» 7 / A’râf  189:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. هُوَ (HW) = huve : O'dur
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : ki
3. خَلَقَكُمْ (ḢLGKM) = ḣaleḳakum : sizi yarattı
4. مِنْ (MN) = min :
5. نَفْسٍ (NFS) = nefsin : nefisten
6. وَاحِدَةٍ (WEḪD̃T) = vāHidetin : bir tek
7. وَجَعَلَ (WCAL) = ve ceǎle : ve var eti
8. مِنْهَا (MNHE) = minhā : ondan
9. زَوْجَهَا (ZWCHE) = zevcehā : eşini
10. لِيَسْكُنَ (LYSKN) = liyeskune : (gönlü) sukün bulsun diye
11. إِلَيْهَا (ÎLYHE) = ileyhā : onunla
12. فَلَمَّا (FLME) = fe lemmā : ne zaman ki
13. تَغَشَّاهَا (TĞŞEHE) = teğaşşāhā : eşini sarıp örtünce
14. حَمَلَتْ (ḪMLT) = Hamelet : (eşi) yüklendi
15. حَمْلًا (ḪMLE) = Hamlen : bir yük
16. خَفِيفًا (ḢFYFE) = ḣafīfen : hafif
17. فَمَرَّتْ (FMRT) = fe merrat : gezdirdi
18. بِهِ (BH) = bihi : onu
19. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : ne zaman ki
20. أَثْقَلَتْ (ÊS̃GLT) = eṧḳalet : (yükü) ağırlaşınca
21. دَعَوَا (D̃AWE) = deǎvā : ikisi beraber du'a ettiler
22. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
23. رَبَّهُمَا (RBHME) = rabbehumā : Rableri
24. لَئِنْ (LÙN) = lein : eğer
25. اتَيْتَنَا ( ËTYTNE) = āteytenā : bize verirsen
26. صَالِحًا (ṦELḪE) = SāliHen : iyi güzel (bir çocuk)
27. لَنَكُونَنَّ (LNKWNN) = lenekūnenne : elbette oluruz
28. مِنَ (MN) = mine : -den
29. الشَّاكِرِينَ (ELŞEKRYN) = ş-şākirīne : şükredenler-
O'dur | ki | sizi yarattı | | nefisten | bir tek | ve var eti | ondan | eşini | (gönlü) sukün bulsun diye | onunla | ne zaman ki | eşini sarıp örtünce | (eşi) yüklendi | bir yük | hafif | gezdirdi | onu | ne zaman ki | (yükü) ağırlaşınca | ikisi beraber du'a ettiler | Allah'a | Rableri | eğer | bize verirsen | iyi güzel (bir çocuk) | elbette oluruz | -den | şükredenler- |

[] [] [ḢLG] [] [NFS] [WḪD̃] [CAL] [] [ZWC] [SKN] [] [] [ĞŞW] [ḪML] [ḪML] [ḢFF] [MRR] [] [] [S̃GL] [D̃AW] [] [RBB] [] [ETY] [ṦLḪ] [KWN] [] [ŞKR]
HW ELZ̃Y ḢLGKM MN NFS WEḪD̃T WCAL MNHE ZWCHE LYSKN ÎLYHE FLME TĞŞEHE ḪMLT ḪMLE ḢFYFE FMRT BH FLME ÊS̃GLT D̃AWE ELLH RBHME LÙN ËTYTNE ṦELḪE LNKWNN MN ELŞEKRYN

huve lleƶī ḣaleḳakum min nefsin vāHidetin ve ceǎle minhā zevcehā liyeskune ileyhā fe lemmā teğaşşāhā Hamelet Hamlen ḣafīfen fe merrat bihi felemmā eṧḳalet deǎvā llahe rabbehumā lein āteytenā SāliHen lenekūnenne mine ş-şākirīne
هو الذي خلقكم من نفس واحدة وجعل منها زوجها ليسكن إليها فلما تغشاها حملت حملا خفيفا فمرت به فلما أثقلت دعوا الله ربهما لئن آتيتنا صالحا لنكونن من الشاكرين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve O'dur He
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum sizi yarattı created you
من | MN min from
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin nefisten a soul,
واحدة و ح د | WḪD̃ WEḪD̃T vāHidetin bir tek single
وجعل ج ع ل | CAL WCAL ve ceǎle ve var eti and made
منها | MNHE minhā ondan from it
زوجها ز و ج | ZWC ZWCHE zevcehā eşini its mate
ليسكن س ك ن | SKN LYSKN liyeskune (gönlü) sukün bulsun diye that he might live
إليها | ÎLYHE ileyhā onunla with her.
