» 7 / A’râf  38:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Allah) dedi
2. ادْخُلُوا (ED̃ḢLWE) = dḣulū : girin
3. فِي (FY) = fī : arasında
4. أُمَمٍ (ÊMM) = umemin : toplulukları
5. قَدْ (GD̃) = ḳad :
6. خَلَتْ (ḢLT) = ḣalet : geçen
7. مِنْ (MN) = min :
8. قَبْلِكُمْ (GBLKM) = ḳablikum : sizden önce
9. مِنَ (MN) = mine :
10. الْجِنِّ (ELCN) = l-cinni : cin
11. وَالْإِنْسِ (WELÎNS) = vel'insi : ve insan
12. فِي (FY) = fī : içine
13. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateşin
14. كُلَّمَا (KLME) = kullemā : her
15. دَخَلَتْ (D̃ḢLT) = deḣalet : girdiğinde
16. أُمَّةٌ (ÊMT) = ummetun : ümmet
17. لَعَنَتْ (LANT) = leǎnet : la'net eder
18. أُخْتَهَا (ÊḢTHE) = uḣtehā : yoldaşına
19. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : nihayet
20. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
21. ادَّارَكُوا (ED̃ERKWE) = ddārakū : birbiri ardından
22. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
23. جَمِيعًا (CMYAE) = cemīǎn : hepsi toplandığı
24. قَالَتْ (GELT) = ḳālet : dediler ki
25. أُخْرَاهُمْ (ÊḢREHM) = uḣrāhum : sonrakiler
26. لِأُولَاهُمْ (LÊWLEHM) = liūlāhum : öncekiler için
27. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
28. هَٰؤُلَاءِ (HÙLEÙ) = hā'ulā'i : bunlar
29. أَضَلُّونَا (ÊŽLWNE) = eDellūnā : bizi saptırdılar
30. فَاتِهِمْ (F ËTHM) = fe ātihim : bunlara ver
31. عَذَابًا (AZ̃EBE) = ǎƶāben : azab
32. ضِعْفًا (ŽAFE) = Diǎ'fen : bir kat daha
33. مِنَ (MN) = mine : -ten
34. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateş-
35. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Allah) dedi
36. لِكُلٍّ (LKL) = likullin : hepsi için vardır
37. ضِعْفٌ (ŽAF) = Diǎ'fun : bir kat fazla
38. وَلَٰكِنْ (WLKN) = velākin : ancak
39. لَا (LE) = lā :
40. تَعْلَمُونَ (TALMWN) = teǎ'lemūne : siz bilmezsiniz
(Allah) dedi | girin | arasında | toplulukları | | geçen | | sizden önce | | cin | ve insan | içine | ateşin | her | girdiğinde | ümmet | la'net eder | yoldaşına | nihayet | zaman | birbiri ardından | orada | hepsi toplandığı | dediler ki | sonrakiler | öncekiler için | Rabbimiz | bunlar | bizi saptırdılar | bunlara ver | azab | bir kat daha | -ten | ateş- | (Allah) dedi | hepsi için vardır | bir kat fazla | ancak | | siz bilmezsiniz |

[GWL] [D̃ḢL] [] [EMM] [] [ḢLW] [] [GBL] [] [CNN] [ENS] [] [NWR] [KLL] [D̃ḢL] [EMM] [LAN] [EḢW] [] [] [D̃RK] [] [CMA] [GWL] [EḢR] [EWL] [RBB] [] [ŽLL] [ETY] [AZ̃B] [ŽAF] [] [NWR] [GWL] [KLL] [ŽAF] [] [] [ALM]
GEL ED̃ḢLWE FY ÊMM GD̃ ḢLT MN GBLKM MN ELCN WELÎNS FY ELNER KLME D̃ḢLT ÊMT LANT ÊḢTHE ḪT ÎZ̃E ED̃ERKWE FYHE CMYAE GELT ÊḢREHM LÊWLEHM RBNE HÙLEÙ ÊŽLWNE F ËTHM AZ̃EBE ŽAFE MN ELNER GEL LKL ŽAF WLKN LE TALMWN

ḳāle dḣulū umemin ḳad ḣalet min ḳablikum mine l-cinni vel'insi n-nāri kullemā deḣalet ummetun leǎnet uḣtehā Hattā iƶā ddārakū fīhā cemīǎn ḳālet uḣrāhum liūlāhum rabbenā hā'ulā'i eDellūnā fe ātihim ǎƶāben Diǎ'fen mine n-nāri ḳāle likullin Diǎ'fun velākin teǎ'lemūne
قال ادخلوا في أمم قد خلت من قبلكم من الجن والإنس في النار كلما دخلت أمة لعنت أختها حتى إذا اداركوا فيها جميعا قالت أخراهم لأولاهم ربنا هؤلاء أضلونا فآتهم عذابا ضعفا من النار قال لكل ضعف ولكن لا تعلمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (Allah) dedi He (will) say,
ادخلوا د خ ل | D̃ḢL ED̃ḢLWE dḣulū girin """Enter"
في | FY arasında among
أمم ا م م | EMM ÊMM umemin toplulukları (the) nations
قد | GD̃ ḳad (who)
خلت خ ل و | ḢLW ḢLT ḣalet geçen passed away
من | MN min from
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum sizden önce before you
من | MN mine of
الجن ج ن ن | CNN ELCN l-cinni cin the jinn
والإنس ا ن س | ENS WELÎNS vel'insi ve insan and the men
في | FY içine in
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāri ateşin "the Fire."""
