» 7 / A’râf  33:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : kesinlikle
3. حَرَّمَ (ḪRM) = Harrame : haram etmiştir
4. رَبِّيَ (RBY) = rabbiye : Rabbim
5. الْفَوَاحِشَ (ELFWEḪŞ) = l-fevāHişe : fuhuşları
6. مَا (ME) = mā : (gerek)
7. ظَهَرَ (ƵHR) = Zehera : açığını
8. مِنْهَا (MNHE) = minhā : onun
9. وَمَا (WME) = ve mā : (gerek)
10. بَطَنَ (BŦN) = beTane : kapalısını
11. وَالْإِثْمَ (WELÎS̃M) = vel'iṧme : ve günahı
12. وَالْبَغْيَ (WELBĞY) = velbeğye : ve saldırmayı
13. بِغَيْرِ (BĞYR) = biğayri : yere
14. الْحَقِّ (ELḪG) = l-Haḳḳi : haksız
15. وَأَنْ (WÊN) = ve en : ve
16. تُشْرِكُوا (TŞRKWE) = tuşrikū : ortak koşmayı
17. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
18. مَا (ME) = mā : bir şeyi
19. لَمْ (LM) = lem :
20. يُنَزِّلْ (YNZL) = yunezzil : indirmediği
21. بِهِ (BH) = bihi : hakkında
22. سُلْطَانًا (SLŦENE) = sulTānen : hiçbir delil
23. وَأَنْ (WÊN) = ve en : ve
24. تَقُولُوا (TGWLWE) = teḳūlū : söylemenizi
25. عَلَى (AL) = ǎlā : hakkında
26. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
27. مَا (ME) = mā : şeyler
28. لَا (LE) = lā :
29. تَعْلَمُونَ (TALMWN) = teǎ'lemūne : bilmediğiniz
de ki | kesinlikle | haram etmiştir | Rabbim | fuhuşları | (gerek) | açığını | onun | (gerek) | kapalısını | ve günahı | ve saldırmayı | yere | haksız | ve | ortak koşmayı | Allah'a | bir şeyi | | indirmediği | hakkında | hiçbir delil | ve | söylemenizi | hakkında | Allah | şeyler | | bilmediğiniz |

[GWL] [] [ḪRM] [RBB] [FḪŞ] [] [ƵHR] [] [] [BŦN] [ES̃M] [BĞY] [ĞYR] [ḪGG] [] [ŞRK] [] [] [] [NZL] [] [SLŦ] [] [GWL] [] [] [] [] [ALM]
GL ÎNME ḪRM RBY ELFWEḪŞ ME ƵHR MNHE WME BŦN WELÎS̃M WELBĞY BĞYR ELḪG WÊN TŞRKWE BELLH ME LM YNZL BH SLŦENE WÊN TGWLWE AL ELLH ME LE TALMWN

ḳul innemā Harrame rabbiye l-fevāHişe Zehera minhā ve mā beTane vel'iṧme velbeğye biğayri l-Haḳḳi ve en tuşrikū billahi lem yunezzil bihi sulTānen ve en teḳūlū ǎlā llahi teǎ'lemūne
قل إنما حرم ربي الفواحش ما ظهر منها وما بطن والإثم والبغي بغير الحق وأن تشركوا بالله ما لم ينزل به سلطانا وأن تقولوا على الله ما لا تعلمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
إنما | ÎNME innemā kesinlikle """Only"
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame haram etmiştir (had) forbidden
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbiye Rabbim my Lord
الفواحش ف ح ش | FḪŞ ELFWEḪŞ l-fevāHişe fuhuşları the shameful deeds
ما | ME (gerek) what
ظهر ظ ه ر | ƵHR ƵHR Zehera açığını (is) apparent
منها | MNHE minhā onun of it
وما | WME ve mā (gerek) and what
بطن ب ط ن | BŦN BŦN beTane kapalısını is concealed,
والإثم ا ث م | ES̃M WELÎS̃M vel'iṧme ve günahı and the sin,
والبغي ب غ ي | BĞY WELBĞY velbeğye ve saldırmayı and the oppression
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri yere without
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi haksız [the] right,
وأن | WÊN ve en ve and that
تشركوا ش ر ك | ŞRK TŞRKWE tuşrikū ortak koşmayı you associate (others)
بالله | BELLH billahi Allah'a with Allah
ما | ME bir şeyi what
لم | LM lem not
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzil indirmediği He (has) sent down
به | BH bihi hakkında of it
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦENE sulTānen hiçbir delil any authority,
وأن | WÊN ve en ve and that
تقولوا ق و ل | GWL TGWLWE teḳūlū söylemenizi you say
على | AL ǎlā hakkında about
الله | ELLH llahi Allah Allah
ما | ME şeyler what
لا | LE not
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne bilmediğiniz "you know."""

7:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | kesinlikle | haram etmiştir | Rabbim | fuhuşları | (gerek) | açığını | onun | (gerek) | kapalısını | ve günahı | ve saldırmayı | yere | haksız | ve | ortak koşmayı | Allah'a | bir şeyi | | indirmediği | hakkında | hiçbir delil | ve | söylemenizi | hakkında | Allah | şeyler | | bilmediğiniz |

[GWL] [] [ḪRM] [RBB] [FḪŞ] [] [ƵHR] [] [] [BŦN] [ES̃M] [BĞY] [ĞYR] [ḪGG] [] [ŞRK] [] [] [] [NZL] [] [SLŦ] [] [GWL] [] [] [] [] [ALM]
GL ÎNME ḪRM RBY ELFWEḪŞ ME ƵHR MNHE WME BŦN WELÎS̃M WELBĞY BĞYR ELḪG WÊN TŞRKWE BELLH ME LM YNZL BH SLŦENE WÊN TGWLWE AL ELLH ME LE TALMWN

ḳul innemā Harrame rabbiye l-fevāHişe Zehera minhā ve mā beTane vel'iṧme velbeğye biğayri l-Haḳḳi ve en tuşrikū billahi lem yunezzil bihi sulTānen ve en teḳūlū ǎlā llahi teǎ'lemūne
قل إنما حرم ربي الفواحش ما ظهر منها وما بطن والإثم والبغي بغير الحق وأن تشركوا بالله ما لم ينزل به سلطانا وأن تقولوا على الله ما لا تعلمون

[ق و ل] [] [ح ر م] [ر ب ب] [ف ح ش] [] [ظ ه ر] [] [] [ب ط ن] [ا ث م] [ب غ ي] [غ ي ر] [ح ق ق] [] [ش ر ك] [] [] [] [ن ز ل] [] [س ل ط] [] [ق و ل] [] [] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إنما | ÎNME innemā kesinlikle """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame haram etmiştir (had) forbidden
Ha,Re,Mim,
8,200,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbiye Rabbim my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الفواحش ف ح ش | FḪŞ ELFWEḪŞ l-fevāHişe fuhuşları the shameful deeds
Elif,Lam,Fe,Vav,Elif,Ha,Şın,
1,30,80,6,1,8,300,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
ما | ME (gerek) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ظهر ظ ه ر | ƵHR ƵHR Zehera açığını (is) apparent
Zı,He,Re,
900,5,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
منها | MNHE minhā onun of it
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
وما | WME ve mā (gerek) and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
بطن ب ط ن | BŦN BŦN beTane kapalısını is concealed,
Be,Tı,Nun,
2,9,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
والإثم ا ث م | ES̃M WELÎS̃M vel'iṧme ve günahı and the sin,
Vav,Elif,Lam,,Se,Mim,
6,1,30,,500,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
والبغي ب غ ي | BĞY WELBĞY velbeğye ve saldırmayı and the oppression
Vav,Elif,Lam,Be,Ğayn,Ye,
6,1,30,2,1000,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri yere without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi haksız [the] right,
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وأن | WÊN ve en ve and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
SUB – subordinating conjunction
الواو عاطفة
حرف مصدري
تشركوا ش ر ك | ŞRK TŞRKWE tuşrikū ortak koşmayı you associate (others)
Te,Şın,Re,Kef,Vav,Elif,
400,300,200,20,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BELLH billahi Allah'a with Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ما | ME bir şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzil indirmediği He (has) sent down
Ye,Nun,Ze,Lam,
10,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
به | BH bihi hakkında of it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦENE sulTānen hiçbir delil any authority,
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,Elif,
60,30,9,1,50,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وأن | WÊN ve en ve and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
SUB – subordinating conjunction
الواو عاطفة
حرف مصدري
تقولوا ق و ل | GWL TGWLWE teḳūlū söylemenizi you say
Te,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,100,6,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā hakkında about
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ما | ME şeyler what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne bilmediğiniz "you know."""