فلما | FLME fe lemmā ne zaman ki And when
تغشاها غ ش و | ĞŞW TĞŞEHE teğaşşāhā eşini sarıp örtünce he covers her,
حملت ح م ل | ḪML ḪMLT Hamelet (eşi) yüklendi she carries
حملا ح م ل | ḪML ḪMLE Hamlen bir yük a burden
خفيفا خ ف ف | ḢFF ḢFYFE ḣafīfen hafif light
فمرت م ر ر | MRR FMRT fe merrat gezdirdi and continues
به | BH bihi onu with it.
فلما | FLME felemmā ne zaman ki But when
أثقلت ث ق ل | S̃GL ÊS̃GLT eṧḳalet (yükü) ağırlaşınca she grows heavy,
دعوا د ع و | D̃AW D̃AWE deǎvā ikisi beraber du'a ettiler they both invoke
الله | ELLH llahe Allah'a Allah,
ربهما ر ب ب | RBB RBHME rabbehumā Rableri their Lord,
لئن | LÙN lein eğer """If"
آتيتنا ا ت ي | ETY ËTYTNE āteytenā bize verirsen You give us
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen iyi güzel (bir çocuk) a righteous (child),
لنكونن ك و ن | KWN LNKWNN lenekūnenne elbette oluruz surely we will be
من | MN mine -den among
الشاكرين ش ك ر | ŞKR ELŞEKRYN ş-şākirīne şükredenler- "the thankful."""

7:189 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

O'dur | ki | sizi yarattı | | nefisten | bir tek | ve var eti | ondan | eşini | (gönlü) sukün bulsun diye | onunla | ne zaman ki | eşini sarıp örtünce | (eşi) yüklendi | bir yük | hafif | gezdirdi | onu | ne zaman ki | (yükü) ağırlaşınca | ikisi beraber du'a ettiler | Allah'a | Rableri | eğer | bize verirsen | iyi güzel (bir çocuk) | elbette oluruz | -den | şükredenler- |

[] [] [ḢLG] [] [NFS] [WḪD̃] [CAL] [] [ZWC] [SKN] [] [] [ĞŞW] [ḪML] [ḪML] [ḢFF] [MRR] [] [] [S̃GL] [D̃AW] [] [RBB] [] [ETY] [ṦLḪ] [KWN] [] [ŞKR]
HW ELZ̃Y ḢLGKM MN NFS WEḪD̃T WCAL MNHE ZWCHE LYSKN ÎLYHE FLME TĞŞEHE ḪMLT ḪMLE ḢFYFE FMRT BH FLME ÊS̃GLT D̃AWE ELLH RBHME LÙN ËTYTNE ṦELḪE LNKWNN MN ELŞEKRYN

huve lleƶī ḣaleḳakum min nefsin vāHidetin ve ceǎle minhā zevcehā liyeskune ileyhā fe lemmā teğaşşāhā Hamelet Hamlen ḣafīfen fe merrat bihi felemmā eṧḳalet deǎvā llahe rabbehumā lein āteytenā SāliHen lenekūnenne mine ş-şākirīne
هو الذي خلقكم من نفس واحدة وجعل منها زوجها ليسكن إليها فلما تغشاها حملت حملا خفيفا فمرت به فلما أثقلت دعوا الله ربهما لئن آتيتنا صالحا لنكونن من الشاكرين

[] [] [خ ل ق] [] [ن ف س] [و ح د] [ج ع ل] [] [ز و ج] [س ك ن] [] [] [غ ش و] [ح م ل] [ح م ل] [خ ف ف] [م ر ر] [] [] [ث ق ل] [د ع و] [] [ر ب ب] [] [ا ت ي] [ص ل ح] [ك و ن] [] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve O'dur He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
خلقكم خ ل ق | ḢLG ḢLGKM ḣaleḳakum sizi yarattı created you
Hı,Lam,Gaf,Kef,Mim,
600,30,100,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin nefisten a soul,
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
واحدة و ح د | WḪD̃ WEḪD̃T vāHidetin bir tek single
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
6,1,8,4,400,
ADJ – genitive feminine indefinite adjective
صفة مجرورة
وجعل ج ع ل | CAL WCAL ve ceǎle ve var eti and made
