» 7 / A’râf  163:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاسْأَلْهُمْ (WESÊLHM) = veselhum : onlara sor
2. عَنِ (AN) = ǎni : -ndan
3. الْقَرْيَةِ (ELGRYT) = l-ḳaryeti : kent(halkın)ın durumu-
4. الَّتِي (ELTY) = lletī : öyle ki
5. كَانَتْ (KENT) = kānet : bulunan
6. حَاضِرَةَ (ḪEŽRT) = HāDirate : kıyısında
7. الْبَحْرِ (ELBḪR) = l-beHri : deniz
8. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
9. يَعْدُونَ (YAD̃WN) = yeǎ'dūne : onlar haddi aşıyorlardı
10. فِي (FY) = fī :
11. السَّبْتِ (ELSBT) = s-sebti : Cumartesine
12. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ :
13. تَأْتِيهِمْ (TÊTYHM) = te'tīhim : onlara gelirdi
14. حِيتَانُهُمْ (ḪYTENHM) = Hītānuhum : balıkları
15. يَوْمَ (YWM) = yevme : günü
16. سَبْتِهِمْ (SBTHM) = sebtihim : cumartesi
17. شُرَّعًا (ŞRAE) = şurraǎn : akın akın
18. وَيَوْمَ (WYWM) = ve yevme : gün ise
19. لَا (LE) = lā :
20. يَسْبِتُونَ (YSBTWN) = yesbitūne : cumartesi dışındaki
21. لَا (LE) = lā :
22. تَأْتِيهِمْ (TÊTYHM) = te'tīhim : gelmezlerdi
23. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : böylece
24. نَبْلُوهُمْ (NBLWHM) = neblūhum : biz onları sınıyorduk
25. بِمَا (BME) = bimā : ötürü
26. كَانُوا (KENWE) = kānū :
27. يَفْسُقُونَ (YFSGWN) = yefsuḳūne : yoldan çıkmalarından
onlara sor | -ndan | kent(halkın)ın durumu- | öyle ki | bulunan | kıyısında | deniz | hani | onlar haddi aşıyorlardı | | Cumartesine | | onlara gelirdi | balıkları | günü | cumartesi | akın akın | gün ise | | cumartesi dışındaki | | gelmezlerdi | böylece | biz onları sınıyorduk | ötürü | | yoldan çıkmalarından |

[SEL] [] [GRY] [] [KWN] [ḪŽR] [BḪR] [] [AD̃W] [] [SBT] [] [ETY] [ḪWT] [YWM] [SBT] [ŞRA] [YWM] [] [SBT] [] [ETY] [] [BLW] [] [KWN] [FSG]
WESÊLHM AN ELGRYT ELTY KENT ḪEŽRT ELBḪR ÎZ̃ YAD̃WN FY ELSBT ÎZ̃ TÊTYHM ḪYTENHM YWM SBTHM ŞRAE WYWM LE YSBTWN LE TÊTYHM KZ̃LK NBLWHM BME KENWE YFSGWN

veselhum ǎni l-ḳaryeti lletī kānet HāDirate l-beHri yeǎ'dūne s-sebti te'tīhim Hītānuhum yevme sebtihim şurraǎn ve yevme yesbitūne te'tīhim keƶālike neblūhum bimā kānū yefsuḳūne
واسألهم عن القرية التي كانت حاضرة البحر إذ يعدون في السبت إذ تأتيهم حيتانهم يوم سبتهم شرعا ويوم لا يسبتون لا تأتيهم كذلك نبلوهم بما كانوا يفسقون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واسألهم س ا ل | SEL WESÊLHM veselhum onlara sor And ask them
عن | AN ǎni -ndan about
القرية ق ر ي | GRY ELGRYT l-ḳaryeti kent(halkın)ın durumu- the town
التي | ELTY lletī öyle ki which
كانت ك و ن | KWN KENT kānet bulunan was
حاضرة ح ض ر | ḪŽR ḪEŽRT HāDirate kıyısında situated
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHri deniz (by) the sea,
إذ | ÎZ̃ hani when
يعدون ع د و | AD̃W YAD̃WN yeǎ'dūne onlar haddi aşıyorlardı they transgressed
في | FY in
السبت س ب ت | SBT ELSBT s-sebti Cumartesine the (matter of) Sabbath,
إذ | ÎZ̃ when
تأتيهم ا ت ي | ETY TÊTYHM te'tīhim onlara gelirdi came to them
حيتانهم ح و ت | ḪWT ḪYTENHM Hītānuhum balıkları their fish
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on the) day
سبتهم س ب ت | SBT SBTHM sebtihim cumartesi (of) their Sabbath
شرعا ش ر ع | ŞRA ŞRAE şurraǎn akın akın visibly
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme gün ise and (on the) day
لا | LE not
يسبتون س ب ت | SBT YSBTWN yesbitūne cumartesi dışındaki they had Sabbath
لا | LE (they did) not
تأتيهم ا ت ي | ETY TÊTYHM te'tīhim gelmezlerdi come to them.
