» 7 / A’râf  27:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. بَنِي (BNY) = benī : Çocukları
3. ادَمَ ( ËD̃M) = ādeme : Adem
4. لَا (LE) = lā :
5. يَفْتِنَنَّكُمُ (YFTNNKM) = yeftinennekumu : sizi bir belaya düşürmesin
6. الشَّيْطَانُ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTānu : şeytan
7. كَمَا (KME) = kemā : gibi
8. أَخْرَجَ (ÊḢRC) = eḣrace : çıkardığı
9. أَبَوَيْكُمْ (ÊBWYKM) = ebeveykum : ana babanızı
10. مِنَ (MN) = mine : -ten
11. الْجَنَّةِ (ELCNT) = l-cenneti : cennet-
12. يَنْزِعُ (YNZA) = yenziǔ : soyarak
13. عَنْهُمَا (ANHME) = ǎnhumā : onların
14. لِبَاسَهُمَا (LBESHME) = libāsehumā : elbiselerini
15. لِيُرِيَهُمَا (LYRYHME) = liyuriyehumā : onlara göstermek için
16. سَوْاتِهِمَا (SW ËTHME) = sev'ātihimā : çirkin yerlerini
17. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : muhakkak
18. يَرَاكُمْ (YREKM) = yerākum : sizi görürler
19. هُوَ (HW) = huve : o
20. وَقَبِيلُهُ (WGBYLH) = ve ḳabīluhu : ve kabilesi
21. مِنْ (MN) = min :
22. حَيْثُ (ḪYS̃) = Hayṧu : yerden
23. لَا (LE) = lā :
24. تَرَوْنَهُمْ (TRWNHM) = teravnehum : sizin onları göremeyeceğiniz
25. إِنَّا (ÎNE) = innā : muhakkak
26. جَعَلْنَا (CALNE) = ceǎlnā : biz yaptık
27. الشَّيَاطِينَ (ELŞYEŦYN) = ş-şeyāTīne : şeytanları
28. أَوْلِيَاءَ (ÊWLYEÙ) = evliyā'e : dostları
29. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : kimselerin
30. لَا (LE) = lā : inanmayan(ların)
31. يُؤْمِنُونَ (YÙMNWN) = yu'minūne : zaman
EY/HEY/AH | Çocukları | Adem | | sizi bir belaya düşürmesin | şeytan | gibi | çıkardığı | ana babanızı | -ten | cennet- | soyarak | onların | elbiselerini | onlara göstermek için | çirkin yerlerini | muhakkak | sizi görürler | o | ve kabilesi | | yerden | | sizin onları göremeyeceğiniz | muhakkak | biz yaptık | şeytanları | dostları | kimselerin | inanmayan(ların) | zaman |

[Y] [BNY] [] [] [FTN] [ŞŦN] [] [ḢRC] [EBW] [] [CNN] [NZA] [] [LBS] [REY] [SWE] [] [REY] [] [GBL] [] [ḪYS̃] [] [REY] [] [CAL] [ŞŦN] [WLY] [] [] [EMN]
YE BNY ËD̃M LE YFTNNKM ELŞYŦEN KME ÊḢRC ÊBWYKM MN ELCNT YNZA ANHME LBESHME LYRYHME SW ËTHME ÎNH YREKM HW WGBYLH MN ḪYS̃ LE TRWNHM ÎNE CALNE ELŞYEŦYN ÊWLYEÙ LLZ̃YN LE YÙMNWN

benī ādeme yeftinennekumu ş-şeyTānu kemā eḣrace ebeveykum mine l-cenneti yenziǔ ǎnhumā libāsehumā liyuriyehumā sev'ātihimā innehu yerākum huve ve ḳabīluhu min Hayṧu teravnehum innā ceǎlnā ş-şeyāTīne evliyā'e lilleƶīne yu'minūne
يا بني آدم لا يفتننكم الشيطان كما أخرج أبويكم من الجنة ينزع عنهما لباسهما ليريهما سوآتهما إنه يراكم هو وقبيله من حيث لا ترونهم إنا جعلنا الشياطين أولياء للذين لا يؤمنون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocukları Children
آدم | ËD̃M ādeme Adem (of) Adam!