Vav,Cim,Ayn,Lam,
6,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
منها | MNHE minhā ondan from it
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
زوجها ز و ج | ZWC ZWCHE zevcehā eşini its mate
Ze,Vav,Cim,He,Elif,
7,6,3,5,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليسكن س ك ن | SKN LYSKN liyeskune (gönlü) sukün bulsun diye that he might live
Lam,Ye,Sin,Kef,Nun,
30,10,60,20,50,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
إليها | ÎLYHE ileyhā onunla with her.
,Lam,Ye,He,Elif,
,30,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
فلما | FLME fe lemmā ne zaman ki And when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
تغشاها غ ش و | ĞŞW TĞŞEHE teğaşşāhā eşini sarıp örtünce he covers her,
Te,Ğayn,Şın,Elif,He,Elif,
400,1000,300,1,5,1,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حملت ح م ل | ḪML ḪMLT Hamelet (eşi) yüklendi she carries
Ha,Mim,Lam,Te,
8,40,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
حملا ح م ل | ḪML ḪMLE Hamlen bir yük a burden
Ha,Mim,Lam,Elif,
8,40,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
خفيفا خ ف ف | ḢFF ḢFYFE ḣafīfen hafif light
Hı,Fe,Ye,Fe,Elif,
600,80,10,80,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
فمرت م ر ر | MRR FMRT fe merrat gezdirdi and continues
Fe,Mim,Re,Te,
80,40,200,400,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
به | BH bihi onu with it.
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
فلما | FLME felemmā ne zaman ki But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
أثقلت ث ق ل | S̃GL ÊS̃GLT eṧḳalet (yükü) ağırlaşınca she grows heavy,
,Se,Gaf,Lam,Te,
,500,100,30,400,
V – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
دعوا د ع و | D̃AW D̃AWE deǎvā ikisi beraber du'a ettiler they both invoke
Dal,Ayn,Vav,Elif,
4,70,6,1,
V – 3rd person masculine dual perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'a Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ربهما ر ب ب | RBB RBHME rabbehumā Rableri their Lord,
Re,Be,He,Mim,Elif,
200,2,5,40,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person dual possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لئن | LÙN lein eğer """If"
Lam,,Nun,
30,,50,
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
اللام لام التوكيد
حرف شرط
آتيتنا ا ت ي | ETY ËTYTNE āteytenā bize verirsen You give us
,Te,Ye,Te,Nun,Elif,
,400,10,400,50,1,
V – 2nd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen iyi güzel (bir çocuk) a righteous (child),
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
لنكونن ك و ن | KWN LNKWNN lenekūnenne elbette oluruz surely we will be
Lam,Nun,Kef,Vav,Nun,Nun,
30,50,20,6,50,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
من | MN mine -den among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الشاكرين ش ك ر | ŞKR ELŞEKRYN ş-şākirīne şükredenler- "the thankful."""
