» 7 / A’râf  44:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَنَادَىٰ (WNED̃) = ve nādā : ve seslendi
2. أَصْحَابُ (ÊṦḪEB) = eSHābu : halkı
3. الْجَنَّةِ (ELCNT) = l-cenneti : cennet
4. أَصْحَابَ (ÊṦḪEB) = eSHābe : halkına
5. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateş
6. أَنْ (ÊN) = en : ki
7. قَدْ (GD̃) = ḳad : muhakkak
8. وَجَدْنَا (WCD̃NE) = vecednā : biz bulduk
9. مَا (ME) = mā : şeyi
10. وَعَدَنَا (WAD̃NE) = veǎdenā : bize va'dettiğini
11. رَبُّنَا (RBNE) = rabbunā : Rabbimizin
12. حَقًّا (ḪGE) = Haḳḳan : gerçek
13. فَهَلْ (FHL) = fehel : mu?
14. وَجَدْتُمْ (WCD̃TM) = vecedtum : siz buldunuz
15. مَا (ME) = mā : şeyi
16. وَعَدَ (WAD̃) = veǎde : size va'dettiğini
17. رَبُّكُمْ (RBKM) = rabbukum : Rabbinizin
18. حَقًّا (ḪGE) = Haḳḳan : gerçek
19. قَالُوا (GELWE) = ḳālū : dediler
20. نَعَمْ (NAM) = neǎm : evet
21. فَأَذَّنَ (FÊZ̃N) = feeƶƶene : ve seslendi
22. مُؤَذِّنٌ (MÙZ̃N) = mu'eƶƶinun : bir ünleyici
23. بَيْنَهُمْ (BYNHM) = beynehum : aralarından
24. أَنْ (ÊN) = en : diye
25. لَعْنَةُ (LANT) = leǎ'netu : la'neti
26. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
27. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerine olsun
28. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalimlerin
ve seslendi | halkı | cennet | halkına | ateş | ki | muhakkak | biz bulduk | şeyi | bize va'dettiğini | Rabbimizin | gerçek | mu? | siz buldunuz | şeyi | size va'dettiğini | Rabbinizin | gerçek | dediler | evet | ve seslendi | bir ünleyici | aralarından | diye | la'neti | Allah'ın | üzerine olsun | zalimlerin |

[ND̃W] [ṦḪB] [CNN] [ṦḪB] [NWR] [] [] [WCD̃] [] [WAD̃] [RBB] [ḪGG] [] [WCD̃] [] [WAD̃] [RBB] [ḪGG] [GWL] [] [EZ̃N] [EZ̃N] [BYN] [] [LAN] [] [] [ƵLM]
WNED̃ ÊṦḪEB ELCNT ÊṦḪEB ELNER ÊN GD̃ WCD̃NE ME WAD̃NE RBNE ḪGE FHL WCD̃TM ME WAD̃ RBKM ḪGE GELWE NAM FÊZ̃N MÙZ̃N BYNHM ÊN LANT ELLH AL ELƵELMYN

ve nādā eSHābu l-cenneti eSHābe n-nāri en ḳad vecednā veǎdenā rabbunā Haḳḳan fehel vecedtum veǎde rabbukum Haḳḳan ḳālū neǎm feeƶƶene mu'eƶƶinun beynehum en leǎ'netu llahi ǎlā Z-Zālimīne
ونادى أصحاب الجنة أصحاب النار أن قد وجدنا ما وعدنا ربنا حقا فهل وجدتم ما وعد ربكم حقا قالوا نعم فأذن مؤذن بينهم أن لعنة الله على الظالمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونادى ن د و | ND̃W WNED̃ ve nādā ve seslendi And will call out
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābu halkı (the) companions
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cenneti cennet (of) Paradise
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābe halkına (to the) companions
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāri ateş (of) the Fire
أن | ÊN en ki that,
قد | GD̃ ḳad muhakkak """Indeed,"
وجدنا و ج د | WCD̃ WCD̃NE vecednā biz bulduk we found
ما | ME şeyi what
وعدنا و ع د | WAD̃ WAD̃NE veǎdenā bize va'dettiğini (had) promised us
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbunā Rabbimizin our Lord
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGE Haḳḳan gerçek true.