لا | LE (Let) not
يفتننكم ف ت ن | FTN YFTNNKM yeftinennekumu sizi bir belaya düşürmesin tempt you
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytan [the] Shaitaan
كما | KME kemā gibi as
أخرج خ ر ج | ḢRC ÊḢRC eḣrace çıkardığı he drove out
أبويكم ا ب و | EBW ÊBWYKM ebeveykum ana babanızı your parents
من | MN mine -ten from
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cenneti cennet- Paradise,
ينزع ن ز ع | NZA YNZA yenziǔ soyarak stripping
عنهما | ANHME ǎnhumā onların from both of them
لباسهما ل ب س | LBS LBESHME libāsehumā elbiselerini their clothing
ليريهما ر ا ي | REY LYRYHME liyuriyehumā onlara göstermek için to show both of them
سوآتهما س و ا | SWE SW ËTHME sev'ātihimā çirkin yerlerini their shame.
إنه | ÎNH innehu muhakkak Indeed, he
يراكم ر ا ي | REY YREKM yerākum sizi görürler sees you -
هو | HW huve o he
وقبيله ق ب ل | GBL WGBYLH ve ḳabīluhu ve kabilesi and his tribe
من | MN min from
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerden where
لا | LE not
ترونهم ر ا ي | REY TRWNHM teravnehum sizin onları göremeyeceğiniz you see them.
إنا | ÎNE innā muhakkak Indeed,
جعلنا ج ع ل | CAL CALNE ceǎlnā biz yaptık We have made
الشياطين ش ط ن | ŞŦN ELŞYEŦYN ş-şeyāTīne şeytanları the devils
أولياء و ل ي | WLY ÊWLYEÙ evliyā'e dostları friends
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselerin of those who
لا | LE inanmayan(ların) (do) not
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne zaman believe.

7:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | Çocukları | Adem | | sizi bir belaya düşürmesin | şeytan | gibi | çıkardığı | ana babanızı | -ten | cennet- | soyarak | onların | elbiselerini | onlara göstermek için | çirkin yerlerini | muhakkak | sizi görürler | o | ve kabilesi | | yerden | | sizin onları göremeyeceğiniz | muhakkak | biz yaptık | şeytanları | dostları | kimselerin | inanmayan(ların) | zaman |

[Y] [BNY] [] [] [FTN] [ŞŦN] [] [ḢRC] [EBW] [] [CNN] [NZA] [] [LBS] [REY] [SWE] [] [REY] [] [GBL] [] [ḪYS̃] [] [REY] [] [CAL] [ŞŦN] [WLY] [] [] [EMN]
YE BNY ËD̃M LE YFTNNKM ELŞYŦEN KME ÊḢRC ÊBWYKM MN ELCNT YNZA ANHME LBESHME LYRYHME SW ËTHME ÎNH YREKM HW WGBYLH MN ḪYS̃ LE TRWNHM ÎNE CALNE ELŞYEŦYN ÊWLYEÙ LLZ̃YN LE YÙMNWN

benī ādeme yeftinennekumu ş-şeyTānu kemā eḣrace ebeveykum mine l-cenneti yenziǔ ǎnhumā libāsehumā liyuriyehumā sev'ātihimā innehu yerākum huve ve ḳabīluhu min Hayṧu teravnehum innā ceǎlnā ş-şeyāTīne evliyā'e lilleƶīne yu'minūne
يا بني آدم لا يفتننكم الشيطان كما أخرج أبويكم من الجنة ينزع عنهما لباسهما ليريهما سوآتهما إنه يراكم هو وقبيله من حيث لا ترونهم إنا جعلنا الشياطين أولياء للذين لا يؤمنون

[ ي] [ب ن ي] [] [] [ف ت ن] [ش ط ن] [] [خ ر ج] [ا ب و] [] [ج ن ن] [ن ز ع] [] [ل ب س] [ر ا ي] [س و ا] [] [ر ا ي] [] [ق ب ل] [] [ح ي ث] [] [ر ا ي] [] [ج ع ل] [ش ط ن] [و ل ي] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocukları Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine plural noun → Children of Adam"
أداة نداء
اسم منصوب
آدم | ËD̃M ādeme Adem (of) Adam!