Elif,Lam,Şın,Elif,Kef,Re,Ye,Nun,
1,30,300,1,20,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |هُوَ: O'dur | الَّذِي: ki | خَلَقَكُمْ: sizi yarattı | مِنْ: | نَفْسٍ: nefisten | وَاحِدَةٍ: bir tek | وَجَعَلَ: ve var eti | مِنْهَا: ondan | زَوْجَهَا: eşini | لِيَسْكُنَ: (gönlü) sukün bulsun diye | إِلَيْهَا: onunla | فَلَمَّا: ne zaman ki | تَغَشَّاهَا: eşini sarıp örtünce | حَمَلَتْ: (eşi) yüklendi | حَمْلًا: bir yük | خَفِيفًا: hafif | فَمَرَّتْ: gezdirdi | بِهِ: onu | فَلَمَّا: ne zaman ki | أَثْقَلَتْ: (yükü) ağırlaşınca | دَعَوَا: ikisi beraber du'a ettiler | اللَّهَ: Allah'a | رَبَّهُمَا: Rableri | لَئِنْ: eğer | اتَيْتَنَا: bize verirsen | صَالِحًا: iyi güzel (bir çocuk) | لَنَكُونَنَّ: elbette oluruz | مِنَ: -den | الشَّاكِرِينَ: şükredenler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |هو HW O'dur | الذي ELZ̃Y ki | خلقكم ḢLGKM sizi yarattı | من MN | نفس NFS nefisten | واحدة WEḪD̃T bir tek | وجعل WCAL ve var eti | منها MNHE ondan | زوجها ZWCHE eşini | ليسكن LYSKN (gönlü) sukün bulsun diye | إليها ÎLYHE onunla | فلما FLME ne zaman ki | تغشاها TĞŞEHE eşini sarıp örtünce | حملت ḪMLT (eşi) yüklendi | حملا ḪMLE bir yük | خفيفا ḢFYFE hafif | فمرت FMRT gezdirdi | به BH onu | فلما FLME ne zaman ki | أثقلت ÊS̃GLT (yükü) ağırlaşınca | دعوا D̃AWE ikisi beraber du'a ettiler | الله ELLH Allah'a | ربهما RBHME Rableri | لئن LÙN eğer | آتيتنا ËTYTNE bize verirsen | صالحا ṦELḪE iyi güzel (bir çocuk) | لنكونن LNKWNN elbette oluruz | من MN -den | الشاكرين ELŞEKRYN şükredenler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |huve: O'dur | lleƶī: ki | ḣaleḳakum: sizi yarattı | min: | nefsin: nefisten | vāHidetin: bir tek | ve ceǎle: ve var eti | minhā: ondan | zevcehā: eşini | liyeskune: (gönlü) sukün bulsun diye | ileyhā: onunla | fe lemmā: ne zaman ki | teğaşşāhā: eşini sarıp örtünce | Hamelet: (eşi) yüklendi | Hamlen: bir yük | ḣafīfen: hafif | fe merrat: gezdirdi | bihi: onu | felemmā: ne zaman ki | eṧḳalet: (yükü) ağırlaşınca | deǎvā: ikisi beraber du'a ettiler | llahe: Allah'a | rabbehumā: Rableri | lein: eğer | āteytenā: bize verirsen | SāliHen: iyi güzel (bir çocuk) | lenekūnenne: elbette oluruz | mine: -den | ş-şākirīne: şükredenler- |
Kırık Meal (Transcript) : |HW: O'dur | ELZ̃Y: ki | ḢLGKM: sizi yarattı | MN: | NFS: nefisten | WEḪD̃T: bir tek | WCAL: ve var eti | MNHE: ondan | ZWCHE: eşini | LYSKN: (gönlü) sukün bulsun diye | ÎLYHE: onunla | FLME: ne zaman ki | TĞŞEHE: eşini sarıp örtünce | ḪMLT: (eşi) yüklendi | ḪMLE: bir yük | ḢFYFE: hafif | FMRT: gezdirdi | BH: onu | FLME: ne zaman ki | ÊS̃GLT: (yükü) ağırlaşınca | D̃AWE: ikisi beraber du'a ettiler | ELLH: Allah'a | RBHME: Rableri | LÙN: eğer | ËTYTNE: bize verirsen | ṦELḪE: iyi güzel (bir çocuk) | LNKWNN: elbette oluruz | MN: -den | ELŞEKRYN: şükredenler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mabuttur ki sizi tek bir kişiden yarattı, ülfet ve ünsiyet etmesi için ondan da eşini halketti. Derken erkek eşine yaklaşınca eşi, hafif bir yük taşımaya ve onunla gidip gelmeye başladı. O yük ağırlaşınca ikisi de, bize âzâsı tam ve iyi bir evlât verirsen şüphe yok ki biz de şükredenlerden oluruz diye Rablerine duâ ettiler.
