfi : (109-110) Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Edip Yüksel : Firavun'un halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve 'Bu, uzman bir sihirbazdır,' dediler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun'un kavminden ileri gelenler, «Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Firavun'un kavminden ileri gelenler: «Şüphesiz bu çok bilgili bir sihirbaz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz
Fizilal-il Kuran : Firavun'un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.»
Gültekin Onan : Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."
Hakkı Yılmaz : (109-112) Firavun'un toplumundan ileri gelenler, “Kesinlikle bu çok bilgili büyüleyici, etkin bir bilgindir. O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor” dediler. Firavun, “O hâlde siz ne emredersiniz?” dedi. Onlar: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder. Bütün çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginleri sana getirsinler” dediler.
Hasan Basri Çantay : (109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir'avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?
Hayrat Neşriyat : Fir'avun’un kavminden ileri gelenler dedi ki: 'Hakikaten bu, gayet bilgin bir sihirbazdır!'
İbni Kesir : Firavun'un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.
İskender Evrenosoğlu : Firavun kavminden ileri gelenler: “Bu gerçekten âlim (çok iyi bilen) bir sihirbazdır.” dediler.
Muhammed Esed : Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,
Ömer Nasuhi Bilmen : Fir'avun'un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi.
Ömer Öngüt : Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır!”
Şaban Piriş : Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.
Suat Yıldırım : Firavun’un ileri gelen yetkilileri: "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler.
Süleyman Ateş : Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"
Tefhim-ul Kuran : Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»;
Ümit Şimşek : Firavun kavminin ileri gelenleri 'Bu çok bilgili bir büyücü,' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}