,Dal,Mim,
,4,40,
"PN – genitive masculine proper noun → Adam"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
لا | LE (Let) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يفتننكم ف ت ن | FTN YFTNNKM yeftinennekumu sizi bir belaya düşürmesin tempt you
Ye,Fe,Te,Nun,Nun,Kef,Mim,
10,80,400,50,50,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytan [the] Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Satan"
اسم علم مرفوع
كما | KME kemā gibi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefixed preposition ka
SUB – subordinating conjunction
جار ومجرور
أخرج خ ر ج | ḢRC ÊḢRC eḣrace çıkardığı he drove out
,Hı,Re,Cim,
,600,200,3,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
أبويكم ا ب و | EBW ÊBWYKM ebeveykum ana babanızı your parents
,Be,Vav,Ye,Kef,Mim,
,2,6,10,20,40,
N – accusative masculine dual noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -ten from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cenneti cennet- Paradise,
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – genitive feminine proper noun → Paradise"
اسم علم مجرور
ينزع ن ز ع | NZA YNZA yenziǔ soyarak stripping
Ye,Nun,Ze,Ayn,
10,50,7,70,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
عنهما | ANHME ǎnhumā onların from both of them
Ayn,Nun,He,Mim,Elif,
70,50,5,40,1,
P – preposition
PRON – 3rd person dual object pronoun
جار ومجرور
لباسهما ل ب س | LBS LBESHME libāsehumā elbiselerini their clothing
Lam,Be,Elif,Sin,He,Mim,Elif,
30,2,1,60,5,40,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine dual possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليريهما ر ا ي | REY LYRYHME liyuriyehumā onlara göstermek için to show both of them
Lam,Ye,Re,Ye,He,Mim,Elif,
30,10,200,10,5,40,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person dual object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سوآتهما س و ا | SWE SW ËTHME sev'ātihimā çirkin yerlerini their shame.
Sin,Vav,,Te,He,Mim,Elif,
60,6,,400,5,40,1,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine dual possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu muhakkak Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يراكم ر ا ي | REY YREKM yerākum sizi görürler sees you -
Ye,Re,Elif,Kef,Mim,
10,200,1,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هو | HW huve o he
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
وقبيله ق ب ل | GBL WGBYLH ve ḳabīluhu ve kabilesi and his tribe
Vav,Gaf,Be,Ye,Lam,He,
6,100,2,10,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerden where
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
N – genitive noun
اسم مجرور
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
ترونهم ر ا ي | REY TRWNHM teravnehum sizin onları göremeyeceğiniz you see them.
Te,Re,Vav,Nun,He,Mim,
400,200,6,50,5,40,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إنا | ÎNE innā muhakkak Indeed,
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
جعلنا ج ع ل | CAL CALNE ceǎlnā biz yaptık We have made
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الشياطين ش ط ن | ŞŦN ELŞYEŦYN ş-şeyāTīne şeytanları the devils
Elif,Lam,Şın,Ye,Elif,Tı,Ye,Nun,
1,30,300,10,1,9,10,50,
"PN – accusative masculine plural proper noun → Satan"
اسم علم منصوب
أولياء و ل ي | WLY ÊWLYEÙ evliyā'e dostları friends
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselerin of those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