Adem Uğur : Sizi bir tek candan (Âdem'den) yaratan, ondan da yanında huzur bulsun diye eşini (Havva'yı) yaratan O'dur. Eşi ile (birleşince) eşi hafif bir yük yüklendi (hamile kaldı). Onu bir müddet taşıdı. Hamileliği ağırlaşınca, Rableri Allah'a: Andolsun bize kusursuz bir çocuk verirsen muhakkak şükredenlerden olacağız, diye dua ettiler.
Ahmed Hulusi : "HÛ" ki, sizi TEK bir nefsten - benlikten (makro planda: Hakikat-i Muhammedî - Akl-ı evvel; mikro planda: insanlık şuuru - Akl-ı küll) yarattı ve ondan da eşini (makro planda: evreni; mikro planda: beyni) oluşturdu; ona yerleşsin diye. . . Onu (eşini) örtüp bürüyünce, (eşi) hafif bir yük yüklendi, onu taşıdı. . . Ağırlaştığında, ikisi birden Rableri olan Allâh'a: "Andolsun ki, eğer bize bir sâlih verirsen, mutlaka biz değerlendirenlerden oluruz" diye dua ettiler. (Bu âyet, hem âlemlerin oluşuyla ilgili olarak anlaşılabilir, hem de insanın oluşumuyla. )
Ahmet Tekin : O sizi bir nefisten yaratan, yanında sükûnet ve huzur bulsun diye, kendisinden eşini var edendir. O eşini koynuna alınca, eşi hafif bir yük yüklenir. Bir müddet böyle geçer, derken yükü ağırlaşır. O vakit ikisi birden Rableri Allah’a: 'Eğer bize sağlıklı, dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi, müslüman sâlih bir evlat verirsen mutlaka şükredenlerden oluruz' diye dua ederler.
Ahmet Varol : O sizi tek bir candan yarattı; ondan kendisiyle huzur bulması için eşini var etti. Eşiyle birleşince eşi hafif bir yük yüklendi ve onu gezdirdi. Yükü, ağırlaşınca Rabbleri Allah'a: 'Eğer bize sağlıklı (bir çocuk) verirsen sana şükredenlerden olacağız' diye dua ettiler.
Ali Bulaç : O, sizi tek bir nefisten yarattı ve kendisiyle durulup yatışması için ondan eşini var etti. Onu (eşini) örtüp bürüyünce, o da bir yük yüklendi de bununla (bir süre) gezindi. Nitekim ağırlaşınca, ikisi Rableri olan Allah'a dua ettiler: "Eğer bize salih (bir çocuk) verirsen, andolsun şükredenlerden olacağız."
Ali Fikri Yavuz : Sizi bir nefisten (Âdem’den) yaratan ve bu nefisten de, gönlü kendisine meyledip rahat etsin diye zevcesini (Havva’yı) yaratan O’dur. Âdem, eşiyle münasebette bulununca, zevcesi hafif bir yük yüklendi (hâmile oldu). Bir müddet bu hafiflikle geçti. Nihayet gebeliği ağırlaşınca, her ikisi Rableri Allah’a şöyle dua ettiler; “-Eğer bize salih bir çocuk (teşekkülü tam olarak) verirsen yemin ederiz ki, şükreden kimselerden olacağız.