كذلك | KZ̃LK keƶālike böylece Thus
نبلوهم ب ل و | BLW NBLWHM neblūhum biz onları sınıyorduk We test them
بما | BME bimā ötürü because
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū they were
يفسقون ف س ق | FSG YFSGWN yefsuḳūne yoldan çıkmalarından defiantly disobeying.

7:163 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlara sor | -ndan | kent(halkın)ın durumu- | öyle ki | bulunan | kıyısında | deniz | hani | onlar haddi aşıyorlardı | | Cumartesine | | onlara gelirdi | balıkları | günü | cumartesi | akın akın | gün ise | | cumartesi dışındaki | | gelmezlerdi | böylece | biz onları sınıyorduk | ötürü | | yoldan çıkmalarından |

[SEL] [] [GRY] [] [KWN] [ḪŽR] [BḪR] [] [AD̃W] [] [SBT] [] [ETY] [ḪWT] [YWM] [SBT] [ŞRA] [YWM] [] [SBT] [] [ETY] [] [BLW] [] [KWN] [FSG]
WESÊLHM AN ELGRYT ELTY KENT ḪEŽRT ELBḪR ÎZ̃ YAD̃WN FY ELSBT ÎZ̃ TÊTYHM ḪYTENHM YWM SBTHM ŞRAE WYWM LE YSBTWN LE TÊTYHM KZ̃LK NBLWHM BME KENWE YFSGWN

veselhum ǎni l-ḳaryeti lletī kānet HāDirate l-beHri yeǎ'dūne s-sebti te'tīhim Hītānuhum yevme sebtihim şurraǎn ve yevme yesbitūne te'tīhim keƶālike neblūhum bimā kānū yefsuḳūne
واسألهم عن القرية التي كانت حاضرة البحر إذ يعدون في السبت إذ تأتيهم حيتانهم يوم سبتهم شرعا ويوم لا يسبتون لا تأتيهم كذلك نبلوهم بما كانوا يفسقون

[س ا ل] [] [ق ر ي] [] [ك و ن] [ح ض ر] [ب ح ر] [] [ع د و] [] [س ب ت] [] [ا ت ي] [ح و ت] [ي و م] [س ب ت] [ش ر ع] [ي و م] [] [س ب ت] [] [ا ت ي] [] [ب ل و] [] [ك و ن] [ف س ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واسألهم س ا ل | SEL WESÊLHM veselhum onlara sor And ask them
Vav,Elif,Sin,,Lam,He,Mim,
6,1,60,,30,5,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو استئنافية
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎni -ndan about
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
القرية ق ر ي | GRY ELGRYT l-ḳaryeti kent(halkın)ın durumu- the town
Elif,Lam,Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
1,30,100,200,10,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
التي | ELTY lletī öyle ki which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – feminine singular relative pronoun
اسم موصول
كانت ك و ن | KWN KENT kānet bulunan was
Kef,Elif,Nun,Te,
20,1,50,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
حاضرة ح ض ر | ḪŽR ḪEŽRT HāDirate kıyısında situated
Ha,Elif,Dad,Re,Te merbuta,
8,1,800,200,400,
N – accusative feminine active participle
اسم منصوب
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHri deniz (by) the sea,
Elif,Lam,Be,Ha,Re,
1,30,2,8,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
إذ | ÎZ̃ hani when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
يعدون ع د و | AD̃W YAD̃WN yeǎ'dūne onlar haddi aşıyorlardı they transgressed
Ye,Ayn,Dal,Vav,Nun,
10,70,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السبت س ب ت | SBT ELSBT s-sebti Cumartesine the (matter of) Sabbath,
Elif,Lam,Sin,Be,Te,
1,30,60,2,400,