لا | LE inanmayan(ların) (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNWN yu'minūne zaman believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | بَنِي: Çocukları | ادَمَ: Adem | لَا: | يَفْتِنَنَّكُمُ: sizi bir belaya düşürmesin | الشَّيْطَانُ: şeytan | كَمَا: gibi | أَخْرَجَ: çıkardığı | أَبَوَيْكُمْ: ana babanızı | مِنَ: -ten | الْجَنَّةِ: cennet- | يَنْزِعُ: soyarak | عَنْهُمَا: onların | لِبَاسَهُمَا: elbiselerini | لِيُرِيَهُمَا: onlara göstermek için | سَوْاتِهِمَا: çirkin yerlerini | إِنَّهُ: muhakkak | يَرَاكُمْ: sizi görürler | هُوَ: o | وَقَبِيلُهُ: ve kabilesi | مِنْ: | حَيْثُ: yerden | لَا: | تَرَوْنَهُمْ: sizin onları göremeyeceğiniz | إِنَّا: muhakkak | جَعَلْنَا: biz yaptık | الشَّيَاطِينَ: şeytanları | أَوْلِيَاءَ: dostları | لِلَّذِينَ: kimselerin | لَا: inanmayan(ların) | يُؤْمِنُونَ: zaman |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | بني BNY Çocukları | آدم ËD̃M Adem | لا LE | يفتننكم YFTNNKM sizi bir belaya düşürmesin | الشيطان ELŞYŦEN şeytan | كما KME gibi | أخرج ÊḢRC çıkardığı | أبويكم ÊBWYKM ana babanızı | من MN -ten | الجنة ELCNT cennet- | ينزع YNZA soyarak | عنهما ANHME onların | لباسهما LBESHME elbiselerini | ليريهما LYRYHME onlara göstermek için | سوآتهما SW ËTHME çirkin yerlerini | إنه ÎNH muhakkak | يراكم YREKM sizi görürler | هو HW o | وقبيله WGBYLH ve kabilesi | من MN | حيث ḪYS̃ yerden | لا LE | ترونهم TRWNHM sizin onları göremeyeceğiniz | إنا ÎNE muhakkak | جعلنا CALNE biz yaptık | الشياطين ELŞYEŦYN şeytanları | أولياء ÊWLYEÙ dostları | للذين LLZ̃YN kimselerin | لا LE inanmayan(ların) | يؤمنون YÙMNWN zaman |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | benī: Çocukları | ādeme: Adem | : | yeftinennekumu: sizi bir belaya düşürmesin | ş-şeyTānu: şeytan | kemā: gibi | eḣrace: çıkardığı | ebeveykum: ana babanızı | mine: -ten | l-cenneti: cennet- | yenziǔ: soyarak | ǎnhumā: onların | libāsehumā: elbiselerini | liyuriyehumā: onlara göstermek için | sev'ātihimā: çirkin yerlerini | innehu: muhakkak | yerākum: sizi görürler | huve: o | ve ḳabīluhu: ve kabilesi | min: | Hayṧu: yerden | : | teravnehum: sizin onları göremeyeceğiniz | innā: muhakkak | ceǎlnā: biz yaptık | ş-şeyāTīne: şeytanları | evliyā'e: dostları | lilleƶīne: kimselerin | : inanmayan(ların) | yu'minūne: zaman |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | BNY: Çocukları | ËD̃M: Adem | LE: | YFTNNKM: sizi bir belaya düşürmesin | ELŞYŦEN: şeytan | KME: gibi | ÊḢRC: çıkardığı | ÊBWYKM: ana babanızı | MN: -ten | ELCNT: cennet- | YNZA: soyarak | ANHME: onların | LBESHME: elbiselerini | LYRYHME: onlara göstermek için | SW ËTHME: çirkin yerlerini | ÎNH: muhakkak | YREKM: sizi görürler | HW: o | WGBYLH: ve kabilesi | MN: | ḪYS̃: yerden | LE: | TRWNHM: sizin onları göremeyeceğiniz | ÎNE: muhakkak | CALNE: biz yaptık | ELŞYEŦYN: şeytanları | ÊWLYEÙ: dostları | LLZ̃YN: kimselerin | LE: inanmayan(ların) | YÙMNWN: zaman |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Âdemoğulları, Şeytan, ananızı, babanızı cennetten çıkardığı ve avret yerlerini onlara göstermek için büründükleri elbiseyi sıyırıp üstlerinden attığı gibi sakın sizi de bir derde uğratmasın. O ve ona mensup olanlar, sizin göremeyeceğiniz yerlerden görür, kollar sizi. Şüphe yok ki biz Şeytanları, inanmayanlara dost ettik.
