» 7 / A’râf  158:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
4. النَّاسُ (ELNES) = n-nāsu : insanlar
5. إِنِّي (ÎNY) = innī : muhakkak ben
6. رَسُولُ (RSWL) = rasūlu : Elçisiyim
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
8. إِلَيْكُمْ (ÎLYKM) = ileykum : sizin
9. جَمِيعًا (CMYAE) = cemīǎn : hepinize
10. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
11. لَهُ (LH) = lehu : onundur
12. مُلْكُ (MLK) = mulku : mülkü
13. السَّمَاوَاتِ (ELSMEWET) = s-semāvāti : göklerin
14. وَالْأَرْضِ (WELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerin
15. لَا (LE) = lā : yoktur
16. إِلَٰهَ (ÎLH) = ilāhe : tanrı
17. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
18. هُوَ (HW) = huve : kendisinden
19. يُحْيِي (YḪYY) = yuHyī : yaşatır
20. وَيُمِيتُ (WYMYT) = ve yumītu : ve öldürür
21. فَامِنُوا (F ËMNWE) = fe āminū : gelin inanın
22. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
23. وَرَسُولِهِ (WRSWLH) = ve rasūlihi : ve O'nun Elçisine
24. النَّبِيِّ (ELNBY) = n-nebiyyi : peygamberi
25. الْأُمِّيِّ (ELÊMY) = l-ummiyyi : ümmi
26. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : ki o
27. يُؤْمِنُ (YÙMN) = yu'minu : inanmaktadır
28. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'a
29. وَكَلِمَاتِهِ (WKLMETH) = ve kelimātihi : ve O'nun sözlerine
30. وَاتَّبِعُوهُ (WETBAWH) = vettebiǔhu : O'na uyun ki
31. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : belki
32. تَهْتَدُونَ (THTD̃WN) = tehtedūne : doğru yolu bulursunuz
de ki | EY/HEY/AH | SİZ! | insanlar | muhakkak ben | Elçisiyim | Allah'ın | sizin | hepinize | | onundur | mülkü | göklerin | ve yerin | yoktur | tanrı | başka | kendisinden | yaşatır | ve öldürür | gelin inanın | Allah'a | ve O'nun Elçisine | peygamberi | ümmi | ki o | inanmaktadır | Allah'a | ve O'nun sözlerine | O'na uyun ki | belki | doğru yolu bulursunuz |

[GWL] [Y] [EYH] [NWS] [] [RSL] [] [] [CMA] [] [] [MLK] [SMW] [ERŽ] [] [ELH] [] [] [ḪYY] [MWT] [EMN] [] [RSL] [NBE] [EMM] [] [EMN] [] [KLM] [TBA] [] [HD̃Y]
GL YE ÊYHE ELNES ÎNY RSWL ELLH ÎLYKM CMYAE ELZ̃Y LH MLK ELSMEWET WELÊRŽ LE ÎLH ÎLE HW YḪYY WYMYT F ËMNWE BELLH WRSWLH ELNBY ELÊMY ELZ̃Y YÙMN BELLH WKLMETH WETBAWH LALKM THTD̃WN

ḳul eyyuhā n-nāsu innī rasūlu llahi ileykum cemīǎn lleƶī lehu mulku s-semāvāti vel'erDi ilāhe illā huve yuHyī ve yumītu fe āminū billahi ve rasūlihi n-nebiyyi l-ummiyyi lleƶī yu'minu billahi ve kelimātihi vettebiǔhu leǎllekum tehtedūne
قل يا أيها الناس إني رسول الله إليكم جميعا الذي له ملك السماوات والأرض لا إله إلا هو يحيي ويميت فآمنوا بالله ورسوله النبي الأمي الذي يؤمن بالله وكلماته واتبعوه لعلكم تهتدون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
الناس ن و س | NWS ELNES n-nāsu insanlar mankind!
إني | ÎNY innī muhakkak ben Indeed I am
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlu Elçisiyim (the) Messenger
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
إليكم | ÎLYKM ileykum sizin to you
جميعا ج م ع | CMA CMYAE cemīǎn hepinize all,
الذي | ELZ̃Y lleƶī the One
له | LH lehu onundur for Whom
ملك م ل ك | MLK MLK mulku mülkü (is the) dominion
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth.