فهل | FHL fehel mu? So have
وجدتم و ج د | WCD̃ WCD̃TM vecedtum siz buldunuz you found
ما | ME şeyi what
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎde size va'dettiğini (was) promised
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbinizin (by) your Lord
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGE Haḳḳan gerçek "(to be) true?"""
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler They will say,
نعم | NAM neǎm evet """Yes."""
فأذن ا ذ ن | EZ̃N FÊZ̃N feeƶƶene ve seslendi Then will announce
مؤذن ا ذ ن | EZ̃N MÙZ̃N mu'eƶƶinun bir ünleyici an announcer
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarından among them,
أن | ÊN en diye [that]
لعنة ل ع ن | LAN LANT leǎ'netu la'neti """(The) curse"
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
على | AL ǎlā üzerine olsun (is) on
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimlerin the wrongdoers,

7:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve seslendi | halkı | cennet | halkına | ateş | ki | muhakkak | biz bulduk | şeyi | bize va'dettiğini | Rabbimizin | gerçek | mu? | siz buldunuz | şeyi | size va'dettiğini | Rabbinizin | gerçek | dediler | evet | ve seslendi | bir ünleyici | aralarından | diye | la'neti | Allah'ın | üzerine olsun | zalimlerin |

[ND̃W] [ṦḪB] [CNN] [ṦḪB] [NWR] [] [] [WCD̃] [] [WAD̃] [RBB] [ḪGG] [] [WCD̃] [] [WAD̃] [RBB] [ḪGG] [GWL] [] [EZ̃N] [EZ̃N] [BYN] [] [LAN] [] [] [ƵLM]
WNED̃ ÊṦḪEB ELCNT ÊṦḪEB ELNER ÊN GD̃ WCD̃NE ME WAD̃NE RBNE ḪGE FHL WCD̃TM ME WAD̃ RBKM ḪGE GELWE NAM FÊZ̃N MÙZ̃N BYNHM ÊN LANT ELLH AL ELƵELMYN

ve nādā eSHābu l-cenneti eSHābe n-nāri en ḳad vecednā veǎdenā rabbunā Haḳḳan fehel vecedtum veǎde rabbukum Haḳḳan ḳālū neǎm feeƶƶene mu'eƶƶinun beynehum en leǎ'netu llahi ǎlā Z-Zālimīne
ونادى أصحاب الجنة أصحاب النار أن قد وجدنا ما وعدنا ربنا حقا فهل وجدتم ما وعد ربكم حقا قالوا نعم فأذن مؤذن بينهم أن لعنة الله على الظالمين

[ن د و] [ص ح ب] [ج ن ن] [ص ح ب] [ن و ر] [] [] [و ج د] [] [و ع د] [ر ب ب] [ح ق ق] [] [و ج د] [] [و ع د] [ر ب ب] [ح ق ق] [ق و ل] [] [ا ذ ن] [ا ذ ن] [ب ي ن] [] [ل ع ن] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونادى ن د و | ND̃W WNED̃ ve nādā ve seslendi And will call out
Vav,Nun,Elif,Dal,,
6,50,1,4,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābu halkı (the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cenneti cennet (of) Paradise
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – genitive feminine proper noun → Paradise"
اسم علم مجرور
أصحاب ص ح ب | ṦḪB ÊṦḪEB eSHābe halkına (to the) companions
,Sad,Ha,Elif,Be,
,90,8,1,2,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāri ateş (of) the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
أن | ÊN en ki that,
,Nun,
,50,
INT – particle of interpretation
حرف تفسير
قد | GD̃ ḳad muhakkak """Indeed,"
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
وجدنا و ج د | WCD̃ WCD̃NE vecednā biz bulduk we found
Vav,Cim,Dal,Nun,Elif,
6,3,4,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
وعدنا و ع د | WAD̃ WAD̃NE veǎdenā bize va'dettiğini (had) promised us
Vav,Ayn,Dal,Nun,Elif,
6,70,4,50,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbunā Rabbimizin our Lord
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGE Haḳḳan gerçek true.