Adem Uğur : Ey Âdem oğulları! Şeytan, ana-babanızı, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi sizi de aldatmasın. Çünkü o ve yandaşları, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Şüphesiz biz şeytanları, inanmayanların dostları kıldık.
Ahmed Hulusi : Ey Ademoğulları! Şeytan (bedeniniz), sizin ceddinizi, bedenselliği kendilerine göstermek suretiyle libaslarını (melekî kuvvelerini) onlardan soyarak cennet yaşamından çıkardığı gibi, sizi de fitneye düşürmesin! Çünkü o ve onun işlevini paylaşanlar, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. . . Biz, şeytanları (şaşırtıp saptırıcı kuvveleri - beş duyuya dayanan kabulleri), iman etmeyenler için velîler kıldık.
Ahmet Tekin : Ey Âdemoğulları, şeytan ana-babanızın edep yerlerini birbirlerine göstermek için elbiselerini soyarak, huzurlarını kaçırarak cennetten çıkardığı gibi, sizi de aldatıp sıkıntıya sokmasın. Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler, sizin kendilerini göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Biz şeytanları, şeytan tıynetli ahlâksız azgınları, şeytanî güçleri inanmayanların velileri, dostları haline getirdik
Ahmet Varol : Ey Adem oğulları! Şeytan, anne babanızın avret yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak onları cennetten çıkardığı gibi sizi de yanılgıya düşürmesin. O ve taraftarları, sizin kendilerini göremediğiniz yerden sizi görmektedirler. Biz şeytanları iman etmeyenlerin dostları kıldık.
Ali Bulaç : Ey Ademoğulları, şeytan, anne ve babanızın çirkin yerlerini kendilerine göstermek için, elbiselerini sıyırtarak, onları cennetten çıkardığı gibi sakın sizi de bir belaya uğratmasın. Çünkü o ve taraftarları, (kendilerini göremeyeceğiniz yerden) sizleri görmektedir. Biz gerçekten şeytanları, inanmayacakların dostları kıldık.
Ali Fikri Yavuz : Ey Âdem Oğulları: Çirkin yerlerini kendilerine göstermek için, ebeveyninizin (Âdem ile Havva’nın) elbiselerini soyarak, Şeytan onları nasıl cennetten çıkardıysa, sakın size de bir belâ yapmasın. Çünkü şeytan ve kabilesi, sizi, kendilerini göremeyeceğiniz yerlerden görürler. Biz, Şeytanları, iman etmiyeceklere dostlar yaptık.
Bekir Sadak : Ey Insanogullari! seytan, ayip yerlerini kendilerine gostermek icin elbiselerini soyarak ananizi babanizi cennetten cikardigi gibi sizi de sasirtmasin. Sizin onlari gormediginiz yerlerden o ve taraftarlari sizi gorurler. Biz seytanlari, inanmayanlara dost kilariz.
Celal Yıldırım : Ey Âdem oğulları! Şeytan utanç yerlerini kendilerine göstermek için ana babanızın elbiselerini çekip çıkarmak suretiyle onları Cennet'ten çıkardığı gibi, sizi de fitneye sokup saptırmasın. Doğrusu o da, yandaşları da —onları görmediğiniz yerden— sizi görürler. Şüphesiz ki biz Şeytan'ı imân etmeyenlerin dostu kılmışızdır.
Diyanet İşleri : Ey Âdemoğulları! Avret yerlerini kendilerine açmak için, elbiselerini soyarak ana babanızı cennetten çıkardığı gibi, şeytan sizi de saptırmasın. Çünkü o ve kabilesi, onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Şüphesiz biz, şeytanları, iman etmeyenlerin dostları kılmışızdır.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnsanoğulları! Şeytan, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak ananızı babanızı cennetten çıkardığı gibi sizi de şaşırtmasın. Sizin onları görmediğiniz yerlerden o ve taraftarları sizi görürler. Biz şeytanları, inanmayanlara dost kılarız.
