» 7 / A’râf  11:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (WLGD̃) = veleḳad : ve andolsun
2. خَلَقْنَاكُمْ (ḢLGNEKM) = ḣaleḳnākum : sizi yarattık
3. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
4. صَوَّرْنَاكُمْ (ṦWRNEKM) = Savvernākum : size biçim verdik
5. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra da
6. قُلْنَا (GLNE) = ḳulnā : dedik
7. لِلْمَلَائِكَةِ (LLMLEÙKT) = lilmelāiketi : meleklere
8. اسْجُدُوا (ESCD̃WE) = scudū : secde edin
9. لِادَمَ (L ËD̃M) = liādeme : Adem'e
10. فَسَجَدُوا (FSCD̃WE) = fesecedū : hepsi secde ettiler
11. إِلَّا (ÎLE) = illā : hariç
12. إِبْلِيسَ (ÎBLYS) = iblīse : İblis
13. لَمْ (LM) = lem :
14. يَكُنْ (YKN) = yekun : o olmadı
15. مِنَ (MN) = mine :
16. السَّاجِدِينَ (ELSECD̃YN) = s-sācidīne : secde edenlerden
ve andolsun | sizi yarattık | sonra | size biçim verdik | sonra da | dedik | meleklere | secde edin | Adem'e | hepsi secde ettiler | hariç | İblis | | o olmadı | | secde edenlerden |

[] [ḢLG] [] [ṦWR] [] [GWL] [MLK] [SCD̃] [] [SCD̃] [] [] [] [KWN] [] [SCD̃]
WLGD̃ ḢLGNEKM S̃M ṦWRNEKM S̃M GLNE LLMLEÙKT ESCD̃WE L ËD̃M FSCD̃WE ÎLE ÎBLYS LM YKN MN ELSECD̃YN

veleḳad ḣaleḳnākum ṧumme Savvernākum ṧumme ḳulnā lilmelāiketi scudū liādeme fesecedū illā iblīse lem yekun mine s-sācidīne
ولقد خلقناكم ثم صورناكم ثم قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس لم يكن من الساجدين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly
خلقناكم خ ل ق | ḢLG ḢLGNEKM ḣaleḳnākum sizi yarattık We created you
ثم | S̃M ṧumme sonra then
صورناكم ص و ر | ṦWR ṦWRNEKM Savvernākum size biçim verdik We fashioned you.
ثم | S̃M ṧumme sonra da Then
قلنا ق و ل | GWL GLNE ḳulnā dedik We said
للملائكة م ل ك | MLK LLMLEÙKT lilmelāiketi meleklere to the Angels,
اسجدوا س ج د | SCD̃ ESCD̃WE scudū secde edin """Prostrate"
لآدم | L ËD̃M liādeme Adem'e "to Adam,"""
فسجدوا س ج د | SCD̃ FSCD̃WE fesecedū hepsi secde ettiler So they prostrated,
إلا | ÎLE illā hariç except
إبليس | ÎBLYS iblīse İblis Iblis.
لم | LM lem Not
يكن ك و ن | KWN YKN yekun o olmadı he was
من | MN mine of
الساجدين س ج د | SCD̃ ELSECD̃YN s-sācidīne secde edenlerden those who prostrated.

7:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | sizi yarattık | sonra | size biçim verdik | sonra da | dedik | meleklere | secde edin | Adem'e | hepsi secde ettiler | hariç | İblis | | o olmadı | | secde edenlerden |

[] [ḢLG] [] [ṦWR] [] [GWL] [MLK] [SCD̃] [] [SCD̃] [] [] [] [KWN] [] [SCD̃]
WLGD̃ ḢLGNEKM S̃M ṦWRNEKM S̃M GLNE LLMLEÙKT ESCD̃WE L ËD̃M FSCD̃WE ÎLE ÎBLYS LM YKN MN ELSECD̃YN

veleḳad ḣaleḳnākum ṧumme Savvernākum ṧumme ḳulnā lilmelāiketi scudū liādeme fesecedū illā iblīse lem yekun mine s-sācidīne
ولقد خلقناكم ثم صورناكم ثم قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس لم يكن من الساجدين

[] [خ ل ق] [] [ص و ر] [] [ق و ل] [م ل ك] [س ج د] [] [س ج د] [] [] [] [ك و ن] [] [س ج د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
خلقناكم خ ل ق | ḢLG ḢLGNEKM ḣaleḳnākum sizi yarattık We created you
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,Kef,Mim,
600,30,100,50,1,20,40,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
صورناكم ص و ر | ṦWR ṦWRNEKM Savvernākum size biçim verdik We fashioned you.
Sad,Vav,Re,Nun,Elif,Kef,Mim,
90,6,200,50,1,20,40,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ثم | S̃M ṧumme sonra da Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
قلنا ق و ل | GWL GLNE ḳulnā dedik We said
Gaf,Lam,Nun,Elif,
100,30,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
للملائكة م ل ك | MLK LLMLEÙKT lilmelāiketi meleklere to the Angels,
Lam,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
30,30,40,30,1,,20,400,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
اسجدوا س ج د | SCD̃ ESCD̃WE scudū secde edin """Prostrate"
Elif,Sin,Cim,Dal,Vav,Elif,
1,60,3,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لآدم | L ËD̃M liādeme Adem'e "to Adam,"""
Lam,,Dal,Mim,
30,,4,40,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive masculine proper noun → Adam"
جار ومجرور
فسجدوا س ج د | SCD̃ FSCD̃WE fesecedū hepsi secde ettiler So they prostrated,
Fe,Sin,Cim,Dal,Vav,Elif,
80,60,3,4,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā hariç except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
إبليس | ÎBLYS iblīse İblis Iblis.
,Be,Lam,Ye,Sin,
,2,30,10,60,
"PN – accusative masculine proper noun → Iblis"
اسم علم منصوب
لم | LM lem Not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يكن ك و ن | KWN YKN yekun o olmadı he was
Ye,Kef,Nun,
10,20,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الساجدين س ج د | SCD̃ ELSECD̃YN s-sācidīne secde edenlerden those who prostrated.
Elif,Lam,Sin,Elif,Cim,Dal,Ye,Nun,
1,30,60,1,3,4,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | خَلَقْنَاكُمْ: sizi yarattık | ثُمَّ: sonra | صَوَّرْنَاكُمْ: size biçim verdik | ثُمَّ: sonra da | قُلْنَا: dedik | لِلْمَلَائِكَةِ: meleklere | اسْجُدُوا: secde edin | لِادَمَ: Adem'e | فَسَجَدُوا: hepsi secde ettiler | إِلَّا: hariç | إِبْلِيسَ: İblis | لَمْ: | يَكُنْ: o olmadı | مِنَ: | السَّاجِدِينَ: secde edenlerden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ ve andolsun | خلقناكم ḢLGNEKM sizi yarattık | ثم S̃M sonra | صورناكم ṦWRNEKM size biçim verdik | ثم S̃M sonra da | قلنا GLNE dedik | للملائكة LLMLEÙKT meleklere | اسجدوا ESCD̃WE secde edin | لآدم L ËD̃M Adem'e | فسجدوا FSCD̃WE hepsi secde ettiler | إلا ÎLE hariç | إبليس ÎBLYS İblis | لم LM | يكن YKN o olmadı | من MN | الساجدين ELSECD̃YN secde edenlerden |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | ḣaleḳnākum: sizi yarattık | ṧumme: sonra | Savvernākum: size biçim verdik | ṧumme: sonra da | ḳulnā: dedik | lilmelāiketi: meleklere | scudū: secde edin | liādeme: Adem'e | fesecedū: hepsi secde ettiler | illā: hariç | iblīse: İblis | lem: | yekun: o olmadı | mine: | s-sācidīne: secde edenlerden |
Kırık Meal (Transcript) : |WLGD̃: ve andolsun | ḢLGNEKM: sizi yarattık | S̃M: sonra | ṦWRNEKM: size biçim verdik | S̃M: sonra da | GLNE: dedik | LLMLEÙKT: meleklere | ESCD̃WE: secde edin | L ËD̃M: Adem'e | FSCD̃WE: hepsi secde ettiler | ÎLE: hariç | ÎBLYS: İblis | LM: | YKN: o olmadı | MN: | ELSECD̃YN: secde edenlerden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki sizi yarattık, sonra bir sûret, bir şekil verdik size, sonra da meleklere, Âdem'e secde edin dedik, hemen secdeye kapandılar, yalnız İblis secde edenlere katılmadı.