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | إِنَّمَا: kesinlikle | حَرَّمَ: haram etmiştir | رَبِّيَ: Rabbim | الْفَوَاحِشَ: fuhuşları | مَا: (gerek) | ظَهَرَ: açığını | مِنْهَا: onun | وَمَا: (gerek) | بَطَنَ: kapalısını | وَالْإِثْمَ: ve günahı | وَالْبَغْيَ: ve saldırmayı | بِغَيْرِ: yere | الْحَقِّ: haksız | وَأَنْ: ve | تُشْرِكُوا: ortak koşmayı | بِاللَّهِ: Allah'a | مَا: bir şeyi | لَمْ: | يُنَزِّلْ: indirmediği | بِهِ: hakkında | سُلْطَانًا: hiçbir delil | وَأَنْ: ve | تَقُولُوا: söylemenizi | عَلَى: hakkında | اللَّهِ: Allah | مَا: şeyler | لَا: | تَعْلَمُونَ: bilmediğiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | إنما ÎNME kesinlikle | حرم ḪRM haram etmiştir | ربي RBY Rabbim | الفواحش ELFWEḪŞ fuhuşları | ما ME (gerek) | ظهر ƵHR açığını | منها MNHE onun | وما WME (gerek) | بطن BŦN kapalısını | والإثم WELÎS̃M ve günahı | والبغي WELBĞY ve saldırmayı | بغير BĞYR yere | الحق ELḪG haksız | وأن WÊN ve | تشركوا TŞRKWE ortak koşmayı | بالله BELLH Allah'a | ما ME bir şeyi | لم LM | ينزل YNZL indirmediği | به BH hakkında | سلطانا SLŦENE hiçbir delil | وأن WÊN ve | تقولوا TGWLWE söylemenizi | على AL hakkında | الله ELLH Allah | ما ME şeyler | لا LE | تعلمون TALMWN bilmediğiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | innemā: kesinlikle | Harrame: haram etmiştir | rabbiye: Rabbim | l-fevāHişe: fuhuşları | : (gerek) | Zehera: açığını | minhā: onun | ve mā: (gerek) | beTane: kapalısını | vel'iṧme: ve günahı | velbeğye: ve saldırmayı | biğayri: yere | l-Haḳḳi: haksız | ve en: ve | tuşrikū: ortak koşmayı | billahi: Allah'a | : bir şeyi | lem: | yunezzil: indirmediği | bihi: hakkında | sulTānen: hiçbir delil | ve en: ve | teḳūlū: söylemenizi | ǎlā: hakkında | llahi: Allah | : şeyler | : | teǎ'lemūne: bilmediğiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÎNME: kesinlikle | ḪRM: haram etmiştir | RBY: Rabbim | ELFWEḪŞ: fuhuşları | ME: (gerek) | ƵHR: açığını | MNHE: onun | WME: (gerek) | BŦN: kapalısını | WELÎS̃M: ve günahı | WELBĞY: ve saldırmayı | BĞYR: yere | ELḪG: haksız | WÊN: ve | TŞRKWE: ortak koşmayı | BELLH: Allah'a | ME: bir şeyi | LM: | YNZL: indirmediği | BH: hakkında | SLŦENE: hiçbir delil | WÊN: ve | TGWLWE: söylemenizi | AL: hakkında | ELLH: Allah | ME: şeyler | LE: | TALMWN: bilmediğiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Rabbin ancak açığa vurulabilen ve gizlenen kötülüklerle günahı, haksız yere isyan etmeyi ve hiçbir delil indirmediği halde Allah'a şirk koşmanızı ve bilmediğiniz şeyleri tutup Allah'a isnâd ederek söylemenizi harâm etmiştir.
Adem Uğur : De ki: Rabbim ancak açık ve gizli kötülükleri, günahı ve haksız yere sınırı aşmayı, hakkında hiçbir delil indirmediği bir şeyi, Allah'a ortak koşmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır.
Ahmed Hulusi : De ki: "Gerçek şu ki, Rabbim sadece şunları haram kılmıştır: Fuhşiyatın açık ve gizli olanını; ismi (Allâh indînde suç olanları); bağyi (başkalarındaki güzelliklere göz dikip ele geçirme hırsını); ortak koşmanız için, hakkında hiçbir delil olmayan şeyi şirk koşmanızı ve Allâh üzerine bilmediğiniz şeyleri konuşmanızı. "
Ahmet Tekin : 'Rabbim, büyük günahları meşrû olmayan şehevî fiilleri, gayri meşrû ilişkileri, bunların açıktan yapılanını, alenîsini ve gizlisini bilerek günah işlemeyi; haklı bir sebep ortada yokken saldırmayı ve baskı yapmayı; hak etmeden, başkasının elindekine göz dikmeyi ve zulmü; hakkında ferman indirmediği, yetki vermediği bir şeyi, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşmanızı; Allah adına bilemeyeceğiniz şeyleri söylemenizi haram kıldı, yasakladı.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Rabbim ancak, gizli olsun açık olsun bütün hayasızlıkları, günah işlemeyi, haksız yere taşkınlık etmeyi, hakkında bir delil indirmediği bir şeyi Allah'a ortak koşmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır.'
