» 7 / A’râf  105:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. حَقِيقٌ (ḪGYG) = Haḳīḳun : borçtur
2. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : benim üzerime
3. أَنْ (ÊN) = en : ki
4. لَا (LE) = lā : asla
5. أَقُولَ (ÊGWL) = eḳūle : söylememem
6. عَلَى (AL) = ǎlā : karşı
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
8. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkasını
9. الْحَقَّ (ELḪG) = l-Haḳḳa : gerçekten
10. قَدْ (GD̃) = ḳad : andolsun
11. جِئْتُكُمْ (CÙTKM) = ci'tukum : size getirdim
12. بِبَيِّنَةٍ (BBYNT) = bibeyyinetin : açık bir delil
13. مِنْ (MN) = min : -den
14. رَبِّكُمْ (RBKM) = rabbikum : Rabbiniz-
15. فَأَرْسِلْ (FÊRSL) = feersil : artık gönder
16. مَعِيَ (MAY) = meǐye : benimle
17. بَنِي (BNY) = benī : oğullarını
18. إِسْرَائِيلَ (ÎSREÙYL) = isrāīle : İsrail
borçtur | benim üzerime | ki | asla | söylememem | karşı | Allah'a | başkasını | gerçekten | andolsun | size getirdim | açık bir delil | -den | Rabbiniz- | artık gönder | benimle | oğullarını | İsrail |

[ḪGG] [] [] [] [GWL] [] [] [] [ḪGG] [] [CYE] [BYN] [] [RBB] [RSL] [] [BNY] []
ḪGYG AL ÊN LE ÊGWL AL ELLH ÎLE ELḪG GD̃ CÙTKM BBYNT MN RBKM FÊRSL MAY BNY ÎSREÙYL

Haḳīḳun ǎlā en eḳūle ǎlā llahi illā l-Haḳḳa ḳad ci'tukum bibeyyinetin min rabbikum feersil meǐye benī isrāīle
حقيق على أن لا أقول على الله إلا الحق قد جئتكم ببينة من ربكم فأرسل معي بني إسرائيل

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حقيق ح ق ق | ḪGG ḪGYG Haḳīḳun borçtur Obligated
على | AL ǎlā benim üzerime on
أن | ÊN en ki that
لا | LE asla not
أقول ق و ل | GWL ÊGWL eḳūle söylememem I say
على | AL ǎlā karşı about
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
إلا | ÎLE illā başkasını except
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳa gerçekten the truth.
قد | GD̃ ḳad andolsun Verily,
جئتكم ج ي ا | CYE CÙTKM ci'tukum size getirdim I (have) come to you
ببينة ب ي ن | BYN BBYNT bibeyyinetin açık bir delil with a clear Sign
من | MN min -den from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord,
فأرسل ر س ل | RSL FÊRSL feersil artık gönder so send
معي | MAY meǐye benimle with me
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarını (the) Children
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail "(of) Israel."""

7:105 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

borçtur | benim üzerime | ki | asla | söylememem | karşı | Allah'a | başkasını | gerçekten | andolsun | size getirdim | açık bir delil | -den | Rabbiniz- | artık gönder | benimle | oğullarını | İsrail |

[ḪGG] [] [] [] [GWL] [] [] [] [ḪGG] [] [CYE] [BYN] [] [RBB] [RSL] [] [BNY] []
ḪGYG AL ÊN LE ÊGWL AL ELLH ÎLE ELḪG GD̃ CÙTKM BBYNT MN RBKM FÊRSL MAY BNY ÎSREÙYL

Haḳīḳun ǎlā en eḳūle ǎlā llahi illā l-Haḳḳa ḳad ci'tukum bibeyyinetin min rabbikum feersil meǐye benī isrāīle
حقيق على أن لا أقول على الله إلا الحق قد جئتكم ببينة من ربكم فأرسل معي بني إسرائيل