Ha,Gaf,Elif,
8,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فهل | FHL fehel mu? So have
Fe,He,Lam,
80,5,30,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative particle
الفاء استئنافية
حرف استفهام
وجدتم و ج د | WCD̃ WCD̃TM vecedtum siz buldunuz you found
Vav,Cim,Dal,Te,Mim,
6,3,4,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎde size va'dettiğini (was) promised
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum Rabbinizin (by) your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حقا ح ق ق | ḪGG ḪGE Haḳḳan gerçek "(to be) true?"""
Ha,Gaf,Elif,
8,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler They will say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نعم | NAM neǎm evet """Yes."""
Nun,Ayn,Mim,
50,70,40,
ANS – answer particle
حرف جواب
فأذن ا ذ ن | EZ̃N FÊZ̃N feeƶƶene ve seslendi Then will announce
Fe,,Zel,Nun,
80,,700,50,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
مؤذن ا ذ ن | EZ̃N MÙZ̃N mu'eƶƶinun bir ünleyici an announcer
Mim,,Zel,Nun,
40,,700,50,
N – nominative masculine indefinite (form II) active participle
اسم مرفوع
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum aralarından among them,
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ÊN en diye [that]
,Nun,
,50,
INT – particle of interpretation
حرف تفسير
لعنة ل ع ن | LAN LANT leǎ'netu la'neti """(The) curse"
Lam,Ayn,Nun,Te merbuta,
30,70,50,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
على | AL ǎlā üzerine olsun (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimlerin the wrongdoers,
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَنَادَىٰ: ve seslendi | أَصْحَابُ: halkı | الْجَنَّةِ: cennet | أَصْحَابَ: halkına | النَّارِ: ateş | أَنْ: ki | قَدْ: muhakkak | وَجَدْنَا: biz bulduk | مَا: şeyi | وَعَدَنَا: bize va'dettiğini | رَبُّنَا: Rabbimizin | حَقًّا: gerçek | فَهَلْ: mu? | وَجَدْتُمْ: siz buldunuz | مَا: şeyi | وَعَدَ: size va'dettiğini | رَبُّكُمْ: Rabbinizin | حَقًّا: gerçek | قَالُوا: dediler | نَعَمْ: evet | فَأَذَّنَ: ve seslendi | مُؤَذِّنٌ: bir ünleyici | بَيْنَهُمْ: aralarından | أَنْ: diye | لَعْنَةُ: la'neti | اللَّهِ: Allah'ın | عَلَى: üzerine olsun | الظَّالِمِينَ: zalimlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ونادى WNED̃ ve seslendi | أصحاب ÊṦḪEB halkı | الجنة ELCNT cennet | أصحاب ÊṦḪEB halkına | النار ELNER ateş | أن ÊN ki | قد GD̃ muhakkak | وجدنا WCD̃NE biz bulduk | ما ME şeyi | وعدنا WAD̃NE bize va'dettiğini | ربنا RBNE Rabbimizin | حقا ḪGE gerçek | فهل FHL mu? | وجدتم WCD̃TM siz buldunuz | ما ME şeyi | وعد WAD̃ size va'dettiğini | ربكم RBKM Rabbinizin | حقا ḪGE gerçek | قالوا GELWE dediler | نعم NAM evet | فأذن FÊZ̃N ve seslendi | مؤذن MÙZ̃N bir ünleyici | بينهم BYNHM aralarından | أن ÊN diye | لعنة LANT la'neti | الله ELLH Allah'ın | على