كلما ك ل ل | KLL KLME kullemā her Every time
دخلت د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLT deḣalet girdiğinde entered
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetun ümmet a nation
لعنت ل ع ن | LAN LANT leǎnet la'net eder it cursed
أختها ا خ و | EḢW ÊḢTHE uḣtehā yoldaşına its sister (nation)
حتى | ḪT Hattā nihayet until
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
اداركوا د ر ك | D̃RK ED̃ERKWE ddārakū birbiri ardından they had overtaken one another
فيها | FYHE fīhā orada in it
جميعا ج م ع | CMA CMYAE cemīǎn hepsi toplandığı all,
قالت ق و ل | GWL GELT ḳālet dediler ki (will) say
أخراهم ا خ ر | EḢR ÊḢREHM uḣrāhum sonrakiler (the) last of them
لأولاهم ا و ل | EWL LÊWLEHM liūlāhum öncekiler için about the first of them,
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord,"
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i bunlar these
أضلونا ض ل ل | ŽLL ÊŽLWNE eDellūnā bizi saptırdılar misled us
فآتهم ا ت ي | ETY F ËTHM fe ātihim bunlara ver so give them
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBE ǎƶāben azab punishment,
ضعفا ض ع ف | ŽAF ŽAFE Diǎ'fen bir kat daha double,
من | MN mine -ten of
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāri ateş- "the Fire."""
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (Allah) dedi He (will) say,
لكل ك ل ل | KLL LKL likullin hepsi için vardır """For each"
ضعف ض ع ف | ŽAF ŽAF Diǎ'fun bir kat fazla (is) a double
ولكن | WLKN velākin ancak [and] but
لا | LE not
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne siz bilmezsiniz "you know."""

7:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Allah) dedi | girin | arasında | toplulukları | | geçen | | sizden önce | | cin | ve insan | içine | ateşin | her | girdiğinde | ümmet | la'net eder | yoldaşına | nihayet | zaman | birbiri ardından | orada | hepsi toplandığı | dediler ki | sonrakiler | öncekiler için | Rabbimiz | bunlar | bizi saptırdılar | bunlara ver | azab | bir kat daha | -ten | ateş- | (Allah) dedi | hepsi için vardır | bir kat fazla | ancak | | siz bilmezsiniz |

[GWL] [D̃ḢL] [] [EMM] [] [ḢLW] [] [GBL] [] [CNN] [ENS] [] [NWR] [KLL] [D̃ḢL] [EMM] [LAN] [EḢW] [] [] [D̃RK] [] [CMA] [GWL] [EḢR] [EWL] [RBB] [] [ŽLL] [ETY] [AZ̃B] [ŽAF] [] [NWR] [GWL] [KLL] [ŽAF] [] [] [ALM]
GEL ED̃ḢLWE FY ÊMM GD̃ ḢLT MN GBLKM MN ELCN WELÎNS FY ELNER KLME D̃ḢLT ÊMT LANT ÊḢTHE ḪT ÎZ̃E ED̃ERKWE FYHE CMYAE GELT ÊḢREHM LÊWLEHM RBNE HÙLEÙ ÊŽLWNE F ËTHM AZ̃EBE ŽAFE MN ELNER GEL LKL ŽAF WLKN LE TALMWN

ḳāle dḣulū umemin ḳad ḣalet min ḳablikum mine l-cinni vel'insi n-nāri kullemā deḣalet ummetun leǎnet uḣtehā Hattā iƶā ddārakū fīhā cemīǎn ḳālet uḣrāhum liūlāhum rabbenā hā'ulā'i eDellūnā fe ātihim ǎƶāben Diǎ'fen mine n-nāri ḳāle likullin Diǎ'fun velākin teǎ'lemūne
قال ادخلوا في أمم قد خلت من قبلكم من الجن والإنس في النار كلما دخلت أمة لعنت أختها حتى إذا اداركوا فيها جميعا قالت أخراهم لأولاهم ربنا هؤلاء أضلونا فآتهم عذابا ضعفا من النار قال لكل ضعف ولكن لا تعلمون

[ق و ل] [د خ ل] [] [ا م م] [] [خ ل و] [] [ق ب ل] [] [ج ن ن] [ا ن س] [] [ن و ر] [ك ل ل] [د خ ل] [ا م م] [ل ع ن] [ا خ و] [] [] [د ر ك] [] [ج م ع] [ق و ل] [ا خ ر] [ا و ل] [ر ب ب] [] [ض ل ل] [ا ت ي] [ع ذ ب] [ض ع ف] [] [ن و ر] [ق و ل] [ك ل ل] [ض ع ف] [] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (Allah) dedi He (will) say,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ادخلوا د خ ل | D̃ḢL ED̃ḢLWE dḣulū girin """Enter"
Elif,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