Diyanet Vakfi : Ey Âdem oğulları! Şeytan, ana-babanızı, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi sizi de aldatmasın. Çünkü o ve yandaşları, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Şüphesiz biz şeytanları, inanmayanların dostları kıldık.
Edip Yüksel : Adem oğulları, şeytan, ana babanızın vücutlarını kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi sizi de şaşırtmasın. O ve kabilesi sizin onları görmediğiniz yerden sizi görürler. Biz, şeytanları, inanmıyanların dostları yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Âdemoğulları. Şeytan, ana babanızı, çirkin yerlerini onlara göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, sizi de (şaşırtıp) bir belaya düşürmesin! Çünkü o ve kabilesi, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Biz, şeytanları, inanmayanların dostu yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Adem oğulları, şeytan nasıl ki, anne-babanızı çirkin yerlerini kendilerine göstermek için cennetten çıkardıysa sakın sizi de belaya uğratmasın! Çünkü o ve yandaşları sizleri, sizin kendilerini göremeyeceğiniz yönden görürler. Biz, o şeytanları imana gelmeyenlerin dostları kılmışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Âdem oğulları! Babanızla ananızı çirkin yerlerini kendilerine göstermek için Şeytan Cennetten çıkardığı gibi sakının sizi de belâya uğratmasın, çünkü o ve kabılesi sizi sizin kendilerini göremiyeceğiz cihetten görürler, biz o Şeytanları o kimselerin velileri kılmışızdır ki iymana gelmezler
Fizilal-il Kuran : Ey insanoğulları, şeytan ana-babanızı elbiselerinden soyundurup ayıp yerlerini meydana çıkararak cennetten çıkardığı gibi sizleri de ayartıp tuzağa düşürmesin. Sizin şeytanı ve adamlarını göremeyeceğiniz yerlerden onlar sizi görürler. Biz şeytanları inanmayanlara dost yaptık.
Gültekin Onan : Ey Ademoğulları, şeytan anne ve babanızın çirkin yerlerini kendilerine göstermek için, elbiselerini sıyırtarak onları cennetten çıkardığı gibi sakın sizi de bir belaya uğratmasın. Çünkü o ve taraftarları, kendilerini göremeyeceğiniz yerden sizleri görmektedir. Biz gerçekten şeytanları inanmayacakların dostları kıldık.
Hakkı Yılmaz : "Ey Âdemoğulları! Şeytân, ana-babanızı, kendi çirkinliklerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, sakın sizi de fitneye düşürmesin; sizi hak dinden döndürmesin! Çünkü o ve kabilesi, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Biz, şeytânları, inanmayanlar için velîler/yol gösteren, yardım eden kimseler yaptık. "
Hasan Basri Çantay : Ey Âdem oğulları şeytan ana ve babanızı fena, yerlerini kendilerine göstermek için, elbiselerini soyarak nasıl cennetden çıkardıysa sakın size de bir fitne (belâ) yapmasın. Çünkü o da, kabiylesinden olan (lar) da sizi, sizin kendilerini göremeyeceğiniz yer (ler) den muhakkak görür (ler). Biz şeytanları îman etmeyeceklerin velîleri yapdık.
Hayrat Neşriyat : Ey Âdemoğulları! Şeytan, ana-babanızı (kandırarak) avret yerlerini kendilerine göstermek için onlardan elbiselerini soyarak Cennetten çıkarttığı (bu netîceyi verecek hatâya sevk ettiği) gibi, sakın sizi de aldatmasın! Çünki o ve kabîlesi sizi, kendilerini göremeyeceğiniz cihetten görürler. Şübhesiz ki biz, şeytanları îmân etmeyenlere dostlar kıldık.
İbni Kesir : Ey ademoğulları, şeytan, ana ve babanızı ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak nasıl cennetten çıkardıysa; sakın size de bir fitne yapmasın. O da, taraftarları da sizin onları görmediğiniz yerden sizi görürler. Biz, şeytanı; iman etmeyenlerin velileri yaptık.