"N – genitive masculine noun → Sabbath"
اسم مجرور
إذ | ÎZ̃ when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
تأتيهم ا ت ي | ETY TÊTYHM te'tīhim onlara gelirdi came to them
Te,,Te,Ye,He,Mim,
400,,400,10,5,40,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حيتانهم ح و ت | ḪWT ḪYTENHM Hītānuhum balıkları their fish
Ha,Ye,Te,Elif,Nun,He,Mim,
8,10,400,1,50,5,40,
"N – nominative masculine plural noun → Fish
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on the) day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
T – accusative masculine time adverb
ظرف زمان منصوب
سبتهم س ب ت | SBT SBTHM sebtihim cumartesi (of) their Sabbath
Sin,Be,Te,He,Mim,
60,2,400,5,40,
"N – genitive masculine noun → Sabbath
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شرعا ش ر ع | ŞRA ŞRAE şurraǎn akın akın visibly
Şın,Re,Ayn,Elif,
300,200,70,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme gün ise and (on the) day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – accusative masculine time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان منصوب
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يسبتون س ب ت | SBT YSBTWN yesbitūne cumartesi dışındaki they had Sabbath
Ye,Sin,Be,Te,Vav,Nun,
10,60,2,400,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | LE (they did) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تأتيهم ا ت ي | ETY TÊTYHM te'tīhim gelmezlerdi come to them.
Te,,Te,Ye,He,Mim,
400,,400,10,5,40,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كذلك | KZ̃LK keƶālike böylece Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
نبلوهم ب ل و | BLW NBLWHM neblūhum biz onları sınıyorduk We test them
Nun,Be,Lam,Vav,He,Mim,
50,2,30,6,5,40,
V – 1st person plural imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BME bimā ötürü because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KWN KENWE kānū they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يفسقون ف س ق | FSG YFSGWN yefsuḳūne yoldan çıkmalarından defiantly disobeying.
Ye,Fe,Sin,Gaf,Vav,Nun,
10,80,60,100,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاسْأَلْهُمْ: onlara sor | عَنِ: -ndan | الْقَرْيَةِ: kent(halkın)ın durumu- | الَّتِي: öyle ki | كَانَتْ: bulunan | حَاضِرَةَ: kıyısında | الْبَحْرِ: deniz | إِذْ: hani | يَعْدُونَ: onlar haddi aşıyorlardı | فِي: | السَّبْتِ: Cumartesine | إِذْ: | تَأْتِيهِمْ: onlara gelirdi | حِيتَانُهُمْ: balıkları | يَوْمَ: günü | سَبْتِهِمْ: cumartesi | شُرَّعًا: akın akın | وَيَوْمَ: gün ise | لَا: | يَسْبِتُونَ: cumartesi dışındaki | لَا: | تَأْتِيهِمْ: gelmezlerdi | كَذَٰلِكَ: böylece | نَبْلُوهُمْ: biz onları sınıyorduk | بِمَا: ötürü | كَانُوا: | يَفْسُقُونَ: yoldan çıkmalarından |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واسألهم WESÊLHM onlara sor | عن AN -ndan | القرية ELGRYT kent(halkın)ın durumu- | التي ELTY öyle ki | كانت KENT bulunan | حاضرة ḪEŽRT kıyısında | البحر ELBḪR