» 7 / A’râf  104:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (WGEL) = ve ḳāle : dedi ki
2. مُوسَىٰ (MWS) = mūsā : Musa
3. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
4. فِرْعَوْنُ (FRAWN) = fir'ǎvnu : Fir'avn
5. إِنِّي (ÎNY) = innī : muhakkak ben
6. رَسُولٌ (RSWL) = rasūlun : bir elçiyim
7. مِنْ (MN) = min : tarafından
8. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbi
9. الْعَالَمِينَ (ELAELMYN) = l-ǎālemīne : alemlerin
dedi ki | Musa | EY/HEY/AH | Fir'avn | muhakkak ben | bir elçiyim | tarafından | Rabbi | alemlerin |

[GWL] [MWS] [Y] [FRA] [] [RSL] [] [RBB] [ALM]
WGEL MWS YE FRAWN ÎNY RSWL MN RB ELAELMYN

ve ḳāle mūsā fir'ǎvnu innī rasūlun min rabbi l-ǎālemīne
وقال موسى يا فرعون إني رسول من رب العالمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGEL ve ḳāle dedi ki And said
موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
فرعون ف ر ع | FRA FRAWN fir'ǎvnu Fir'avn Firaun
إني | ÎNY innī muhakkak ben Indeed, I am
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlun bir elçiyim a Messenger
من | MN min tarafından from
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi (the) Lord
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin (of) the worlds

7:104 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | Musa | EY/HEY/AH | Fir'avn | muhakkak ben | bir elçiyim | tarafından | Rabbi | alemlerin |

[GWL] [MWS] [Y] [FRA] [] [RSL] [] [RBB] [ALM]
WGEL MWS YE FRAWN ÎNY RSWL MN RB ELAELMYN

ve ḳāle mūsā fir'ǎvnu innī rasūlun min rabbi l-ǎālemīne
وقال موسى يا فرعون إني رسول من رب العالمين

[ق و ل] [م و س ] [ي] [ف ر ع] [] [ر س ل] [] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGEL ve ḳāle dedi ki And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
موسى م و س | MWS MWS mūsā Musa Musa,
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

فرعون ف ر ع | FRA FRAWN fir'ǎvnu Fir'avn Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – accusative masculine proper noun → Pharaoh"
أداة نداء
اسم علم منصوب
إني | ÎNY innī muhakkak ben Indeed, I am
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlun bir elçiyim a Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min tarafından from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi (the) Lord
Re,Be,
200,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin (of) the worlds
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: dedi ki | مُوسَىٰ: Musa | يَا: EY/HEY/AH | فِرْعَوْنُ: Fir'avn | إِنِّي: muhakkak ben | رَسُولٌ: bir elçiyim | مِنْ: tarafından | رَبِّ: Rabbi | الْعَالَمِينَ: alemlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL dedi ki | موسى MWS Musa | يا YE EY/HEY/AH | فرعون FRAWN Fir'avn | إني ÎNY muhakkak ben | رسول RSWL bir elçiyim | من MN tarafından | رب RB Rabbi | العالمين ELAELMYN alemlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: dedi ki | mūsā: Musa | : EY/HEY/AH | fir'ǎvnu: Fir'avn | innī: muhakkak ben | rasūlun: bir elçiyim | min: tarafından | rabbi: Rabbi | l-ǎālemīne: alemlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |WGEL: dedi ki | MWS: Musa | YE: EY/HEY/AH | FRAWN: Fir'avn | ÎNY: muhakkak ben | RSWL: bir elçiyim | MN: tarafından | RB: Rabbi | ELAELMYN: alemlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ dedi ki: Ey Firavun, şüphe yok ki ben, âlemlerin Rabbinden gelen bir peygamberim.
Adem Uğur : Musa dedi ki: "Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.
Ahmed Hulusi : Musa dedi ki: "Ey Firavun! Muhakkak ki ben âlemlerin Rabbinden bir Rasûlüm. "
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Ey Firavun, ben âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinden bir elçiyim, Rasulüm' dedi.
Ahmet Varol : Musa şöyle demişti: 'Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.
Ali Bulaç : Musa dedi ki: "Ey Firavun, gerçekten, ben alemlerin Rabbinden (gönderilme) bir elçiyim."
Ali Fikri Yavuz : Mûsa, şöyle dedi: “- Ey Firavun! Ben, âlemlerin Rabbi tarafından (sana) gönderilen bir Peygamberim.
Bekir Sadak : Musa, «Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinin peygamberiyim.
Celal Yıldırım : Musa dedi ki: Ey Fir'avn! Şüphesiz ki ben, âlemlerin Rabbinden (görevlendirilip gönderilen) bir peygamberim.
Diyanet İşleri : Mûsâ dedi ki: “Ey Firavun! Şüphesiz ki ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.”
Diyanet İşleri (eski) : Musa, 'Ey Firavun! Ben alemlerin Rabbinin peygamberiyim.
Diyanet Vakfi : Musa dedi ki: «Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.
Edip Yüksel : Musa: 'Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa: «Ey Firavun! Bil ki ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa: «Ey Firavun, ben alemlerin Rabbi tarafından bir peygamberim.
Elmalılı Hamdi Yazır : Musâ, ey Fir'avn! dedi: Bil ki ben rabbül'âlemîn tarafından bir Resulüm
Fizilal-il Kuran : Musa dedi ki; «Ey Firavun, ben tüm varlıkların Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.»
Gültekin Onan : Musa dedi ki: "Ey Firavun, gerçekten ben alemlerin rabbinden bir elçiyim."
Hakkı Yılmaz : (104,105) Ve Mûsâ, “Ey Firavun! Ben kesinlikle âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim. Allah hakkında haktan başkasını söylememek bana bir yükümlülüktür. Gerçekten ben size Rabbinizden apaçık bir delil ile geldim. Bu nedenle İsrâîloğulları'nı gönder benimle” dedi.
Hasan Basri Çantay : Musa: «Ey Fir'avn, dedi, ben hiç şübhesiz ki âlemlerin Rabbi katından gönderilmiş bir peygamberim».
Hayrat Neşriyat : İşte Mûsâ dedi ki: 'Ey Fir'avun! Şübhesiz ki ben, âlemlerin Rabbi tarafından(gönderilmiş) bir peygamberim!'
İbni Kesir : Musa dedi ki: Ey Firavun; ben, alemlerin Rabbından gönderilmiş bir peygamberim.
İskender Evrenosoğlu : Ve Musa (A.S): “Ey firavun! Muhakkak ki; ben bir resûlüm, âlemlerin Rabbinden (O'nun tarafından görevlendirilmiş).” dedi.
Muhammed Esed : Musa: "Ey Firavun!" dedi, "gerçek şu ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Mûsa dedi ki: «Ey Fir'avun! Şüphesiz ki ben Âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.»
Ömer Öngüt : Musa dedi ki: “Ey Firavun! Ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim. ”
Şaban Piriş : Musa şöyle dedi: -Ey Firavun, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim!
Suat Yıldırım : Mûsâ: "Ey Firavun, dedi, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilen bir resulüm."
Süleyman Ateş : Mûsâ dedi ki: "Ey Fir'avn, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."
Tefhim-ul Kuran : Musa dedi ki: «Ey Firavun, gerçekten, ben alemlerin Rabbinden (gönderilme) bir peygamberim.»
Ümit Şimşek : Musa 'Ey Firavun,' dedi, 'ben Âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim.
Yaşar Nuri Öztürk : Musa dedi ki: "Ey Firavun! Kuşkun olmasın ki ben, alemlerin Rabbi'nin bir resulüyüm."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}