AL üzerine olsun | الظالمين ELƵELMYN zalimlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve nādā: ve seslendi | eSHābu: halkı | l-cenneti: cennet | eSHābe: halkına | n-nāri: ateş | en: ki | ḳad: muhakkak | vecednā: biz bulduk | : şeyi | veǎdenā: bize va'dettiğini | rabbunā: Rabbimizin | Haḳḳan: gerçek | fehel: mu? | vecedtum: siz buldunuz | : şeyi | veǎde: size va'dettiğini | rabbukum: Rabbinizin | Haḳḳan: gerçek | ḳālū: dediler | neǎm: evet | feeƶƶene: ve seslendi | mu'eƶƶinun: bir ünleyici | beynehum: aralarından | en: diye | leǎ'netu: la'neti | llahi: Allah'ın | ǎlā: üzerine olsun | Z-Zālimīne: zalimlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |WNED̃: ve seslendi | ÊṦḪEB: halkı | ELCNT: cennet | ÊṦḪEB: halkına | ELNER: ateş | ÊN: ki | GD̃: muhakkak | WCD̃NE: biz bulduk | ME: şeyi | WAD̃NE: bize va'dettiğini | RBNE: Rabbimizin | ḪGE: gerçek | FHL: mu? | WCD̃TM: siz buldunuz | ME: şeyi | WAD̃: size va'dettiğini | RBKM: Rabbinizin | ḪGE: gerçek | GELWE: dediler | NAM: evet | FÊZ̃N: ve seslendi | MÙZ̃N: bir ünleyici | BYNHM: aralarından | ÊN: diye | LANT: la'neti | ELLH: Allah'ın | AL: üzerine olsun | ELƵELMYN: zalimlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Cennet ehli, cehennem ehline biz, Rabbimiz bize neler vaadettiyse gerçek olarak hepsini bulduk, hepsini elde ettik, siz de Rabbinizin size vaadettiğini gerçek bir sûrette elde ettiniz mi diye nidâ eder, onlar da evet derler, derken aralarında bir münâdî, Allah'ın lâneti zâlimlere diye bağırır.
Adem Uğur : Cennet ehli cehennem ehline: Biz Rabbimizin bize vadettiğini gerçek bulduk, siz de Rabbinizin size vadettiğini gerçek buldunuz mu? diye seslenir. "Evet!" derler. Ve aralarından bir çağrıcı, Allah'ın lâneti zalimlerin üzerine olsun! diye bağırır.
Ahmed Hulusi : Cennet halkı Nâr (ateş - radyasyon) ehline: "Rabbimizin bize söz verdiklerini hakkıyla bulduk. . . Rabbinizin söz verdiklerini hakkıyla buldunuz mu?" diye nida ettiler. . . Onlar da: "Evet" dediler. . . (Derken) aralarından bir seslenen: "Allâh lâneti zâlimler üzerinedir" diye ilan eder.
Ahmet Tekin : Cennet ehli cehennemliklere: 'Rabbimizin bize va’dettiği mükâfatların gerçekleştiğini gördük. Siz de Rabbinizin sizi tehdit ettiği cezaların gerçekleştiğini gördünüz mü?' diye seslenirler. Cehennemlikler: 'Evet' derler. Aralarında gür sesli biri: 'Allah’ın lâneti baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen güç ve iktidar sahibi zâlimlerin üzerine olsun' diye bağırarak lânet okur.
Ahmet Varol : Cennetlikler cehennemliklere: 'Biz Rabbimizin bize vaad ettiğinin gerçek olduğunu gördük siz de Rabbinizin size vaad ettiğinin gerçek olduğunu gördünüz mü?' diye seslenirler. Onlar 'Evet' derler. O sırada bir seslenici 'Allah'ın laneti zalimlerin üzerinedir' diye seslenir.