Adem Uğur : Andolsun sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere, Âdem'e secde edin! diye emrettik. İblis'in dışındakiler secde ettiler. O secde edenlerden olmadı.
Ahmed Hulusi : Gerçek ki, sizi yarattık. . . Sonra sizi şekillendirdik. . . Sonra meleklere "Secde edin Adem'e" dedik. . . İblis hariç secde ettiler; o secde edenlerden olmadı.
Ahmet Tekin : Sizi, ilk mayanızı, atanızı dölsüz yarattık. Bir de sizin çehrenizi vücut hatlarınızı insan olarak biz şekillendirdik. Sonra da meleklere: 'Âdem’e secde ederek saygı gösterin' diye emrettik. İblis’in dışında melekler secde ederek saygı gösterdiler. O secde ederek saygı gösterenlerden olmadı.
Ahmet Varol : Sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra meleklere: 'Adem'e secde edin' dedik. İblis dışında hepsi secde etti. O ise secde edenlerden olmadı.
Ali Bulaç : Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret (biçim-şekil) verdik, sonra meleklere: "Adem'e secde edin" dedik. Onlar da İblis'in dışında secde ettiler; o, secde edenlerden olmadı.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten ilk defa sizi (ruhlarınızı) yarattık, sonra size şekil verdik ve sonra da meleklere: “- Âdem’e (hürmet için) secde edin”, dedik. Hemen İblisten başka bütün melekler secde ettiler, o (iblis) secde edicilerden olmadı.
Bekir Sadak : And olsun ki, sizi yarattik, sonra sekil verdik, sonra meleklere, «Adem'e secde edin» dedik; Iblis'ten baska hepsi secde etti, o secde edenlerden olmadi.
Celal Yıldırım : Ve and olsun ki, sizi yarattık, sonra sizi şekillendirdik, sonra da meleklere: «Âdem'e secde edin» diye buyurduk. Onlar da hemen secde ettiler; ancak İblîs secde edenlerden olmadı.
Diyanet İşleri : Andolsun, sizi yarattık. Sonra size şekil verdik. Sonra da meleklere, “Âdem için saygı ile eğilin” dedik. İblis’ten başka hepsi saygı ile eğildiler. O, saygı ile eğilenlerden olmadı.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, sizi yarattık, sonra şekil verdik, sonra meleklere, 'Adem'e secde edin' dedik; İblis'ten başka hepsi secde etti, o secde edenlerden olmadı.
Diyanet Vakfi : Andolsun sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere, Âdem'e secde edin! diye emrettik. İblis'in dışındakiler secde ettiler. O secde edenlerden olmadı.
Edip Yüksel : Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra meleklere, 'Adem'e secde edin,' dedik. İblis hariç hepsi secde etti; o secde edenlerden olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere: «Âdem'e secde edin» dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis, secde edenlerden olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçek şu ki, önce sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere: «Adem'e secde edin!» dedik; hemen secde ettiler, ancak İblis secde edenlerden olmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hakıkat sizi evvela halkettik, sonra size sûret verdik, sonra da Melâikeye dedik ki «Âdeme secde edin» hemen secde ettiler, ancak İblis secde edenlerden olmadı
Fizilal-il Kuran : Sizi yarattık, arkasından belirli bir biçime soktuk, sonra meleklere «Ademe secde edin!» dedik. İblis dışında hepsi secde etti. Sadece o secde edenlerden olmadı.