[ح ق ق] [] [] [] [ق و ل] [] [] [] [ح ق ق] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [ر س ل] [] [ب ن ي] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
حقيق ح ق ق | ḪGG ḪGYG Haḳīḳun borçtur Obligated
Ha,Gaf,Ye,Gaf,
8,100,10,100,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
على | AL ǎlā benim üzerime on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أن | ÊN en ki that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
لا | LE asla not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
أقول ق و ل | GWL ÊGWL eḳūle söylememem I say
,Gaf,Vav,Lam,
,100,6,30,
V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
على | AL ǎlā karşı about
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إلا | ÎLE illā başkasını except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳa gerçekten the truth.
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
قد | GD̃ ḳad andolsun Verily,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
جئتكم ج ي ا | CYE CÙTKM ci'tukum size getirdim I (have) come to you
Cim,,Te,Kef,Mim,
3,,400,20,40,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ببينة ب ي ن | BYN BBYNT bibeyyinetin açık bir delil with a clear Sign
Be,Be,Ye,Nun,Te merbuta,
2,2,10,50,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular indefinite noun
جار ومجرور
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz- your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأرسل ر س ل | RSL FÊRSL feersil artık gönder so send
Fe,,Re,Sin,Lam,
80,,200,60,30,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
الفاء سببية
فعل أمر
معي | MAY meǐye benimle with me
Mim,Ayn,Ye,
40,70,10,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarını (the) Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – accusative masculine plural noun → Children of Israel"
اسم منصوب
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail "(of) Israel."""
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitive proper noun → Israel"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |حَقِيقٌ: borçtur | عَلَىٰ: benim üzerime | أَنْ: ki | لَا: asla | أَقُولَ: söylememem | عَلَى: karşı | اللَّهِ: Allah'a | إِلَّا: başkasını | الْحَقَّ: gerçekten | قَدْ: andolsun | جِئْتُكُمْ: size getirdim | بِبَيِّنَةٍ: açık bir delil | مِنْ: -den | رَبِّكُمْ: Rabbiniz- | فَأَرْسِلْ: artık gönder | مَعِيَ: benimle | بَنِي: oğullarını | إِسْرَائِيلَ: İsrail |
Kırık Meal (Harekesiz) : |حقيق ḪGYG borçtur | على AL benim üzerime | أن ÊN ki | لا LE asla | أقول ÊGWL söylememem | على AL karşı | الله ELLH Allah'a | إلا ÎLE başkasını | الحق ELḪG gerçekten | قد GD̃ andolsun | جئتكم CÙTKM size getirdim | ببينة BBYNT açık bir delil | من MN -den | ربكم RBKM Rabbiniz- | فأرسل FÊRSL artık gönder | معي MAY benimle | بني BNY oğullarını | إسرائيل ÎSREÙYL İsrail |
Kırık Meal (Okunuş) : |Haḳīḳun: borçtur | ǎlā: benim üzerime | en: ki | : asla | eḳūle: söylememem | ǎlā: karşı | llahi: Allah'a | illā: başkasını | l-Haḳḳa: gerçekten | ḳad: andolsun | ci'tukum: size getirdim | bibeyyinetin: açık bir delil | min: -den | rabbikum: Rabbiniz- | feersil: artık gönder | meǐye: benimle | benī: oğullarını | isrāīle: İsrail |
Kırık Meal (Transcript) : |ḪGYG: borçtur | AL: benim üzerime | ÊN: ki | LE: asla | ÊGWL: söylememem | AL: karşı | ELLH: Allah'a | ÎLE: başkasını | ELḪG: gerçekten | GD̃: andolsun | CÙTKM: size getirdim | BBYNT: açık bir delil | MN: -den | RBKM: Rabbiniz- | FÊRSL: artık gönder | MAY: benimle | BNY: oğullarını | ÎSREÙYL: İsrail |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah hakkında ancak gerçek sözü söylemem borçtur bana. Rabbinizden apaçık bir delille geldim size, İsrailoğullarını benimle gönder.
Adem Uğur : Allah hakkında gerçekten başkasını söylememek benim üzerime borçtur. Size Rabbinizden açık bir delil getirdim; artık İsrailoğullarını benimle bırak!"
Ahmed Hulusi : "Allâh üzerine Hak olmayanı söylememek, benim üzerime hakiki bir borçtur. . . Gerçekten ben size Rabbinizden apaçık bir delil ile geldim. . . (O hâlde) İsrailoğullarını benimle beraber gönder!"
Ahmet Tekin : 'İlk görevim, Allah adına haktan, doğrudan başka birşey söylemememdir. Rabbinizden size açık hak deliller, mûcizeler getirdim. Artık İsrailoğulları’nı, temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek benimle gönder.' dedi.
Ahmet Varol : Bana yaraşan, Allah hakkında gerçek olandan başkasını söylememektir. Size Rabbinizden açık bir belge getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle birlikte gönder.'
Ali Bulaç : "Benim üzerimdeki yükümlülük, Allah'a karşı ancak gerçeği söylemektir. Rabbinizden size apaçık bir belge ile geldim. Artık İsrailoğullarını benimle gönder."
Ali Fikri Yavuz : Bana gereken, Allah’a karşı hakdan başka bir şey söylememekliğimdir. Gerçekten ben size, rabbinizden bir mûcize ile geldim. Artık (köle edindiğin) İsraîloğullarını benimle beraber (vatanları olan Şam’a) gönder.”