لا | LE yoktur (There is) no
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe tanrı god
إلا | ÎLE illā başka except
هو | HW huve kendisinden Him,
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī yaşatır He gives life
ويميت م و ت | MWT WYMYT ve yumītu ve öldürür and causes death.
فآمنوا ا م ن | EMN F ËMNWE fe āminū gelin inanın So believe
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi ve O'nun Elçisine and His Messenger,
النبي ن ب ا | NBE ELNBY n-nebiyyi peygamberi the Prophet,
الأمي ا م م | EMM ELÊMY l-ummiyyi ümmi the unlettered
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki o the one who
يؤمن ا م ن | EMN YÙMN yu'minu inanmaktadır believes
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
وكلماته ك ل م | KLM WKLMETH ve kelimātihi ve O'nun sözlerine and His Words,
واتبعوه ت ب ع | TBA WETBAWH vettebiǔhu O'na uyun ki and follow him
لعلكم | LALKM leǎllekum belki so that you may
تهتدون ه د ي | HD̃Y THTD̃WN tehtedūne doğru yolu bulursunuz "(be) guided."""

7:158 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | EY/HEY/AH | SİZ! | insanlar | muhakkak ben | Elçisiyim | Allah'ın | sizin | hepinize | | onundur | mülkü | göklerin | ve yerin | yoktur | tanrı | başka | kendisinden | yaşatır | ve öldürür | gelin inanın | Allah'a | ve O'nun Elçisine | peygamberi | ümmi | ki o | inanmaktadır | Allah'a | ve O'nun sözlerine | O'na uyun ki | belki | doğru yolu bulursunuz |

[GWL] [Y] [EYH] [NWS] [] [RSL] [] [] [CMA] [] [] [MLK] [SMW] [ERŽ] [] [ELH] [] [] [ḪYY] [MWT] [EMN] [] [RSL] [NBE] [EMM] [] [EMN] [] [KLM] [TBA] [] [HD̃Y]
GL YE ÊYHE ELNES ÎNY RSWL ELLH ÎLYKM CMYAE ELZ̃Y LH MLK ELSMEWET WELÊRŽ LE ÎLH ÎLE HW YḪYY WYMYT F ËMNWE BELLH WRSWLH ELNBY ELÊMY ELZ̃Y YÙMN BELLH WKLMETH WETBAWH LALKM THTD̃WN

ḳul eyyuhā n-nāsu innī rasūlu llahi ileykum cemīǎn lleƶī lehu mulku s-semāvāti vel'erDi ilāhe illā huve yuHyī ve yumītu fe āminū billahi ve rasūlihi n-nebiyyi l-ummiyyi lleƶī yu'minu billahi ve kelimātihi vettebiǔhu leǎllekum tehtedūne
قل يا أيها الناس إني رسول الله إليكم جميعا الذي له ملك السماوات والأرض لا إله إلا هو يحيي ويميت فآمنوا بالله ورسوله النبي الأمي الذي يؤمن بالله وكلماته واتبعوه لعلكم تهتدون

[ق و ل] [ي] [أ ي ه] [ن و س] [] [ر س ل] [] [] [ج م ع] [] [] [م ل ك] [س م و] [ا ر ض] [] [ا ل ه] [] [] [ح ي ي] [م و ت] [ا م ن] [] [ر س ل] [ن ب ا] [ا م م] [] [ا م ن] [] [ك ل م] [ت ب ع] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ÊYHE eyyuhā SİZ! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
الناس ن و س | NWS ELNES n-nāsu insanlar mankind!
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
إني | ÎNY innī muhakkak ben Indeed I am
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlu Elçisiyim (the) Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إليكم | ÎLYKM ileykum sizin to you
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
جميعا ج م ع | CMA CMYAE cemīǎn hepinize all,
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
الذي | ELZ̃Y lleƶī the One
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
له | LH lehu onundur for Whom
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ملك م ل ك | MLK MLK mulku mülkü (is the) dominion
Mim,Lam,Kef,
40,30,20,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti göklerin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDi ve yerin and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
لا | LE yoktur (There is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
نافية تعمل عمل «أن»
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe tanrı god
,Lam,He,
,30,5,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
هو | HW huve kendisinden Him,
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī yaşatır He gives life
Ye,Ha,Ye,Ye,
10,8,10,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
ويميت م و ت | MWT WYMYT ve yumītu ve öldürür and causes death.