1,4,600,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY arasında among
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
أمم ا م م | EMM ÊMM umemin toplulukları (the) nations
,Mim,Mim,
,40,40,
N – genitive feminine plural indefinite noun
اسم مجرور
قد | GD̃ ḳad (who)
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
خلت خ ل و | ḢLW ḢLT ḣalet geçen passed away
Hı,Lam,Te,
600,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum sizden önce before you
Gaf,Be,Lam,Kef,Mim,
100,2,30,20,40,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الجن ج ن ن | CNN ELCN l-cinni cin the jinn
Elif,Lam,Cim,Nun,
1,30,3,50,
"N – genitive masculine noun → Jinn"
اسم مجرور
والإنس ا ن س | ENS WELÎNS vel'insi ve insan and the men
Vav,Elif,Lam,,Nun,Sin,
6,1,30,,50,60,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
في | FY içine in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāri ateşin "the Fire."""
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
كلما ك ل ل | KLL KLME kullemā her Every time
Kef,Lam,Mim,Elif,
20,30,40,1,
T – time adverb
ظرف زمان
دخلت د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLT deḣalet girdiğinde entered
Dal,Hı,Lam,Te,
4,600,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetun ümmet a nation
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – nominative feminine singular indefinite noun
اسم مرفوع
لعنت ل ع ن | LAN LANT leǎnet la'net eder it cursed
Lam,Ayn,Nun,Te,
30,70,50,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
أختها ا خ و | EḢW ÊḢTHE uḣtehā yoldaşına its sister (nation)
,Hı,Te,He,Elif,
,600,400,5,1,
N – accusative feminine singular noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حتى | ḪT Hattā nihayet until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
اداركوا د ر ك | D̃RK ED̃ERKWE ddārakū birbiri ardından they had overtaken one another
Elif,Dal,Elif,Re,Kef,Vav,Elif,
1,4,1,200,20,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VI) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHE fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
جميعا ج م ع | CMA CMYAE cemīǎn hepsi toplandığı all,
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
قالت ق و ل | GWL GELT ḳālet dediler ki (will) say
Gaf,Elif,Lam,Te,
100,1,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
أخراهم ا خ ر | EḢR ÊḢREHM uḣrāhum sonrakiler (the) last of them
,Hı,Re,Elif,He,Mim,
,600,200,1,5,40,
N – nominative feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لأولاهم ا و ل | EWL LÊWLEHM liūlāhum öncekiler için about the first of them,
Lam,,Vav,Lam,Elif,He,Mim,
30,,6,30,1,5,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord,"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هؤلاء | HÙLEÙ hā'ulā'i bunlar these
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
أضلونا ض ل ل | ŽLL ÊŽLWNE eDellūnā bizi saptırdılar misled us
,Dad,Lam,Vav,Nun,Elif,
,800,30,6,50,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فآتهم ا ت ي | ETY F ËTHM fe ātihim bunlara ver so give them
Fe,,Te,He,Mim,
80,,400,5,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBE ǎƶāben azab punishment,
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ضعفا ض ع ف | ŽAF ŽAFE Diǎ'fen bir kat daha double,
Dad,Ayn,Fe,Elif,
800,70,80,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
من | MN mine -ten of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
النار ن و ر | NWR ELNER n-nāri ateş- "the Fire."""