deniz | إذ ÎZ̃ hani | يعدون YAD̃WN onlar haddi aşıyorlardı | في FY | السبت ELSBT Cumartesine | إذ ÎZ̃ | تأتيهم TÊTYHM onlara gelirdi | حيتانهم ḪYTENHM balıkları | يوم YWM günü | سبتهم SBTHM cumartesi | شرعا ŞRAE akın akın | ويوم WYWM gün ise | لا LE | يسبتون YSBTWN cumartesi dışındaki | لا LE | تأتيهم TÊTYHM gelmezlerdi | كذلك KZ̃LK böylece | نبلوهم NBLWHM biz onları sınıyorduk | بما BME ötürü | كانوا KENWE | يفسقون YFSGWN yoldan çıkmalarından |
Kırık Meal (Okunuş) : |veselhum: onlara sor | ǎni: -ndan | l-ḳaryeti: kent(halkın)ın durumu- | lletī: öyle ki | kānet: bulunan | HāDirate: kıyısında | l-beHri: deniz | : hani | yeǎ'dūne: onlar haddi aşıyorlardı | : | s-sebti: Cumartesine | : | te'tīhim: onlara gelirdi | Hītānuhum: balıkları | yevme: günü | sebtihim: cumartesi | şurraǎn: akın akın | ve yevme: gün ise | : | yesbitūne: cumartesi dışındaki | : | te'tīhim: gelmezlerdi | keƶālike: böylece | neblūhum: biz onları sınıyorduk | bimā: ötürü | kānū: | yefsuḳūne: yoldan çıkmalarından |
Kırık Meal (Transcript) : |WESÊLHM: onlara sor | AN: -ndan | ELGRYT: kent(halkın)ın durumu- | ELTY: öyle ki | KENT: bulunan | ḪEŽRT: kıyısında | ELBḪR: deniz | ÎZ̃: hani | YAD̃WN: onlar haddi aşıyorlardı | FY: | ELSBT: Cumartesine | ÎZ̃: | TÊTYHM: onlara gelirdi | ḪYTENHM: balıkları | YWM: günü | SBTHM: cumartesi | ŞRAE: akın akın | WYWM: gün ise | LE: | YSBTWN: cumartesi dışındaki | LE: | TÊTYHM: gelmezlerdi | KZ̃LK: böylece | NBLWHM: biz onları sınıyorduk | BME: ötürü | KENWE: | YFSGWN: yoldan çıkmalarından |
Abdulbaki Gölpınarlı : Denize pek yakın olan o şehrin halkına neler oldu, sor onlara. Hani onlar, cumartesi günü, emre isyân etmişlerdi, hani cumartesi günleri, balıklar, su üstüne çıkıyordu da cumartesiden başka günlerde onlara görünmüyordu, emirden çıktıkları için biz de onları böyle sınamadaydık.
Adem Uğur : Onlara, deniz kıyısında bulunan şehir halkının durumunu sor. Hani onlar cumartesi gününe saygısızlık gösterip haddi aşıyorlardı. Çünkü cumartesi tatili yaptıkları gün, balıklar meydana çıkarak akın akın onlara gelirdi, cumartesi tatili yapmadıkları gün de gelmezlerdi. İşte böylece biz, yoldan çıkmalarından dolayı onları imtihan ediyorduk.
Ahmed Hulusi : Onlara, deniz kıyısında olan şehir halkından sor!. . Hani Sebt'te (Cumartesi gününde balık avlayarak) haddi aşmışlardı. . . Çünkü balıklar, Sebt gününde bollaşıp ortaya çıkardı da; diğer günler görünmezdi! Yoldan çıkmaları yüzünden, onları böyle denedik.
Ahmet Tekin : Onlara, deniz kıyısındaki şehrin halkının başına gelenleri sor. Şehir halkı, avlayacakları balıkların, avlanma yasağının bulunduğu Cumartesi günü akın akın geldiklerini görünce, diğer günlerde ortaya çıkmıyorlar bahanesiyle Cumartesi yasağını çiğniyorlardı. Hak dinin kurallarının dışına çıkmaları, doğru ve mantıklı düşünmeyi terketmeleri, fâsık, günahkâr ve âsi olmaları sebebiyle biz de onları böyle imtihan ediyorduk.