Vav,Ye,Mim,Ye,Te,
6,10,40,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
فآمنوا ا م ن | EMN F ËMNWE fe āminū gelin inanın So believe
Fe,,Mim,Nun,Vav,Elif,
80,,40,50,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi ve O'nun Elçisine and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
النبي ن ب ا | NBE ELNBY n-nebiyyi peygamberi the Prophet,
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الأمي ا م م | EMM ELÊMY l-ummiyyi ümmi the unlettered
Elif,Lam,,Mim,Ye,
1,30,,40,10,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki o the one who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
يؤمن ا م ن | EMN YÙMN yu'minu inanmaktadır believes
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
بالله | BELLH billahi Allah'a in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
وكلماته ك ل م | KLM WKLMETH ve kelimātihi ve O'nun sözlerine and His Words,
Vav,Kef,Lam,Mim,Elif,Te,He,
6,20,30,40,1,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واتبعوه ت ب ع | TBA WETBAWH vettebiǔhu O'na uyun ki and follow him
Vav,Elif,Te,Be,Ayn,Vav,He,
6,1,400,2,70,6,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لعلكم | LALKM leǎllekum belki so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تهتدون ه د ي | HD̃Y THTD̃WN tehtedūne doğru yolu bulursunuz "(be) guided."""
Te,He,Te,Dal,Vav,Nun,
400,5,400,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | النَّاسُ: insanlar | إِنِّي: muhakkak ben | رَسُولُ: Elçisiyim | اللَّهِ: Allah'ın | إِلَيْكُمْ: sizin | جَمِيعًا: hepinize | الَّذِي: | لَهُ: onundur | مُلْكُ: mülkü | السَّمَاوَاتِ: göklerin | وَالْأَرْضِ: ve yerin | لَا: yoktur | إِلَٰهَ: tanrı | إِلَّا: başka | هُوَ: kendisinden | يُحْيِي: yaşatır | وَيُمِيتُ: ve öldürür | فَامِنُوا: gelin inanın | بِاللَّهِ: Allah'a | وَرَسُولِهِ: ve O'nun Elçisine | النَّبِيِّ: peygamberi | الْأُمِّيِّ: ümmi | الَّذِي: ki o | يُؤْمِنُ: inanmaktadır | بِاللَّهِ: Allah'a | وَكَلِمَاتِهِ: ve O'nun sözlerine | وَاتَّبِعُوهُ: O'na uyun ki | لَعَلَّكُمْ: belki | تَهْتَدُونَ: doğru yolu bulursunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الناس ELNES insanlar | إني ÎNY muhakkak ben | رسول RSWL Elçisiyim | الله ELLH Allah'ın | إليكم ÎLYKM sizin | جميعا CMYAE hepinize | الذي ELZ̃Y | له LH onundur | ملك MLK mülkü | السماوات ELSMEWET göklerin | والأرض WELÊRŽ ve yerin | لا LE yoktur | إله ÎLH tanrı | إلا ÎLE başka | هو HW kendisinden | يحيي YḪYY yaşatır | ويميت WYMYT ve öldürür | فآمنوا F ËMNWE gelin inanın | بالله BELLH Allah'a | ورسوله WRSWLH ve O'nun Elçisine | النبي ELNBY peygamberi | الأمي ELÊMY ümmi | الذي ELZ̃Y ki o | يؤمن YÙMN inanmaktadır | بالله BELLH Allah'a | وكلماته WKLMETH ve O'nun sözlerine | واتبعوه WETBAWH O'na uyun ki | لعلكم LALKM belki | تهتدون THTD̃WN doğru yolu bulursunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | : EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | n-nāsu: insanlar | innī: muhakkak ben | rasūlu: Elçisiyim | llahi: Allah'ın | ileykum: sizin | cemīǎn: hepinize | lleƶī: | lehu: onundur | mulku: mülkü | s-semāvāti: göklerin | vel'erDi: ve yerin | : yoktur | ilāhe: tanrı | illā: başka | huve: kendisinden | yuHyī: yaşatır | ve yumītu: ve öldürür | fe āminū: gelin inanın | billahi: Allah'a | ve rasūlihi: ve O'nun Elçisine | n-nebiyyi: peygamberi | l-ummiyyi: ümmi | lleƶī: ki o | yu'minu: inanmaktadır | billahi: Allah'a | ve kelimātihi: ve O'nun sözlerine | vettebiǔhu: O'na uyun ki | leǎllekum: belki | tehtedūne: doğru yolu bulursunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELNES: insanlar | ÎNY: muhakkak ben | RSWL: Elçisiyim | ELLH: Allah'ın | ÎLYKM: sizin | CMYAE: hepinize | ELZ̃Y: | LH: onundur | MLK: mülkü | ELSMEWET: göklerin | WELÊRŽ: ve yerin | LE: yoktur | ÎLH: tanrı | ÎLE: başka | HW: kendisinden | YḪYY: yaşatır | WYMYT: ve öldürür | F ËMNWE: gelin inanın | BELLH: Allah'a | WRSWLH: ve O'nun Elçisine | ELNBY: peygamberi | ELÊMY: ümmi | ELZ̃Y: ki o | YÙMN: inanmaktadır | BELLH: Allah'a | WKLMETH: ve O'nun sözlerine | WETBAWH: O'na uyun ki | LALKM: belki | THTD̃WN: doğru yolu bulursunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ey insanlar, şüphe yok ki ben, Allah tarafından sizin hepinize gönderilmiş olan peygamberim; o, öyle bir Allah'tır ki göklerin saltanat ve tasarrufu da onundur, yeryüzünün de. Ondan başka yoktur tapacak, odur dirilten ve öldüren. Artık Allah'a ve Allah'ın sözlerine inanın ve şerîat sâhibi Ümmî Peygamberine inanın ve uyun ona da doğru yolu bulun.
Adem Uğur : De ki: Ey insanlar! Gerçekten ben sizin hepinize, göklerin ve yerin sahibi olan Allah'ın elçisiyim. Ondan başka tanrı yoktur, O diriltir ve öldürür. Öyle ise Allah'a ve ümmî Peygamber olan Resûlüne -ki o, Allah'a ve onun sözlerine inanır- iman edin ve O'na uyun ki doğru yolu bulasınız.
Ahmed Hulusi : De ki: "Ey insanlar. . . Kesinlikle ben hepinize gelmiş Allâh Rasûlü'yüm. . . Semâların ve arzın mülkü "HÛ"nundur! İlâh yoktur sadece "HÛ"! Diriltir, öldürür! Bu yüzden iman edin, Esmâ'sıyla nefsinizin dahi hakikati olan Allâh'a ve Ümmî Nebi olan O Rasûl'e ki O, Esmâ'sıyla nefsinin dahi hakikati olan Allâh'a ve O'nun bildirdiklerine iman eder. O'na tâbi olun ki hakikate erdirilesiniz. "
Ahmet Tekin : 'Ey insanlar, ben sizin hepinize, göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyetine sahip olan Allah’ın emirlerini tebliğ ile görevlendirdiği, ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasûlüyüm. Hak ilâh yalnızca O’dur. O hayat verir, yaşatır, eceller gelince de ölümü gerçekleştirir. O halde, Allah’a; Allah’ın kelâmına, kitaplarına âyetlerine, mûcizelerine, emirlerine, hükümlerine iman eden ümmî Rasûlüne, Mekke’li, aslı nesli belli, öğrenim görmeyen, idraklerin ötesini kavrayabilen bütün insanlığın peygamberine iman edin. Ona, onun sünnetine tâbi olun ki, hak yolu tercih etmiş, İslâm’da sebat etmiş olasınız.' diye ilan et.
Ahmet Varol : De ki: 'Ey insanlar! Ben, göklerin ve yerin mülkiyeti kendisine ait olan, kendisinden başka ilah olmayan, öldüren ve dirilten Allah tarafından sizin tümünüze gönderilmiş bir peygamberim. Allah'a ve O'nun, Allah'a ve sözlerine iman eden, okuma yazma bilmeyen nebi peygamberine iman edin ve ona uyun; olur ki doğru yola erersiniz.