Gültekin Onan : Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret verdik, sonra meleklere: "Adem'e secde edin" dedik. Onlar da iblisin dışında secde ettiler; o, secde edenlerden olmadı.
Hakkı Yılmaz : "Ve hiç kuşkusuz Biz, sizi oluşturduk, sonra sizi biçimlendirdik, sonra da evrendeki güçlere, “Âdem'e/bilgilenmiş, vahiy almış insana boyun eğip teslim olun” dedik; İblis/düşünce yetisi hariç onlar hemen boyun eğip teslim oldular; o, boyun eğip teslim olanlardan olmadı. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun, sizi (evvelâ), yaratdık, sonra size suuret verdik, sonra da meleklere: «Âdeme (yahud Âdem için Allaha) secde edin» dedik. Hemen secde etdiler. Fakat İblîs dayatdı, secde edicilerden olmadı.
Hayrat Neşriyat : Ve and olsun ki sizi (babanız Âdem’i) yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere: 'Âdem’e secde edin!' buyurduk. Hemen secde ettiler. (Cinlerden olan) İblis hâriç! (O,) secde edenlerden olmadı.
İbni Kesir : Andolsun ki; sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere dedik ki: Adem'e secde edin. Hemen secde ettiler. Ancak İblis müstesna. O, secde edenlerden olmadı.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki; sizi Biz yarattık. Sonra size suret (şekil) verdik. Sonra meleklere: “Âdem (A.S)'a secde edin.” dedik. İblis hariç, secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı.
Muhammed Esed : Evet, gerçekten de sizi yarattık, sonra size biçim verdik; ve sonra meleklere: "Ademin önünde secde edin!" dedik. Bunun üzerine, İblisin dışında, onlar(ın hepsi) secde ettiler; (bir tek) o secde edenlerin arasında yer almadı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, sizi yarattık, sonra size suret verdik. Sonra da, «Âdem'e secde ediniz,» diye meleklere emrettik, derhal secde ettiler. Ancak iblis, o secde edenlerden olmadı.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz sizi yarattık, sonra size bir şekil verdik, sonra da meleklere: “Âdem'e secde edin!” dedik. İblis'ten başka hepsi secde ettiler. O secde edenlerden olmadı.
Şaban Piriş : Sizi yaratmış sonra da şekil vermiştik. Sonra, meleklere: “Adem için secde edin.” dedik. İblis dışında hemen secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı.
Suat Yıldırım : Sizi Biz yarattık, sonra size şekil verdik. Peşinden de meleklere: "Haydi, hürmet için secde edin Âdem’e!" dedik. Onların hepsi hemen secde ettiler, yalnız İblis dayattı. Secde edenlerden olmadı.
Süleyman Ateş : Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere: "Âdem'e secde edin!" dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis etmedi, o secde edenlerden olmadı.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret (biçim-şekil) verdik, sonra meleklere: «Adem'e secde edin» dedik. Onlar da İblis'in dışında secde ettiler; o secde edenlerden olmadı.
Ümit Şimşek : Biz sizi yarattık, size bir suret verdik, meleklere de 'Âdem'e secde edin' dedik. Onlar da secde ettiler-İblis hariç. O, secde edenlerden değildi.
Yaşar Nuri Öztürk : Andolsun ki sizi yarattık, sonra sizi biçimlendirdik, sonra da meleklere: "Adem'e secde edin" dedik. Onlar da secde ettiler. Ama İblis etmedi, secde edenlerden olmadı o.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}