Ali Bulaç : Cennet halkı, ateş halkına (şöyle) seslenecekler: "Bize Rabbimizin vadettiğini gerçek buldunuz mu?" Onlar da: "Evet" derler. Bundan sonra içlerinden seslenen biri (şöyle) seslenecektir: "Allah'ın laneti zalimlerin üzerine olsun."
Ali Fikri Yavuz : Bir de cennetlik olanlar cehennemliklere şöyle çağırırlar; “- Gerçekten biz, Rabbimizin bize vaad buyurduğu sevabı hak bulduk. Siz de Rabbinizin vaad buyurduğu cezayı hak buldunuz mu?” Onlar da: “- Evet, hak bulduk.” derler. Bunun üzerine, iki topluluk arasında bir çağırıcı (Hz. İsrâfil Aleyhisselâm) şöyle nida eder (çağırır): “-Allah’ın lâneti zalimler üzerine olsun!”
Bekir Sadak : (44-45) Cennetlikler, cehennemlikleri: «Biz Rabbimizin bize vadettigini gercek bulduk, Rabbinizin size de vadettigini gercek buldunuz mu?» diye seslenirler, «Evet» derler. Aralarinda bir munadi, «Allah'in laneti Allah yolundan alikoyan, o yolun egriligini isteyen ve ahireti inkar eden zalimleredir» diye seslenir.
Celal Yıldırım : Cennet yaranları, Cehennem yaranına şöyle seslenirler: «Gerçekten biz Rabbimizin bize va'dettiğini hak olarak bulduk. Siz de Rabbinizin size va'dettiğini hak olarak buldunuz mu?» Onlar, «evet...» derler ve hemen sonra aralarında bir çağrıcı, «Allah'ın laneti zâlimler üzerine!» diye seslenir.
Diyanet İşleri : Cennetlikler cehennemliklere, “Rabbimizin bize va’dettiğini biz gerçek bulduk. Siz de Rabbinizin va’dettiğini gerçek buldunuz mu?” diye seslenirler. Onlar, “Evet” derler. O zaman aralarında bir duyurucu, “Allah’ın lâneti zalimlere!” diye seslenir.
Diyanet İşleri (eski) : (44-45) Cennetlikler, cehennemliklere: 'Biz Rabbimizin bize vadettiğini gerçek bulduk, Rabbinizin size de vadettiğini gerçek buldunuz mu?' diye seslenirler, 'Evet' derler. Aralarında bir münadi, 'Allah'ın laneti Allah yolundan alıkoyan, o yolun eğriliğini isteyen ve ahireti inkar eden zalimleredir' diye seslenir.
Diyanet Vakfi : Cennet ehli cehennem ehline: Biz Rabbimizin bize vadettiğini gerçek bulduk, siz de Rabbinizin size vadettiğini gerçek buldunuz mu? diye seslenir. «Evet!» derler. Ve aralarından bir çağrıcı, Allah'ın lâneti zalimlerin üzerine olsun! diye bağırır.