Bekir Sadak : Bana Allah'a karsi ancak gercegi soylemek yarasir. Size Rabbinizden bir mucize getirdim, Israilogullarini benimle beraber koyver» dedi.
Celal Yıldırım : Bana yakışıp yaraşan, Allah'a karşı ancak gerçeği söylemekliğimdir. Doğrusu size Rabbinizden açık bir belge (mu'cize) ile geldim ; artık israil oğulları'nı benimle beraber gönder.
Diyanet İşleri : Bana, Allah’a karşı sadece gerçeği söylemem yaraşır. Ben size Rabbinizden açık bir delil (mucize) getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle gönder.
Diyanet İşleri (eski) : Bana Allah'a karşı ancak gerçeği söylemek yaraşır. Size Rabbinizden bir mucize getirdim, İsrailoğullarını benimle beraber gönder' dedi.
Diyanet Vakfi : Allah hakkında gerçekten başkasını söylememek benim üzerime borçtur. Size Rabbinizden açık bir delil getirdim; artık İsrailoğullarını benimle bırak!»
Edip Yüksel : 'ALLAH hakkında gerçeğin dışında bir şey söylememek benim görevimdir. Rabbinizden size bir kanıt ile geldim; İsrail oğullarını benimle birlikte salıver.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a karşı ilk görevim, hak olandan başka bir şey söylemememdir. Gerçekten ben size Rabbinizden bir mucize getirdim, artık İsrailoğullarını benimle gönder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a karşı birinci görevim, gerçekten başka birşey söylememektir. Gerçekten ben size Rabbinizden apaçık bir delil ile geldim. Artık İsrail oğullarını benimle beraber gönder.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Birinci vazifem Allaha karşı haktan başka bir şey söylememekliğimdir, hakikat ben size rabbınızdan bir beyyine ile geldim, artık Beni İsraîli benimle beraber gönder
Fizilal-il Kuran : bana Allah hakkında sadece doğruyu söylemek yaraşır. Size Rabbinizden açık bir belge, bir mucize getirdim, İsrailoğulları'nı benimle gönder. (Serbest bırak.)
Gültekin Onan : "Benim üzerimdeki yükümlülük, Tanrı'ya karşı ancak gerçeği söylemektir. Rabbinizden size apaçık bir belge ile geldim. Artık İsrailoğullarını benimle birlikte gönder."
Hakkı Yılmaz : (104,105) Ve Mûsâ, “Ey Firavun! Ben kesinlikle âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim. Allah hakkında haktan başkasını söylememek bana bir yükümlülüktür. Gerçekten ben size Rabbinizden apaçık bir delil ile geldim. Bu nedenle İsrâîloğulları'nı gönder benimle” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Allaha karşı hakdan başkasını söylememekliğim (üzerime) borcdur. Size Rabbinizden açık bir alâmetle gelmişimdir. Artık İsrâîl oğullarını benimle beraber gönder».
Hayrat Neşriyat : 'Bana düşen, Allah’a karşı haktan başka bir şey söylemememdir! Şübhesiz ki size Rabbinizden apaçık bir delil (bir mu'cize) getirdim; artık İsrâiloğullarını benimle berâber gönder!'
İbni Kesir : Bana yaraşan; Allah hakkında haktan başkasını söylememektir. Size, Rabbınızdan apaçık bir burhan getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle beraber gönder.
İskender Evrenosoğlu : Hak olan (doğru olan) Allah'a karşı Hakk'tan başka bir şey söylemememdir. Size Rabbinizden beyyine (açık delil, mucize) ile geldim (gelmiştim). Artık İsrailoğullarını benimle beraber gönder.
Muhammed Esed : bana düşen, Allah hakkında gerçekten başka bir şey söylememektir. İşte size Rabbinizden apaçık burhanla çıkıp geldim: Öyleyse bırak artık, İsrailoğulları benimle gelsinler!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ben Allah Teâlâ'ya karşı haktan başkasını söylememekte aleddevam sâbitim. Şüphesiz ki, ben size Rabbinizden bir mûcize ile geldim. Artık İsrailoğullarını benimle beraber gönder.»
Ömer Öngüt : “Allah hakkında gerçekten başkasını söylememek benim üzerime borçtur. Size Rabbinizden apaçık bir delil getirdim. Artık İsrâiloğullarını benimle beraber gönder. ”
Şaban Piriş : Gerçek şudur ki: Ben Allah hakkında doğru olandan başka bir şey söylemiyorum. Size Rabbinizden belgelerle geldim. Bu sebeple, İsrailoğullarını benimle beraber gönder.
Suat Yıldırım : "Başta gelen görevim, Allah Teâlâ hakkında, gerçek dışı bir şey söylemememdir. Gerçekten size Rabbinizden çok açık bir belge getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle beraber gönder!"
Süleyman Ateş : "Allah'a karşı gerçekten başkasını söylememek, benim üzerime borçtur. Size Rabbinizden açık bir delil getirdim, artık İsrâil oğullarını benimle gönder!"
Tefhim-ul Kuran : «Benim üzerimdeki yükümlülük, Allah'a karşı ancak gerçeği söylemektir. Rabbinizden size apaçık bir belge ile geldim. Artık İsrailoğullarını benimle gönder.»
Ümit Şimşek : 'Bana düşen, Allah hakkında gerçek dışı hiçbir şey söylememektir. Size Rabbinizden apaçık bir delil getirdim. İsrailoğullarını benimle gönder.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Allah hakkında gerçek dışında birşey söylememek benim üzerimde bir varoluş borcudur. Ben size Rabbinizden bir beyyine getirdim. Artık İsrailoğullarını benimle gönder."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}