Ali Bulaç : De ki: "Ey insanlar, ben Allah'ın sizin hepinize gönderdiği bir elçisi (peygamberi)yim. Ki göklerin ve yerin mülkü yalnız O'nundur. O'ndan başka ilah yoktur, O diriltir ve öldürür. Öyleyse Allah'a ve ümmi peygamber olan elçisine iman edin. O da Allah'a ve O'nun sözlerine inanmaktadır. Ona iman edin ki hidayete ermiş olursunuz.
Ali Fikri Yavuz : (Rasûlüm) de ki: “- Ey insanlar! Gerçekten ben sizin hepinize gelen, Allah’ın Peygamberiyim. O Allah ki, yer ve göklerin tasarrufu O’nundur. Ondan başka hiç bir ilâh yoktur, öldürür ve diriltir. Onun için hem Allah’a, hem de bütün kelimelerine iman getiren o ümmî Peygambere, Rasûlüne iman edin; ve o peygambere uyun ki, doğru yolu bulasınız.
Bekir Sadak : De ki: «Ey insanlar! Dogrusu ben, goklerin ve yerin hukumrani, O'ndan baska tanri bulunmayan, dirilten ve olduren Allah'in, hepiniz icin gonderdigi peygamberiyim. Allah'a ve okuyup yazmasi olmayan, haber getiren peygamberine (ki o da Allah'a ve sozlerine inanmistir) inanin; ona uyun ki dogru yolu bulasiniz.»
Celal Yıldırım : (Ey Peygamber!) De ki: Ey insanlar! Şüphesiz ki ben hepinize gönderilen Allah'ın peygamberiyim; o Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O'nundur; O'ndan başka ilâh yoktur; diriltir ve öldürür. Artık Allah'a imân edin ; Allah'a ve O'nun sözlerine imân eden Ümmî Peygamberine Resulüne inanın; O'na uyun ki doğru yolu bulaşınız.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) De ki: “Ey insanlar! Şüphesiz ben, yer ve göklerin hükümranlığı kendisine ait olan Allah’ın hepinize gönderdiği peygamberiyim. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O, diriltir ve öldürür. O hâlde, Allah’a ve O’nun sözlerine inanan Resûlüne, o ümmî peygambere iman edin ve ona uyun ki doğru yolu bulasınız.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Ey insanlar! Doğrusu ben, göklerin ve yerin hükümranı, O'ndan başka tanrı bulunmayan, dirilten ve öldüren Allah'ın, hepiniz için gönderdiği peygamberiyim. Allah'a ve okuyup yazması olmayan, haber getiren peygamberine -ki o da Allah'a ve sözlerine inanmıştır- inanın; ona uyun ki doğru yolu bulasınız.'
Diyanet Vakfi : De ki: Ey insanlar! Gerçekten ben sizin hepinize, göklerin ve yerin sahibi olan Allah'ın elçisiyim. Ondan başka tanrı yoktur, O diriltir ve öldürür. Öyle ise Allah'a ve ümmî Peygamber olan Resûlüne -ki o, Allah'a ve onun sözlerine inanır- iman edin ve O'na uyun ki doğru yolu bulasınız.