Edip Yüksel : Cennet halkı cehennem halkına seslenir: 'Rabbimizin bize söz verdiğini gerçek olarak bulduk. Rabbinizin size söz verdiğini siz de gerçek olarak buldunuz mu?' 'Evet!,' derler. Biri aralarında şunu ilan eder: 'ALLAH'ın laneti zalimlerin üzerine olsun.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Cennet ehli, cehennem ehline: «Rabbimizin bize vaad ettiğini gerçek bulduk. Siz de Rabbinizin size vaad ettiğini gerçek buldunuz mu?» diye seslenirler. Onlar da «evet» derler. Bunun üzerine aralarında bir çağırıcı şöyle seslenir: «Allah'ın laneti zalimler üzerine olsun!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de cennetlikler, cehennemliklere şöyle seslenirler: «Gerçekten biz, Rabbimizin bize vadettiğinin gerçek olduğunu bulduk. Siz de Rabbinizin size vadettiğinin gerçek olduğunu buldunuz mu?» Onlar da: «Evet» derler. Derken aralarında bir çağırıcı şöyle bağırmaya başlar: «Allah'ın laneti o zalimlerin üstüne olsun!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de o eshabı Cennet eshabı nâra şöyle nida etmektedir: hakıkat biz rabbımızın bize va'd buyurduğunu hak bulduk, siz de rabbınızın va'd buyurduğunu hak buldunuz mu? Onlar evet, demektedirler, derken bir müezzin aralarında şu mealde bir ezan vermeğe başlamıştır: Allahın la'neti o zalimler üstüne
Fizilal-il Kuran : Cennetlikler, cehennemliklere seslenerek, «Biz Rabbimizin bize vadettiklerini gerçekleşmiş bulduk, siz de Rabbinizin size yönelik vaadlerini gerçekleşmiş buldunuz mu?» derler. Cehennemlikler «evet» derler. Bu sırada aralarından biri yüksek sesle şöyle bağırır, «Allah'ın lâneti zalimlerin üzerine olsun.»
Gültekin Onan : Cennet halkı, ateş halkına (şöyle) seslenecek: "Bize rabbimizin vadettiğini gerçek buldunuz mu?" Onlar da: "Evet" derler. Bundan sonra içlerinden seslenen biri (şöyle) seslenecektir: "Tanrı'nın laneti zalimlerin üzerine olsun."
Hakkı Yılmaz : (44,45) "Ve cennet ashâbı ateş ashâbına, “Biz, Rabbimizin bize vaat ettiğini gerçek bulduk. Peki, siz Rabbinizin size vaat ettiğini gerçek buldunuz mu?” diye seslendiler. Onlar, “Evet” dediler. Aralarında bir duyurucu, şüphesiz ki Allah'ın dışlamasının/ rahmetinden yoksun bırakmasının, Allah'ın yolundan geri çevirip yolun eğri-büğrüsünü isteyen ve âhireti bilerek reddeden zâlimlerin; yanlış; kendi zararlarına iş yapanların üstüne olacağını duyurdu. "
Hasan Basri Çantay : Cennet yârânı, ateş yaranına (cehennemliklere): «Rabbimizin bize va'detdiğini hak bulduk. Siz de Rabbinizin (tehdîd olarak) bildirdiğini (cezayı) gerçek buldunuz mu?» diye nida eder (ler). Onlar da: «Evet (öyle bulduk)» derler. Bunun üzerine aralarında bir münâdî: «Allahın lâ'neti zaalimlerin tepesine» diye ünler.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet Cennet ehli, Cehennem ehline: '(Biz) gerçekten Rabbimizin bize va'd ettiğini hak olarak bulduk; artık (siz de) Rabbinizin size va'd ettiğini hak olarak buldunuz mu?' diye seslenirler. (Onlar da:) 'Evet!' derler. Bunun üzerine bir münâdî aralarında: 'Allah’ın lâ'neti zâlimlerin üzerine olsun!' diye nidâ eder.
İbni Kesir : Cennet ashabı, cehennem ashabına: Rabbımızın bize vaadettiğini hak bulduk. Siz de rabbınızın size vaadettiğini hak buldunuz mu? diye seslendiler.
İskender Evrenosoğlu : Ve cennet ehli, ateş (cehennem) ehline seslendi. “Biz, Rabbimizin bize vaadettiğini hak olarak bulduk. Siz de, Rabbimizin size vaadettiğini hak olarak buldunuz mu?” “Evet” dediler. O zaman onların arasından bir müezzin (münadi, seslenme görevi olan kişi) seslendi: “Allah'ın lâneti zalimlerin üzerine olsun.”