Ahmet Varol : Onlara deniz kıyısındaki şehir hakkında soru sor. Hani onlar cumartesi gününde sınırı aşıyorlardı. Cumartesi (tatili) yaptıkları gün balıklar akın akın yanlarına geliyor ancak cumartesi (tatili) yapmadıkları günlerde hiç gelmiyorlardı. Yoldan çıkmaları sebebiyle biz onları böyle imtihan ediyorduk.
Ali Bulaç : Bir de onlara deniz kıyısındaki şehri(n uğradığı sonucu) sor. Hani onlar cumartesi (yasağını çiğneyerek) haddi aşmışlardı. 'Cumartesi günü iş yapma yasağına uyduklarında', balıkları onlara açıktan akın akın geliyor, 'cumartesi günü iş yapma yasağına uymadıklarında' ise, gelmiyorlardı. İşte biz, fıska sapmaları dolayısıyla onları böyle imtihan ediyorduk.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), o Yahudi’lere, deniz kenarındaki kasaba halkının başına gelen felâketi sor. O vakit, yasak edildikleri cumartesi gününde balık avlamakla Allah’ın cumartesi yasağına tecavüz ediyorlardı. Çünkü ibadet için tatil yaptıkları cumartesi günü, balıklar akın akın meydana çıkarak yanlarına geliyordu. Cumartesi ta’tili yapmıyacakları gün ise, gelmiyordu. İşte biz, itaattan çıkmaları sebebiyle, onları böyle imtihan ediyorduk.
Bekir Sadak : Onlara, deniz kiyisindaki kasabanin durumunu sor. Cumartesi yasaklarina tecavuz ediyorlardi. Cumartesileri baliklar suruyle geliyor, baska gunler gelmiyorlardi. Biz onlari, yoldan cikmalari sebebiyle boylece deniyorduk.
Celal Yıldırım : Ey Muhammed ! Bir de onlara şu deniz sahilindeki şehrin (durumunu sor). Hani bir zamanlar Cumartesi yasağına saygısızlık gösterip ilâhi sınırı aşıyorlardı; hani Cumartesi günü balıklar sürü hâlinde akın akın onlara doğru geliyordu; diğer günlerde ise onlara gelmiyorlardı. Biz onları günah işleyip ilâhî sınırları aştıklarından dolayı böylece denedik.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Onlara, deniz kıyısında bulunan kent halkının durumunu sor. Hani onlar Cumartesi (yasağı) konusunda haddi aşıyorlardı. Zira tatil yaptıkları Cumartesi günü balıklar onlara akın akın geliyor, tatil yapmadıkları (diğer) günlerde ise gelmiyorlardı. İşte onları yoldan çıkmaları sebebiyle böyle imtihan ediyorduk.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara, deniz kıyısındaki kasabanın durumunu sor. Cumartesi yasaklarına tecavüz ediyorlardı. Cumartesileri balıklar sürüyle geliyor, başka günler gelmiyorlardı. Biz onları, yoldan çıkmaları sebebiyle böylece deniyorduk.
Diyanet Vakfi : Onlara, deniz kıyısında bulunan şehir halkının durumunu sor. Hani onlar cumartesi gününe saygısızlık gösterip haddi aşıyorlardı. Çünkü cumartesi tatili yaptıkları gün, balıklar meydana çıkarak akın akın onlara gelirdi, cumartesi tatili yapmadıkları gün de gelmezlerdi. İşte böylece biz, yoldan çıkmalarından dolayı onları imtihan ediyorduk.