Edip Yüksel : De ki: 'Ey halk, ben, hepiniz için, göklerin ve yerin egemenliğine sahip olan ALLAH'ın elçisiyim. O'ndan başka tanrı yok. Diriltir, öldürür.' ALLAH'a ve ümmi olan elçisine inanın, nitekim o da ALLAH'a ve sözlerine inanmaktadır. Ona uyun ki doğruyu bulasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki; ey insanlar! Ben sizin hepinize Allah'ın resulüyüm. O Allah ki, göklerin ve yerin bütün mülkü O'nundur. O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öldüren de, dirilten de O'dur. Bundan dolayı gelin, Allah'a ve resulüne iman edin. Allah'a ve Allah'ın bütün kelâmlarına iman etmiş bulunan o ümmî peygambere, evet ona uyun ki, hidayete erebilesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ey insanlar, biliniz ki, ben sizin hepinize Allah'ın gönderdiği peygamberiyim. O Allah ki bütün göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O'ndan başka tanrı yoktur. Hem diriltir, hem de öldürür. Onun için gelin Allah'a ve peygamberine iman edin. Allah'a ve Allah'ın bütün kelamlarına inanan o okuyup yazması olmayan peygambere de. Uyun ona ki, kurtuluşa erebilesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ey insanlar! Haberiniz olsun ben size, sizin hepinize Allahın Resulüyüm, o Allah ki bütün Semavat-ü Arzın mülkü onun, ondan başka ilâh yok, hem diriltir hem öldürür, onun için gelin iyman edin Allaha ve Resulüne, Allaha ve Allahın bütün kelimatına iyman getiren o ümmî Peygambere, ve ittiba' edin ona ki bu hidâyete irebilesiniz
Fizilal-il Kuran : De ki; «Ey insanlar, ben Allah'ın hepinize gönderilmiş elçisiyim. O ki, göklerin ve yerin egemenliği tekelindedir, O kendisinden başka ilâh yoktur, diriltir ve öldürür. Geliniz Allah'a ve O'nun o okuma yazması olmayan (ümmi) peygamberine, Allah'a ve O'nun sözlerine inanan Peygamberine inanınız, O'na uyunuz ki, doğru yolu bulasınız.»
Gültekin Onan : De ki: "Ey insanlar, ben Tanrı'nın sizin hepinize gönderdiği bir elçisiyim. Göklerin ve yerin mülkü yalnız O'nundur. O'ndan başka Tanrı yoktur. O diriltir ve öldürür. Öyleyse Tanrı'ya ve ümmi nebi olan elçisine inanın. O da Tanrı'ya ve O'nun sözlerine inanmaktadır. Ona uyun ki hidayete eresiniz.
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Ey insanlar! Şüphesiz ben, göklerin ve yerin mülkü Kendisinin olan, Kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayan, hem dirilten hem öldüren Allah'ın, size, hepinize gönderdiği elçiyim. O hâlde kılavuzlandığınız doğru yolu bulmanız için Allah'a ve O'nun sözlerine iman eden, Ümmî; Anakentli; Mekkeli Peygamber olan Elçisi'ne iman edin ve o'na uyun.” "
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: «Ey insanlar, şübhesiz ben göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) una mâlik olan, kendisinden başka hiç bir Tanrı bulunmayan, hem dirilten, hem öldüren Allahın size, hepinize gönderdiği peygamberim. O halde Allaha ve Onun ümmî nebiy olan resulüne — ki kendisi de o Allaha ve Onun sözlerine îman etmekde olandır — îman edin, ona tâbi' olun. Tâki doğru yolu bulmuş olasınız».
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Ey insanlar! Muhakkak ki ben, sizin hepinize, göklerin ve yerin mülkü kendisinin olan Allah’ın (gönderdiği) peygamberiyim. O’ndan başka ilâh yoktur; (O) hayat verir ve (O) öldürür. Öyleyse Allah’a ve O’nun ümmî peygamber olan Resûlüne îmân edin; o (peygamber) ki, Allah’a ve O’nun kelimelerine(kitablarına) îmân eder; ona tâbi' olun ki hidâyete eresiniz.'
İbni Kesir : De ki: Ey insanlar; ben gerçekten göklerin ve yerin mülkü kendisinin olan, O'ndan başka hiçbir tanrı bulunmayan, hem dirilten, hem öldüren Allah'ın hepiniz için gönderdiği peygamberiyim. Şu halde Allah'a ve O'nun ümmi peygamberi olan elçisine inanın: Ki o da Allah'a ve O'nun sözlerine inanmaktadır. Ve ona uyun ki hidayete eresiniz.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Ey insanlar! Muhakkak ki; ben, sizin hepinize (gönderilen) Allah'ın resûlüyüm. O ki; semaların ve arzın mülkü, O'nundur. O'ndan başka ilâh yoktur. O, hayat verir (yaşatır) ve öldürür. Öyleyse Allah'a ve O'nun ümmî, nebî, resûlüne îmân edin ki; O, Allah'a ve O'nun kelimelerine (sözlerine) inanır (îmân eder). Ve O'na tâbî olun ki; böylece siz, hidayete eresiniz.”