Ali Bulaç : De ki: "Rabbim yalnızca çirkin-hayasızlıkları -onlardan açıkta olanlarını ve gizli olanlarını,- günah işlemeyi, haklı nedeni olmayan 'isyan ve saldırıyı' kendisi hakkında ispatlayıcı bir delil indirmediği şeyi Allah'a şirk koşmanızı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır."
Ali Fikri Yavuz : De ki, Rabbim şunları haram etti. Bütün fuhşiyyatı (küfür ve nifakı), açığını ve gizlisini, her türlü günahı, haksız isyanı ve Allah’a, hiç bir zaman bir bürhan indirmediği herhangi bir şeyi ortak koşmanızı ve bilmediğiniz şeyleri Allah’a isnad etmenizi.
Bekir Sadak : De ki: «Rabbim sadece, acik ve gizli fenaliklari, gunahi, haksiz yere tecavuzu, hakkinda hicbir delil indirmedigi seyi Allah'a ortak kosmanizi, Allah'a karsi bilmediginiz seyleri soylemenizi haram kilmistir.»
Celal Yıldırım : De ki: Rabbim ancak gizli-açık her türlü edep ve terbiye dışı şeyleri, günahı ve haksız yere tecâvüzü ; hakkında hiç bir delil indirmediği şeyleri Allah'a karşı (uydurup) söylemenizi haram kılmıştır.
Diyanet İşleri : De ki: “Rabbim ancak, açık ve gizli çirkin işleri, günahı, haksız saldırıyı, hakkında hiçbir delil indirmediği herhangi bir şeyi Allah’a ortak koşmanızı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Rabbim sadece, açık ve gizli fenalıkları, günahı, haksız yere tecavüzü, hakkında hiçbir delil indirmediği şeyi Allah'a ortak koşmanızı, Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır.'
Diyanet Vakfi : De ki: Rabbim ancak açık ve gizli kötülükleri, günahı ve haksız yere sınırı aşmayı, hakkında hiçbir delil indirmediği bir şeyi, Allah'a ortak koşmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır.
Edip Yüksel : De ki: 'Rabbim, ancak kötü işlerin açığını ve gizlisini, günahları, haksız yere saldırmayı, kendilerine hiç bir otorite ve güç vermediği bir şeyi ALLAH'a ortak koşmanızı ve ALLAH hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Rabbim, sadece fuhşiyatı, onun açık ve gizli olanını, günahları, haksız yere isyanı, haklarında hiç bir delil indirmediği şeyleri Allah'a ortak koşmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi yasaklamıştır».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Rabbim, ancak açık, gizli bütün hayasızlıkları, her türlü günahı, haksız yere isyanı ve Allah'a, hiçbir zaman bir delil indirmediği herhangi birşeyi ortak koşmanızı ve Allah'a bilmediğiniz şeyler yakıştırmanızı yasakladı.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbım, de, ancak şunları haram buyurdu: Bütün fuhşiyyatı, açığını, gizlisini ve her türlü vebali, ve haksızlıkla bağyi ve Allaha hiç bir zaman bir bürhan indirmediği her hangi bir şeyi şirk koşmanızı, ve Allaha bilmediğiniz şeyler isnad etmenizi haram buyurdu
Fizilal-il Kuran : De ki; «Allah sadece açık gizli bütün kötülükleri, günahı, haksız saldırıyı, Allah'ın hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri O'na ortak koşmanızı ve Allah hakkında bilmediklerinizi söylemeyi haram kıldı.
Gültekin Onan : De ki: "Rabbim yalnızca çirkin-hayasızlıkları -onlardan açıkta olanlarını ve gizli olanlarını- günah işlemeyi, haklı nedeni olmayan 'isyan ve saldırıyı', kendisi hakkında kanıtlayıcı bir delil indirmediği şeyi Tanrı'ya ortak koşmanızı ve Tanrı'ya karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır."