Edip Yüksel : Onlara deniz kenarındaki topluluktan sor. Hani Cumartesi çalışma yasağını çiğniyorlardı. Cumartesiye uydukları gün balıkları onlara akın akın geliyordu; ancak Cumartesiyi uygulamadıkları gün onlara balık gelmiyordu. Yoldan çıktıkları için onları böyle sınıyorduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de onlara, o deniz kıyısındaki şehrin başına gelenleri sor. O sırada onlar cumartesi yasağına riayet etmiyorlardı. Cumartesi günü balıklar akın akın geliyorlardı, yasak olmadığı gün gelmiyorlardı. Yoldan çıkıp sapıklık yaptıkları için biz de onları işte böyle sınıyorduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara, o denizin bir iskelesi olan o şehrin başına gelenleri sor! O vakit cumartesi yasağına riayet etmiyorlardı. Cumartesi tatili yaptıkları gün balıklar, yanlarına akın akın geliyorlardı. Cumartesi tatili yapmayacakları gün ise gelmiyorlardı. İşte Biz onları günah işlemeleri sebebiyle böyle sınava çekiyorduk!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sor onlara, o denizin hadâret, bir iskelesi olan o şehrin başına geleni, o vakit Sebtte tecavüz ediyorlardı: o vakit ki Sebt -ıbadet için ta'tıl- yaptıkları gün balıkları yanlarına akın akın geliyorlardı, Sebt yapmıyacakları gün ise gelmiyorlardı, işte biz onları fasıklıkları sebebiyle böyle imhitana çekiyorduk
Fizilal-il Kuran : Onlara deniz kıyısındaki kasabanın halkının yaptığını sor. Hani onlar cumartesi yasağını çiğniyorlardı. Çünkü cumartesi yasağına uydukları gün onlara akın akın balık geliyordu, fakat cumartesi yasağını çiğnedikleri gün onlara hiç balık gelmiyordu. Öteden beri fasık oldukları için, biz onları böylece sınavdan geçiriyorduk.
Gültekin Onan : Bir de onlara deniz kıyısındaki şehri(n uğradığı sonucu) sor. Hani onlar cumartesi (yasağını çiğneyerek) sınırı aşmışlardı. 'Cumartesi günü iş yapma yasağına uyduklarında' balıkları onlara açıktan akın akın geliyor, 'Cumartesi günü iş yapma yasağına uymadıklarında' ise gelmiyorlardı. İşte biz, fasık olmaları dolayısıyla onları böyle sınıyorduk.
Hakkı Yılmaz : Ve onlara, o deniz kıyısındaki kentten de sor. O sırada onlar kulluğa, iyiden iyiye düşünmeye özgülenmiş günde sınırı aşıyorlardı. Kulluğa, iyiden iyiye düşünmeye özgülenmiş günde aşırı bunalıyorlardı, diğer günlerde ise çok mutluydular. İşte hak yoldan çıkmaları nedeniyle Biz onları böyle belâlandırıyoruz.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim), onlara denizin yakınında, (sahilde) ki o kasabayı (onun haalini ve ehâlîsinin başına gelenleri) sor. Hani onlar cumartesi gününün hürmetini ihlâl ederek haddi aşmışlardı. Çünkü cumartesi ta'tîli yapdıkları gün balıklar akın akın meydana çıkarak yanlarına geliyordu. Cumartesi ta'tîli yapmayacakları gün ise gelmiyordu, işte biz, itâatdan çıkmakda olduklarından dolayı kendilerini böylece imtihan ediyorduk.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Onlara (o yahudilere), deniz kenarındaki o şehir (halkının hâlin)den sor! Bir zaman (onlar) Cumartesi gününde (o günün hürmetini ihlâl ederek)haddi aşıyorlardı; onlara balıkları Cumartesi günlerinde, suyun yüzüne çıkarak geliyordu; Cumartesi ta'tîli yapmıyor oldukları gün ise, onlara gelmiyordu. İsyân etmekte olduklarından dolayı onları böyle imtihân ediyorduk.
İbni Kesir : Onlara; denizin kıyısındaki o kasabanın durumunu sor. Hani onlar, cumartesi gününü ihlal ederek haddi aşmışlardı. Zira cumartesi günleri balıkları sürüyle geliyor, cumartesi tatili yapmayacakları gün ise gelmiyordu. İşte biz, fasıklık eder oldukları için onları böylece imtihan ediyorduk.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara (bir zamanlar) deniz kenarında olan beldeden sor. Balıkları onlara yasak uygulama günlerinde (cumartesi günü) akın akın geldiği zaman, (o gün) cumartesi gününde haddi aşıyorlar (yasağı uygulamıyorlar). Ve yasak uygulamama günü onlara (balıklar) gelmiyorlar. İşte böyle, fıska düşmüş olduklarından dolayı onları imtihan ediyorduk.