Bekir Sadak : Sizi bir nefisten yaratan ave gonlunun huzura kavusacagi esini de ondan var eden Allah'tir. Esine yaklasinca, esi hafif bir yuk yuklendi ve bu halde bir muddet tasidi. Hamileligi agirlasinca, kari koca, Rableri olan Allah'a: «Bize kusursuz bir cocuk verirsen, and olsun ki sukredenlerden oluruz» diye yalvardilar.
Celal Yıldırım : Sizi bir tek nefsten yaratan, ondan da gönlünün ısınıp yatışması için eşini vücuda getiren Allah'tır. Ne var ki, o eşine sarmaşdolaş olup yaklaştı, derken eşi hafif bir yük yüklendi ve bir süre böyle geçip gitti de ağırlaştı. Karı koca, Rableri olan Allah'a duâ ettiler: Eğer bize düzenli, elverişli, uygun bir çocuk verirsen elbette şükredenlerden oluruz, dediler.
Diyanet İşleri : Allah, sizi bir tek nefisten yaratan ve kendisi ile huzur bulsun diye eşini de ondan var edendir. (İnsan) eşiyle birleşince eşi hafif bir yük yüklenir (gebe kalır) ve (bir müddet) onu taşır. Gebeliği ağırlaşınca her ikisi de Rableri Allah’a, “Eğer bize iyi ve sağlıklı bir çocuk verirsen, elbette şükredenlerden olacağız” diye dua ederler.
Diyanet İşleri (eski) : Sizi bir nefisten yaratan ve gönlünün huzura kavuşacağı eşini de ondan var eden Allah'tır. Eşine yaklaşınca, eşi hafif bir yük yüklendi ve bu halde bir müddet taşıdı. Hamileliği ağırlaşınca, karı-koca, Rableri olan Allah'a: 'Bize kusursuz bir çocuk verirsen, and olsun ki şükredenlerden oluruz' diye yalvardılar.
Diyanet Vakfi : Sizi bir tek candan (Âdem'den) yaratan, ondan da yanında huzur bulsun diye eşini (Havva'yı) yaratan O'dur. Eşi ile (birleşince) eşi hafif bir yük yüklendi (hamile kaldı). Onu bir müddet taşıdı. Hamileliği ağırlaşınca, Rableri Allah'a: Andolsun bize kusursuz bir çocuk verirsen muhakkak şükredenlerden olacağız, diye dua ettiler.
Edip Yüksel : O sizi bir tek nefisten (aynı genetik özellikten) yarattı. Ondan da eşini yarattı ki dinginlik bulsun. Eşine yaklaşınca, hafif bir yükle yüklendi ve onunla gezindi. Yükü ağırlaşınca her ikisi Rab'leri ALLAH'a: 'Bize kusursuz bir çocuk verirsen şükredenlerden olacağız,' diye yalvardılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizi bir tek nefisten yaratan, onunla sükûnet bulsun diye eşini de ondan yaratan Allah'tır. O, eşini kucaklayıp sarılınca (ona yaklaşınca), eşi hafif bir yük yüklendi (hâmile kaldı). Bir müddet böyle geçti, derken yükü ağırlaştı. O vakit ikisi birden Rableri olan Allah'a şöyle dua ettiler: «Eğer bize salih bir evlat verirsen, biz muhakkak şükredenlerden olacağız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, o zattır ki sizi bir tek nefisten yarattı, eşini de ondan yarattı ki gönlü buna ısınsın. Onun için eşine yaklaşınca o hafif bir yükle hamile kaldı, bir müddet böyle geçti, derken yükü ağırlaştı. O vakit ikisi birden kendilerini yetiştiren Allah'a şöyle dua ettiler: «Bize salih yaraşıklı bir çocuk ihsan edersen, yemin ederiz ki, kesinlikle şükreden kullarından oluruz!»