İskender Evrenosoğlu : Ey Âdemoğulları! Şeytan, sizin ebeveyninizi (anne ve babanızı), onların ayıp yerlerinin görünmesi için elbiselerini soyarak, cennetten çıkardığı gibi sakın sizleri de fitneye düşürmesin. Muhakkak ki; o ve onun kabilesi (topluluğu), sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Muhakkak ki; Biz şeytanları mü'min olmayanlara dost kıldık.
Muhammed Esed : Ey Ademoğulları! Tıpkı atalarınızın cennetten çıkarılmalarına yol açtığı gibi, Şeytanın sizi de ayartmasına izin vermeyin: (Allaha karşı sorumluluk bilincinin benzediği) örtülerden yoksun bırakmıştı o. Muhakkak ki o ve avenesi, onları hiç fark edemeyeceğiniz yerde ve biçimde sizi (de) pusuda bekliyor! Gerçek şu ki Biz, (içtenlikle ve doğru bir biçimde) inanmayanların yanına-yakınına (her türden) şeytani güçler ve kuvvetler yerleştirdik;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey ademoğulları! Sizi de şeytan bir fitneye dişürmesin, nasıl ki ana ve babanızı, onların çirkin yerlerini göstermek için onların örtülerini çekip atarak kendilerini cennetten çıkardı. Şüphe yok ki, o şeytan ve onun gürûhu sizi, sizin onları göremeyeceğiniz bir taraftan görürler. Muhakkak ki Biz şeytanları, imân etmeyen kimseler için dostlar kılmıştık.
Ömer Öngüt : Ey Âdemoğulları! Şeytan ayıp yerlerini kendilerine göstermek için elbiselerini soyarak ana-babanızı cennetten çıkardığı gibi sizi de aldatmasın. Şüphesiz ki o ve kabilesinden olanlar, sizin onları görmeyeceğiniz yerden sizi görürler. Biz şeytanları, inanmayanların dostları yaptık.
Şaban Piriş : -Ey Ademoğulları, şeytan ana ve babanızı, ayıp yerlerini kendilerine göstermek için, elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, sakın sizi de fitneye düşürmesin. O ve taraftarları, sizin onları göremediğiniz yerden sizi görürler. Biz, şeytanları iman etmeyenlerin velileri kıldık.
Suat Yıldırım : "Ey Âdem’in evlatları! Şeytan, edep yerlerini açığa çıkarmak için, annenizle babanızı -üzerlerindeki takvâ elbiselerini çıkarttırmak sûretiyle- cennetten uzaklaştırdığı gibi, sakın sizi de belaya uğratmasın. Çünkü o da, askerleri de sizin kendilerini göremeyeceğiniz yerlerden sizi görürler. Doğrusu Biz şeytanları iman etmeyenlerin dostları yapmışızdır."
Süleyman Ateş : Ey Âdem oğulları, şeytân, ana babanızı, çirkin yerlerini onlara göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, sizi de (şaşırtıp) bir belâya düşürmesin! Çünkü o ve kabilesi, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Biz şeytânları, inanmayanların dostları yaptık.
Tefhim-ul Kuran : Ey Ademoğulları, şeytan, anne ve babanızın çirkin yerlerini kendilerine göstermek için, elbiselerini sıyırtarak, onları cennetten çıkardığı gibi sakın sizi de bir belaya uğratmasın. Çünkü o ve taraftarları, (kendilerini göremeyeceğiniz yerden) sizleri görmektedir. Biz gerçekten şeytanları, inanmayacakların dostları kıldık.
Ümit Şimşek : Ey Âdem oğulları! Anne ve babanızın örtülerini çekip çirkin yerlerini ortaya çıkararak onları Cennetten çıkardığı gibi, sakın Şeytan sizi de fitneye düşürmesin. Çünkü şeytan ve askerleri, sizin onları göremediğiniz taraftan sizi görürler. Biz ise o şeytanları, iman etmeyenlere dost kılmışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey ademoğulları! Şeytan, ana-babanızı, çirkin yerlerini onlara göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, size de bir fitne musallat etmesin. Çünkü o ve kabilesi sizi, onları göremeyeceğiniz yerden görürler. Biz o şeytanları, inanmayanlara dostlar yaptık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}