Muhammed Esed : De ki (ey Muhammed): "Ey insanlar, şüphesiz, ben Allahın hepinize gönderdiği bir elçiyim; O (Allah) ki, göklerin ve yerin egemenliği Ona aittir! Ondan başka tanrı yoktur; hayatı ve ölümü bahşeden Odur!" Öyleyse artık inanın Allaha ve Onun Elçisine! Okuması-yazması olmayan, Allaha ve Onun sözlerine inanan Haberciye. Ona uyun ki doğru yolu bulasınız!
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ey nâs! Şüphe yok ki ben hepinize Allah Teâlâ'nın bir resûlüyüm. Öyle Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O'na mahsustur. O'ndan başka ilâh yoktur. Hem diriltir ve hem öldürür. Artık Allah Teâlâ'ya ve bir Nebiyy-i Ümmî olup Allah'a ve O'nun kelimelerine inanan Resûlüne imân ediniz, ve O'na tâbi olunuz ki, hidâyete erişebilesiniz.»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: “Ey insanlar! Şüphesiz ki ben, Allah'ın hepiniz için gönderdiği peygamberiyim. O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O'ndan başka ilâh yoktur. Diriltir ve öldürür. Öyle ise Allah'a ve O'nun ümmî Peygamber'ine, Allah'a ve O'nun kelimelerine inanan Peygamber'ine iman edin. Ona uyun ki, doğru yolu bulasınız.
Şaban Piriş : De ki: -Ey insanlar, Ben sizin hepinize, kendisinden başka ilah olmayan, dirilten ve öldüren Allah’ın sizin hepinize gönderdiği elçisiyim. Allah’a ve O’nun elçisi ümmi Peygamber’e iman edin. Zira O da Allah’a ve O’nun sözlerine iman etmiştir. Doğru yolu bulabilmeniz için ona tabi olun!
Suat Yıldırım : De ki: "Ey insanlar! Ben sizin hepinize Allah tarafından gönderilen Peygamberim. O ki, göklerin ve yerin hakimiyeti O’na aittir. O’ndan başka ilah yoktur. Hayatı veren de, ölümü yaratan da O’dur. Öyleyse siz de Allah’a ve O’nun bütün kelimelerine iman eden o ümmî Nebîye, o Resule inanın. Ona tâbi olun ki doğru yolu bulasınız.
Süleyman Ateş : De ki: "Ey insanlar, ben sizin hepinize, göklerin ve yerin sâhibi olan, kendisinden başka tanrı bulunmayan, yaşatan, öldüren Allâh'ın Elçisiyim. Gelin Allah'a ve O'nun ümmi peygamberi olan Elçisine inanın -ki o (peygamber) de Allah'a ve O'nun sözlerine inanmaktadır- O'na uyun ki doğru yolu bulasınız!"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ey insanlar, ben Allah'ın sizin hepinize gönderdiği bir elçisi (peygamberi) yim. Ki göklerin ve yerin mülkü yalnız O'nundur. O'ndan başka ilah yoktur, O diriltir ve öldürür. Öyleyse Allah'a ve ümmi peygamberine iman edin. O da Allah'a ve O'nun sözlerine inanmaktadır. Ona iman edin ki hidayete ermiş olursunuz.
Ümit Şimşek : De ki: Ey insanlar! Ben sizin hepinize birden gönderilmiş Allah elçisiyim. O Allah ki, göklerin ve yerin egemenliği Onundur. Ondan başka tanrı yoktur. O diriltir, O öldürür. Siz de Allah'a ve Resulüne iman edin-ki, zaten o ümmî peygamber de Allah'a ve sözlerine iman etmiştir. Ve o peygambere uyun ki doğru yolu bulasınız.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ey insanlar! Ben sizin üstünüze Allah'ın resulüyüm. Göklerin ve yerin mülkü o Allah'ındır. İlah yoktur O'ndan başka. O diriltir, O ölüdürür. O halde Allah'a ve resulüne iman edin; Allah'a ve onun sözlerine inanan o ümmi peygambere iman edip uyun ki, doğruya ve güzele ulaşabilesiniz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}