Elmalılı Hamdi Yazır : O odur ki sizi bir tek nefisten yarattı, eşini de ondan yaptı ki gönlü buna ısınsın, onun için vaktaki bunu derâğûş eyledi, bu hafifçe bir hamlin hâmili oldu, bir müddet bununla geçti, derken ağırlaştı, o vakıt ikisi bir kendilerini yetiştiren Allaha şöyle dua ettiler: bize yaraşıklı bir çocuk ihsan edersen yemin ederiz ki elbet şükreden kullarından oluruz
Fizilal-il Kuran : O ki, sizi bir tek kişiden türetti, o tek kişinin beraberliğinde huzura ereceği eşini de kendi özünden yarattı, eşini kucaklayıp sarınca, hafif bir yük yüklendi. Onu bir süre taşıdı, sonra yükü ağırlaşınca, eşler birlikte «eğer bize sağlıklı bir çocuk verirsen, kesinlikle sana şükredenlerden oluruz» diye Allah'a dua ettiler.
Gültekin Onan : O sizi tek bir nefisten yarattı ve kendisiyle durulup yatışması için ondan eşini var etti. Onu (eşini) örtüp bürüyünce, o bir yük yüklendi de bununla (bir süre) gezindi. Nitekim ağırlaşınca, ikisi rableri olan Tanrı'ya dua ettiler: "Eğer bize salih (bir çocuk) verirsen, andolsun şükredenlerden olacağız."
Hakkı Yılmaz : O, sizi bir candan oluşturan ve ondan da, kendisine ısınsın diye eşini yapandır. Ne zaman ki o, onu örtüp bürüdü, o zaman o hafif bir yük yüklendi. Ve bununla gidip geldi. Ne zamanki hanım ağırlaştı, hemen o ikisi Rablerine dua ettiler: “Eğer bize sağlıklı bir çocuk verirsen, andolsun ki kesinlikle karşılığını ödeyenlerden olacağız.”
Hasan Basri Çantay : O, sizi bir candan (Âdemden) yaratan, bundan da, (gönlü) kendisine (yatıb) ısınsın diye, eşini yapan Odur (Allahdır). Vaktâ ki o, (eşini) örtüb bürüdü, o da hafif bir yük yüklendi de (bir müddet) bununla gidip geldi. Nihayet (gebeliği) ağırlaşıncâ ikisi de Rablerine şöyle düâ etdiler: «Eğer bize düzgün (hilkati tam) bir çocuk verirsen andolsun ki her halde şükredenlerden olacağız».
Hayrat Neşriyat : Sizi tek bir nefisten (Âdem’den) yaratan ve ondan da gönlü ona ısınsın diyeeşini (Havvâ’yı) yaratan O’dur. İşte ne zaman ki (o) onu örtüp bürüdü, (eşi) hafif bir yük yüklendi de onu (bir müddet) gezdirdi. Nihâyet (yükü) ağırlaşınca Rablerine şöyle duâ ettiler: 'Yemîn olsun ki, eğer bize kusursuz bir çocuk verirsen, elbette (bu ni'metine de)şükredenlerden oluruz!'
İbni Kesir : O'dur, sizi tek bir nefisten yaratan ve ondan da gönlünün ısınacağı eşini vareden. Eşini örtüp bürüyünce; o, hafif bir yük yüklendi ve onunla bir müddet gider gelirdi. Nihayet ağırlaşınca; karı koca Rabbları olan Allah'a: Eğer bize salih bir çocuk verirsen andolsun ki şükredenlerden oluruz, diye dua ettiler.
İskender Evrenosoğlu : Sizi bir nefsten yaratan ve onunla sükûn bulmanız için, ondan onun eşini yaratan O'dur. Böylece, onu (sarılıp) örtünce, hafif bir yük yüklendi (hamile kaldı). Artık onunla dolaştı. Ağırlaştığı zaman ikisinin Rabbi Allah'a (ikisi) dua ettiler: “Eğer bize bir salih (evlât) verirsen mutlaka şükredenlerden oluruz.”
