» 7 / A’râf  60:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi(ler) ki
2. الْمَلَأُ (ELMLÊ) = l-meleu : ileri gelenler
3. مِنْ (MN) = min : -nden
4. قَوْمِهِ (GWMH) = ḳavmihi : kavmi-
5. إِنَّا (ÎNE) = innā : elbette biz
6. لَنَرَاكَ (LNREK) = lenerāke : seni görüyoruz
7. فِي (FY) = fī : içinde
8. ضَلَالٍ (ŽLEL) = Delālin : bir sapıklık
9. مُبِينٍ (MBYN) = mubīnin : açık
dedi(ler) ki | ileri gelenler | -nden | kavmi- | elbette biz | seni görüyoruz | içinde | bir sapıklık | açık |

[GWL] [MLE] [] [GWM] [] [REY] [] [ŽLL] [BYN]
GEL ELMLÊ MN GWMH ÎNE LNREK FY ŽLEL MBYN

ḳāle l-meleu min ḳavmihi innā lenerāke Delālin mubīnin
قال الملأ من قومه إنا لنراك في ضلال مبين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi(ler) ki Said
الملأ م ل ا | MLE ELMLÊ l-meleu ileri gelenler the chiefs
من | MN min -nden of
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi kavmi- his people,
إنا | ÎNE innā elbette biz """Indeed, we"
لنراك ر ا ي | REY LNREK lenerāke seni görüyoruz surely see you
في | FY içinde in
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLEL Delālin bir sapıklık error,
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin açık "clear."""

7:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi(ler) ki | ileri gelenler | -nden | kavmi- | elbette biz | seni görüyoruz | içinde | bir sapıklık | açık |

[GWL] [MLE] [] [GWM] [] [REY] [] [ŽLL] [BYN]
GEL ELMLÊ MN GWMH ÎNE LNREK FY ŽLEL MBYN

ḳāle l-meleu min ḳavmihi innā lenerāke Delālin mubīnin
قال الملأ من قومه إنا لنراك في ضلال مبين

[ق و ل] [م ل ا] [] [ق و م] [] [ر ا ي] [] [ض ل ل] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi(ler) ki Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الملأ م ل ا | MLE ELMLÊ l-meleu ileri gelenler the chiefs
Elif,Lam,Mim,Lam,,
1,30,40,30,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
من | MN min -nden of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi kavmi- his people,
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا | ÎNE innā elbette biz """Indeed, we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لنراك ر ا ي | REY LNREK lenerāke seni görüyoruz surely see you
Lam,Nun,Re,Elif,Kef,
30,50,200,1,20,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural imperfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLEL Delālin bir sapıklık error,
Dad,Lam,Elif,Lam,
800,30,1,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin açık "clear."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
ADJ – genitive masculine indefinite (form IV) active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi(ler) ki | الْمَلَأُ: ileri gelenler | مِنْ: -nden | قَوْمِهِ: kavmi- | إِنَّا: elbette biz | لَنَرَاكَ: seni görüyoruz | فِي: içinde | ضَلَالٍ: bir sapıklık | مُبِينٍ: açık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi(ler) ki | الملأ ELMLÊ ileri gelenler | من MN -nden | قومه GWMH kavmi- | إنا ÎNE elbette biz | لنراك LNREK seni görüyoruz | في FY içinde | ضلال ŽLEL bir sapıklık | مبين MBYN açık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi(ler) ki | l-meleu: ileri gelenler | min: -nden | ḳavmihi: kavmi- | innā: elbette biz | lenerāke: seni görüyoruz | : içinde | Delālin: bir sapıklık | mubīnin: açık |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi(ler) ki | ELMLÊ: ileri gelenler | MN: -nden | GWMH: kavmi- | ÎNE: elbette biz | LNREK: seni görüyoruz | FY: içinde | ŽLEL: bir sapıklık | MBYN: açık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kavminden ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni apaçık bir sapıklık içine dalmış görmedeyiz.
Adem Uğur : Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!
Ahmed Hulusi : Halkından geleneksel görüşün ileri gelenleri dedi ki: "Doğrusu biz seni apaçık sapıklık içinde görüyoruz. "
Ahmet Tekin : Kavminin ileri gelenleri ise: 'Biz de seni, kesinkes apaçık bir cehalet ve yanılgı içinde görüyoruz' dediler.
Ahmet Varol : Kavminin ileri gelenleri: 'Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz' dediler.
Ali Bulaç : Kavmimin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Kavminin büyükleri, ona şöyle cevap verdiler: “- Biz, seni cidden apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.”
Bekir Sadak : Milletinin ileri gelenleri: «Biz senin apacik sapiklikta oldugunu goruyoruz» dediler.
Celal Yıldırım : Kavminden ileri gelenler Ona : Doğrusu biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz, dediler.
Diyanet İşleri : Kavminin ileri gelenleri, “Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Milletinin ileri gelenleri: 'Biz senin apaçık sapıklıkta olduğunu görüyoruz' dediler.
Diyanet Vakfi : Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!
Edip Yüksel : Halkının ileri gelenleri, 'Seni apaçık bir sapıklık içinde gürüyoruz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kavminden ileri gelenler dediler ki: «Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kavminden cumhur cemaat =ileri gelenler: «Şüphesiz ki, biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kavminden cumhur cemaat her halde biz, dediler: Seni açık bir dalâl içinde görüyoruz.
Fizilal-il Kuran : Soydaşlarının ileri gelenleri ona 'senin açık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz' dediler.
Gültekin Onan : Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.
Hakkı Yılmaz : Toplumunun ileri gelenleri, “Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler.
Hasan Basri Çantay : Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: «Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz».
Hayrat Neşriyat : Kavminden ileri gelenler: 'Doğrusu biz, gerçekten seni apaçık bir dalâlet içindegörüyoruz' dedi(ler).
İbni Kesir : Kavminden ileri gelenler de dedi ki: Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.
İskender Evrenosoğlu : Kavminin ileri gelenleri: “Muhakkak ki; biz seni apaçık bir dalâlet içinde görüyoruz.” dediler.
Muhammed Esed : Kavmi içinden önde gelenler: "Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!" diye karşılık verdiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kavminden ileri gelen bir cemaat dedi ki: «Şüphe yok biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.»
Ömer Öngüt : Kavminin ileri gelenleri dediler ki: “Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz. ”
Şaban Piriş : Kavminin ileri gelenleri: -Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz, dediler.
Suat Yıldırım : Halkının söz sahibi yetkilileri: "Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz!" dediler.
Süleyman Ateş : Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"
Tefhim-ul Kuran : Kavminin önde gelenleri: «Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görmekteyiz» dediler.
Ümit Şimşek : Kavminin ileri gelenleri 'Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}