Kırık Meal (Arapça) : |وَأُلْقِيَ : ve kapandılar | السَّحَرَةُ : büyücüler | سَاجِدِينَ : secdeye | Kırık Meal (Harekesiz) : |وألقي WÊLGY ve kapandılar | السحرة ELSḪRT büyücüler | ساجدين SECD̃YN secdeye | Kırık Meal (Okunuş) : |ve ulḳiye : ve kapandılar | s-seHaratu : büyücüler | sācidīne : secdeye | Kırık Meal (Transcript) : |WÊLGY : ve kapandılar | ELSḪRT : büyücüler | SECD̃YN : secdeye | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve büyücüler, hep birden secdeye kapandılar da. Adem Uğur : Sihirbazlar ise secdeye kapandılar. Ahmed Hulusi : Sihirbazlar secde edercesine yere kapandılar! Ahmet Tekin : Sihirbazlar da hep birlikte secdeye kapandılar. Ahmet Varol : Büyücüler hemen secdeye kapandılar. Ali Bulaç : Ve sihirbazlar secdeye kapandılar. Ali Fikri Yavuz : Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar: Bekir Sadak : (120-12) 2 Sihirbazlar secdeye kapanip, «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler. Celal Yıldırım : (120-121-122) Ve sihirbazlar secdeye kapandılar da «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine imân ettik» dediler. Diyanet İşleri : Sihirbazlar ise secdeye kapandılar. Diyanet İşleri (eski) : (120-122) Sihirbazlar secdeye kapanıp, 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler. Diyanet Vakfi : Sihirbazlar ise secdeye kapandılar. Edip Yüksel : Ve sihirbazlar secdeye kapandılar. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar. Elmalılı Hamdi Yazır : Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar Fizilal-il Kuran : Bütün büyücüler secdeye kapandılar. Gültekin Onan : Ve sihirbazlar secdeye kapandılar. Hakkı Yılmaz : (120-122) "Çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginler ise boyun eğip teslim olmuş kimseler hâlinde bırakıldılar. “Âlemlerin Rabbine; Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine iman ettik” dediler. " Hasan Basri Çantay : Sihirbazlar hep birden secdeye kapandılar. Hayrat Neşriyat : Ve (bu mu'cizenin aslâ bir sihir olmadığını anlayan) sihirbazlar, (hep birden)secde edici kimseler olarak atıl(ıp yere kapan)dılar. İbni Kesir : Sihirbazlar da hep birden secdeye kapandılar. İskender Evrenosoğlu : Ve sihirbazlar atılarak secde ettiler (edenler oldular). Muhammed Esed : Sihirbazlar (hemen) diz çöküp yere kapanarak: Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sahirler secde eder oldukları halde yere kapanmış oldular. Ömer Öngüt : Sihirbazlar hep birden derhal secdeye kapandılar. Şaban Piriş : (120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar. Suat Yıldırım : Büyücüler hep birden secdeye kapandılar. Süleyman Ateş : Ve büyücüler secdeye kapandılar: Tefhim-ul Kuran : Ve sihirbazlar secdeye kapandılar. Ümit Şimşek : Ve büyücüler secdeye kapandılar. Yaşar Nuri Öztürk : Ve büyücüler secdeye kapandılar.