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Rabbim, sadece iğrençlikleri; onun açık ve gizli olanını, günahları, haksız yere başkaldırmayı, haklarında hiçbir delil indirmediği şeyleri Allah'a ortak koşmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram etmiştir.” "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Rabbim ancak hayâsızlıkları, onların açığını, gizlisini, bununla beraber (her türlü) günâhı, haksız isyanı, Allaha — hiç bir zaman bir bürhan indirmediği — her hangi bir şey'i eş tutmanızı, Allaha bilmeyeceğiniz şeyleri isnâd etmenizi haram etmişdir».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Rabbim, ancak (zinâ gibi) çirkin işleri, onların açık olanını ve gizli olanını,(her türlü) günâhı, haksız yere haddi aşmayı, hakkında hiçbir delil indirmediği bir şeyi(asılsız olarak) Allah’a şirk koşmanızı ve Allah’a karşı (aslâ) bilemeyeceğiniz şeyleri söylemenizi haram kıldı!'
İbni Kesir : De ki: Rabbım, açığıyla, gizlisiyle tüm hayasızlıkları, günahı, Allah'a şirk koşmanızı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Rabbim size, sadece fuhuşu (kötülüğü); açık ve gizlisini ve günahı ve haksız yere zulmetmeyi ve ona bir delil (sultan) indirilmemişken, Allah'a şirkkoşmanızı ve bilmediğiniz şeyleri Allah'a söylemenizi (maletmenizi) haram kıldı.”
Muhammed Esed : De ki: "Doğrusu, Rabbim, yalnızca, açık ya da gizli, utanç verici davranışları, günahı(n her çeşidini), (başkasının elindekine) haksız yere göz dikmeyi, Allahtan başkasına hakkında hiçbir delil indirmediği halde tanrısal nitelikler yakıştırmanızı ve bilmediğiniz şeyi Allaha izafe etmenizi yasaklamıştır."
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Rabbim ancak fahiş şeyleri, onlardan zahir olanı da, gizlice yapılanı da ve her türlü günahı ve haksız yere tecavüzü ve şerik koşmaya dair hiçbir bürhan indirmemiş iken Allah Teâlâ'ya şerik ittihaz etmeyi ve bilmediğiniz şeyleri Allah Teâlâ'ya karşı söylemenizi haram kılmıştır.»
Ömer Öngüt : De ki: “Rabbim hayâsızlığın açığını da gizlisini de, günahı, haksız yere haddi aşmayı, hakkında hiçbir delil indirmediği bir şeyi Allah'a ortak koşmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır. ”
Şaban Piriş : De ki: -Rabbim, ancak ahlaksızlığı, -açığını da, gizlisini de- günah işlemeyi, haksız yere isyanı, hakkında hiç bir delil indirmediği bir şeyi Allah’a şirk koşmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır.
Suat Yıldırım : De ki: "Rabbim o güzel şeyleri değil, açığı ile gizlisi ile, bütün fuhşiyatı haram kılmıştır. Keza her türlü günahı, haksız tecavüzü ve kendisine tapılması hakkında Allah’ın herhangi bir delil bildirmediği bir nesneyi Allah’a şerik yapmanızı, bir de Allah’ın emretmediği birtakım şeyleri iftira ederek O’na mal etmenizi haram kılmıştır."
Süleyman Ateş : De ki: "Rabbim, fuhuşları, gerek açığını, gerek kapalısını; günâhı ve haksız yere saldırmayı; hakkında hiçbir delil indirmediği bir şeyi Allah'a ortak koşmayı ve Allâh hakkında bilmediğiniz şeyler söylemenizi kesinlikle harâm etmiştir."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Rabbim yalnızca çirkin-hayasızlıkları -onlardan açıkta olanlarını da, gizli olanlarını da,- günah işlemeyi, haklı nedeni olmayan 'isyan ve saldırıyı' kendisi hakkında ispatlayıcı bir delil indirmediği şeyi Allah'a şirk koşmanızı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır.»
Ümit Şimşek : De ki: Rabbim ancak açığı ve gizlisiyle her türlü fuhşiyatı, günahı, haksızlıkla tecavüzde bulunmayı, hakkında Allah'ın hiçbir delil indirmediği şeyleri Ona ortak koşmayı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi haram kılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Rabbim, ancak şunları haram kıldı: İğrençlikleri -görünenini, gizli olanını- günahı, haksız yere saldırmayı, hakkında hiçbir kanıt indirmediği şeyi Allah'a ortak koşmayı, bir de Allah hakkında bilmediğiniz şeyler söylemeyi."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}