Muhammed Esed : Ve cennetlikler, ateşliklere, "Rabbimiz bize ne söz verdiyse, bütünüyle gerçekleşmiş bulduk; ya siz, siz de Rabbinizin size vaat ettiği şeyi gerçekleşmiş buldunuz mu?" diye seslenecekler. (Berikiler): "Ah, evet!" diye karşılık verecekler. Bunun üzerine içlerinden bir ses haykıracak: "Allahın laneti, zalimlere elverir,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Cennet ashâbı, Cehennem ehline nidâ edip: «Rabbimizin bize vaad ettiğini biz şüphe yok ki hak bulduk, siz de Rabbinizin vaad ettiğini hak buldunuz mu?» diye soracaklar. Onlar da, «Evet» diyecekler. Derken aralarında bir münâdi: «Allah Teâlâ'nın lâneti zalimlerin üzerinedir» diye nidâ etmiş olacaktır.
Ömer Öngüt : Cennetlikler cehennemliklere: “Biz Rabbimizin bize vâdettiğini gerçek bulduk. Siz de Rabbinizin size vâdettiğini gerçek buldunuz mu?” diye seslenirler. Onlar da: “Evet gerçek bulduk. ” derler. Aralarında bir münâdî: “Allah'ın lâneti zâlimlerin üzerine olsun!” diye seslenir.
Şaban Piriş : (44-45) Cennet ehli, cehennem ehline (şöyle) seslenir: -Biz, Rabbimizin bize vaad ettiğinin gerçek olduğunu gördük. Siz de Rabbinizin vaadini gerçek buldunuz mu? Onlar da: -Evet! derler. Aralarında bir münâdi: -Allah’ın laneti; ahireti inkar ederek, (insanları) Allah’ın yolundan saptıran zalimlerin üzerinedir! diye seslenir.
Suat Yıldırım : (44-45) Cennetlikler cehennemliklere: "Biz, Rabbimizin bize vâd ettiği şeylerin gerçek olduğunu gördük; siz de Rabbinizin size vâd ettiklerinin gerçekleştiğini gördünüz mü?" deyince onlar: "Evet" diye cevap verirler. Derken bir görevli aralarında: "Allah’ın lâneti o zalimlere olsun ki onlar insanları Allah yolundan uzaklaştırır, onu eğri büğrü göstermek isterlerdi ve onlar âhireti de inkâr ederlerdi." diye nida eder.
Süleyman Ateş : Cennet halkı, ateş halkına seslendi: "Rabbimizin bize va'dettiğini biz gerçek bulduk. Siz de Rabbinizin size va'dettiğini gerçek buldunuz mu?" (Onlar da): "Evet", dediler ve aralarından bir ünleyici: "Allâh'ın la'neti zâlimlerin üzerine olsun!" diye ünledi.
Tefhim-ul Kuran : Cennet halkı, ateş halkına (şöyle) seslenecekler: «Bize Rabbimizin vadettiğini gerçek olarak bulduk; siz de Rabbinizin vadettiğini gerçek buldunuz mu?» Onlar da: «Evet» derler. Bundan sonra içlerinden seslenen biri (şöyle) seslenecektir: «Allah'ın laneti zalimlerin üzerine olsun.»
Ümit Şimşek : Cennet ehli, ateş ehline seslenir: 'Rabbimizin bize vaad ettiğini biz hak olarak bulduk. Siz de Rabbinizin vaad ettiğini hak olarak buldunuz mu?' Onlar 'Evet' derler. Aralarındaki bir nida edici de 'Allah'ın lâneti zalimlere olsun' diye seslenir.
Yaşar Nuri Öztürk : Cennet halkı ateş halkına şöyle seslenir: "Biz, Rabbimizin bize vaat ettiğini gerçek bulduk. Peki siz, Rabbinizin size vaat ettiğini gerçek buldunuz mu?" Onlar, "evet" derler. Aralarında bir duyurucu şunu ilan eder: "Allah'ın laneti zalimlerin üzerine olsun!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}