Muhammed Esed : Sizi (hepinizi) bir tek candan yaratan, Ve (sevgiyle) kadına meyletsin diye ona kendi özünden eş var edip çıkaran Odur. Öyle ki, o eşini kucaklayınca, eşi (ilkin) hafif bir yük yüklenir ve taşır o yükü. Sonra (kadın) gün gelip (çocuğun yüküyle) iyice ağırlaşınca, her ikisi birden Allaha, Rablerine yalvarırlar: "Bize gerçekten kusursuz bir (çocuk) bahşedersen, muhakkak ki sana şükreden kimselerden olacağız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o (Zât-ı Ecell-i Âlâ)dır ki, sizi bir nefisten yaratmıştır ve eşini ondan yapmıştır ki onunla ünsiyette buluna. Vaktâ ki ona mukarenette bulundu, hafif bir yük yüklendi. Bir müddet bununla gidip geldi. O zaman ki, ağırlaştı. Allah Teâlâ'ya, Rablerine dua ettiler ki eğer bize bir sâlih çocuk verir isen andolsunki, biz elbette şakirlerden oluruz.
Ömer Öngüt : Sizi bir tek candan yaratan ve ondan da gönlünün ısınıp huzura kavuşacağı eşini vâreden Allah'tır. Ne vakit ki o, eşini örtüp bürüyünce hafif bir yük yüklendi. Onu bir müddet taşıdı. Hamileliği ağırlaşınca, karı-koca Rableri olan Allah'a: “Eğer bize sâlih bir çocuk verirsen muhakkak ki şükredenlerden olacağız. ” diye duâ ettiler.
Şaban Piriş : Sizi tek bir kişiden yaratan ve kendisiyle huzur bulması için ondan eşini var eden O’dur. İnsan, eşini bürüdüğü zaman hafif bir yük yüklenir. Onunla bir süre geçer. Yükü ağırlaşınca Rab’leri olan Allah’a dua ederek: -Eğer bize sağlam bir çocuk verirsen sana şükredenlerden oluruz, derler.
Suat Yıldırım : O’dur ki sizi bir tek candan yarattı ve bundan da, gönlü kendisine ısınsın diye eşini inşa etti. Erkek eşini sarıp bürüdü, o da hafif bir yük yüklendi, hamile kaldı. Onu bir müddet taşıdı. Hamileliği ağırlaşınca her ikisi de Rab’leri olan Allah’a yönelip "Eğer bize sağlıklı, kusursuz bir evlat verirsen mutlaka Sana şükreden kullarından oluruz" diye yalvardılar.
Süleyman Ateş : O'dur ki sizi bir tek nefisten yarattı, gönlü ısınsın diye ondan eşini var eti; eşini sarıp örtünce (eşiyle birleşince) eşi, hafif bir yük yüklendi, onu gezdirdi. (Yükü) ağırlaşınca ikisi beraber Rableri Allah'a du'â ettiler: "Eğer bize iyi, güzel bir çocuk verirsen elbette şükredenlerden oluruz!" (dediler).
Tefhim-ul Kuran : O, sizi tek bir nefisten yarattı ve kendisiyle durulup yatışması için ondan da eşini var etti. Onu (eşini) örtüp bürüyünce, o da bir yük yüklendi ve bununla (bir süre) gezindi. Nitekim ağırlaşınca, ikisi Rableri olan Allah'a dua ettiler: «Eğer bize salih (bir çocuk) verirsen, andolsun şükredenlerden olacağız.»
Ümit Şimşek : Sizi tek bir candan yaratan, gönlünün ısınacağı eşini de aynı şeyden yaratan Odur. Nihayet o eşine sarıldığında, eşi hafif bir yük yüklendi ve onu beraberinde taşımaya başladı. Yükü ağırlaştığında, ikisi de Rablerine 'Bize eli yüzü düzgün bir çocuk verirsen biz şükredenlerden oluruz' diye yalvardılar.
Yaşar Nuri Öztürk : O, odur ki, sizi bir tek canlıdan yarattı, eşini de ondan vücuda getirdi ki, gönlü buna ısınsın. Eşini sarıp kucaklayınca o, hafif bir yük yüklendi de bir süre onu gezdirdi. Ağırlaştığında ikisi birden Rablerine şöyle dua ettiler: "Bize iyi huylu, yakışıklı bir çocuk verirsen yemin ederiz, şükredenlerden olacağız."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}