Muhammed Esed : (Sözgelimi,) onlara denizin kıyısındaki o kasaba hakkında sor; ahalisi, (av için gözledikleri) balıkların (nedense) hep vecibelerine uymaları gereken Sebt günü suları yararak çıkageldiklerini görünce, Sebt günü dışında ortaya çıkmıyorlar bahanesiyle tutup, Sebt gününün örfünü nasıl çiğnerlerdi! Biz onları işledikleri kötülükler sebebiyle işte böyle deniyorduk.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara denizin kenarında bulunan beldeden sual et. O zaman ki onlar cumartesi gününde haddi tecavüz eder olmuşlardı. O vakit onlara cumartesi günlerinde balıklar çokça zahir olarak gelirlerdi. Cumartesinin gayrı günlerinde ise gelmezlerdi. İşte onları yapar oldukları fıskları sebebiyle böylece imtihan ederiz.
Ömer Öngüt : Onlara şu deniz kıyısındaki şehrin durumunu sor! Hani onlar Cumartesi yasaklarına saygısızlık edip ilâhî sınırı aşıyorlardı. Cumartesi tatili yaptıkları gün, balıklar meydana çıkarak sürü halinde akın akın yanlarına geliyordu. Diğer günler ise gelmiyorlardı. Biz onları yoldan çıkmaları sebebiyle böylece imtihan ediyorduk.
Şaban Piriş : Onlara deniz kenarındaki cumartesi yasağını çiğneyen kasabayı sor! Onlara avları cumartesi günlerinde akın akın geliyor, yasakları olmayan günlerde gelmiyorlardı. İşte onları fasıklık ettikleri için böyle imtihan ediyorduk.
Suat Yıldırım : Bir de onlara o deniz kıyısında bulunan şehir halkının başına gelenleri sor. Hani onlar sebt (cumartesi) gününün hükmüne saygısızlık edip Allah’ın koyduğu sınırı çiğniyorlardı. Şöyle ki: Sebt gününün hükmünü gözettiklerinde balıklar yanlarına akın akın geliyordu;Sebt gününün hükmüne riayet etmedikleri gün ise gelmiyordu. İşte fâsıklıkları, yoldan çıkmaları sebebiyle onları böyle imtihan ediyorduk.
Süleyman Ateş : Onlara, deniz kıyısında bulunan kent(halkın)ın durumunu sor. Hani onlar Cumartesine saygısızlık edip haddi aşıyorlardı. Çünkü Cumartesi (tatil) yaptıkları gün, balıkları onlara akın akın gelirdi. Cumartesi (tatil) yapmadıkları gün balıkları gelmezlerdi. Biz onları yoldan çıkmalarından ötürü böyle sınıyorduk.
Tefhim-ul Kuran : Bir de onlara deniz kıyısındaki şehri (n uğradığı sonucu) sor. Hani onlar cumartesi (yasağını çiğneyerek) haddi aşmışlardı. 'Cumartesi günü iş yapma yasağına uyduklarında', balıkları onlara açıktan akın akın geliyor, 'cumartesi günü iş yapma yasağına uymadıklarında' ise, gelmiyorlardı. İşte biz, fıska sapmaları dolayısıyla onları böyle imtihan ediyorduk.
Ümit Şimşek : Onlara deniz kenarındaki beldeyi sor ki, onlar Cumartesi yasağını çiğniyorlardı. O zaman onlara, avlanmalarının yasak olduğu Cumartesi günleri balıklar akın akın geliyor, yasak olmayan günlerde ise gelmiyorlardı. Yoldan çıkmaktaki ısrarları yüzünden onları Biz böyle imtihan ediyorduk.
Yaşar Nuri Öztürk : Sor onlara o deniz kıyısındaki kentin durumunu. Cumartesi günü azıp sınır tanımazlık ediyorlardı. Sebt yaptıkları gün balıkları onlara akın akın gelirdi; sebt yapmadıklarında ise onlara gelmezdi. Yoldan sapmaları yüzünden onları böyle imtihan ediyorduk.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}