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle (Allah) dedi He (will) say,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لكل ك ل ل | KLL LKL likullin hepsi için vardır """For each"
Lam,Kef,Lam,
30,20,30,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
ضعف ض ع ف | ŽAF ŽAF Diǎ'fun bir kat fazla (is) a double
Dad,Ayn,Fe,
800,70,80,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
ولكن | WLKN velākin ancak [and] but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefixed resumption particle
AMD – amendment particle
الواو استئنافية
حرف استدراك
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne siz bilmezsiniz "you know."""
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Allah) dedi | ادْخُلُوا: girin | فِي: arasında | أُمَمٍ: toplulukları | قَدْ: | خَلَتْ: geçen | مِنْ: | قَبْلِكُمْ: sizden önce | مِنَ: | الْجِنِّ: cin | وَالْإِنْسِ: ve insan | فِي: içine | النَّارِ: ateşin | كُلَّمَا: her | دَخَلَتْ: girdiğinde | أُمَّةٌ: ümmet | لَعَنَتْ: la'net eder | أُخْتَهَا: yoldaşına | حَتَّىٰ: nihayet | إِذَا: zaman | ادَّارَكُوا: birbiri ardından | فِيهَا: orada | جَمِيعًا: hepsi toplandığı | قَالَتْ: dediler ki | أُخْرَاهُمْ: sonrakiler | لِأُولَاهُمْ: öncekiler için | رَبَّنَا: Rabbimiz | هَٰؤُلَاءِ: bunlar | أَضَلُّونَا: bizi saptırdılar | فَاتِهِمْ: bunlara ver | عَذَابًا: azab | ضِعْفًا: bir kat daha | مِنَ: -ten | النَّارِ: ateş- | قَالَ: (Allah) dedi | لِكُلٍّ: hepsi için vardır | ضِعْفٌ: bir kat fazla | وَلَٰكِنْ: ancak | لَا: | تَعْلَمُونَ: siz bilmezsiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL (Allah) dedi | ادخلوا ED̃ḢLWE girin | في FY arasında | أمم ÊMM toplulukları | قد GD̃ | خلت ḢLT geçen | من MN | قبلكم GBLKM sizden önce | من MN | الجن ELCN cin | والإنس WELÎNS ve insan | في FY içine | النار ELNER ateşin | كلما KLME her | دخلت D̃ḢLT girdiğinde | أمة ÊMT ümmet | لعنت LANT la'net eder | أختها ÊḢTHE yoldaşına | حتى ḪT nihayet | إذا ÎZ̃E zaman | اداركوا ED̃ERKWE birbiri ardından | فيها FYHE orada | جميعا CMYAE hepsi toplandığı | قالت GELT dediler ki | أخراهم ÊḢREHM sonrakiler | لأولاهم LÊWLEHM öncekiler için | ربنا RBNE Rabbimiz | هؤلاء HÙLEÙ bunlar | أضلونا ÊŽLWNE bizi saptırdılar | فآتهم F ËTHM bunlara ver | عذابا AZ̃EBE azab | ضعفا ŽAFE bir kat daha | من MN -ten | النار ELNER ateş- | قال GEL (Allah) dedi | لكل LKL hepsi için vardır | ضعف ŽAF bir kat fazla | ولكن WLKN ancak | لا LE | تعلمون TALMWN siz bilmezsiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Allah) dedi | dḣulū: girin | : arasında | umemin: toplulukları | ḳad: | ḣalet: geçen | min: | ḳablikum: sizden önce | mine: | l-cinni: cin | vel'insi: ve insan | : içine | n-nāri: ateşin | kullemā: her | deḣalet: girdiğinde | ummetun: ümmet | leǎnet: la'net eder | uḣtehā: yoldaşına | Hattā: nihayet | iƶā: zaman | ddārakū: birbiri ardından | fīhā: orada | cemīǎn: hepsi toplandığı | ḳālet: dediler ki | uḣrāhum: sonrakiler | liūlāhum: öncekiler için | rabbenā: Rabbimiz | hā'ulā'i: bunlar | eDellūnā: bizi saptırdılar | fe ātihim: bunlara ver | ǎƶāben: azab | Diǎ'fen: bir kat daha | mine: -ten | n-nāri: ateş- | ḳāle: (Allah) dedi | likullin: hepsi için vardır | Diǎ'fun: bir kat fazla | velākin: ancak | : | teǎ'lemūne: siz bilmezsiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Allah) dedi | ED̃ḢLWE: girin | FY: arasında | ÊMM: toplulukları | GD̃: | ḢLT: geçen | MN: | GBLKM: sizden önce | MN: | ELCN: cin | WELÎNS: ve insan | FY: içine | ELNER: ateşin | KLME: her | D̃ḢLT: girdiğinde | ÊMT: ümmet | LANT: la'net eder | ÊḢTHE: yoldaşına | ḪT: nihayet | ÎZ̃E: zaman | ED̃ERKWE: birbiri ardından | FYHE: orada | CMYAE: hepsi toplandığı | GELT: dediler ki | ÊḢREHM: sonrakiler | LÊWLEHM: öncekiler için | RBNE: Rabbimiz | HÙLEÙ: bunlar | ÊŽLWNE: bizi saptırdılar | F ËTHM: bunlara ver | AZ̃EBE: azab | ŽAFE: bir kat daha | MN: -ten | ELNER: ateş- | GEL: (Allah) dedi | LKL: hepsi için vardır | ŽAF: bir kat fazla | WLKN: ancak | LE: | TALMWN: siz bilmezsiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Cinlerden ve insanlardan, sizden önce gelip geçen ümmetler arasında siz de girin ateşe diyecek. Her ümmet, ateşe girdikçe kendi dindaşına lânet edecek, sonunda birbiri ardınca hepsi de orada toplanacak. Son girenler, evvelce girenler için Rabbimiz diyecekler, işte bunlar bizi doğru yoldan çıkardı, bir kat daha fazla azâb et onlara. Her zümre için diyecek, kat-kat fazla azap var ama siz bilmezsiniz.
Adem Uğur : Allah buyuracak ki: "Sizden önce geçmiş cin ve insan toplulukları arasında siz de ateşe girin!" Her ümmet girdikçe yoldaşlarına lânet edecekler. Hepsi birbiri ardından orada (cehennemde) toplanınca, sonrakiler öncekiler için, "Ey Rabbimiz! Bizi işte bunlar saptırdılar! Onun için onlara ateşten bir kat daha fazla azap ver!" diyecekler. Allah da: Zaten herkes için bir kat daha fazla azap vardır, fakat siz bilmezsiniz, diyecektir.
Ahmed Hulusi : Buyurdu: "Sizden önce geçmiş cinnden ve insten topluluklar arasında, Nâr'a (ateşe - radyasyona - yakıcı dalga boyu ortamına) dâhil olun". . . Her topluluk dâhil oldukça, inancını paylaştığı yakınına lânet eder! Nihayet hepsi orada bir araya gelip birikince, sonrakiler öncekileri için: "Rabbimiz. . . İşte bunlar bizi saptırdılar. . . Onlara Nâr'dan (ateş - radyasyon) iki kat azap ver" derler. . . Buyurdu: "Hepsi için iki katı vardır, fakat bilmiyorsunuz. "
Ahmet Tekin : Allah onlara: 'Sizden önce yaşamış, geçip gitmiş cin ve insan topluluklarıyla birlikte siz de ateşe, Cehennem’e girin' buyurur. Her millet Cehennem’e girdiğinde, hak yoldan uzaklaşarak, sapıklığa düşmesine sebep olan yakınlarına, idarecilerine güç ve iktidar sahiplerine lânet eder. Nihayet, birbirlerinin peşinden girip, hepsi Cehennem’de toplandığında, halk, iktidar sahibi liderleri kastederek: 'Rabbimiz, işte bunlar, bizi hak yoldan uzaklaştırarak, başımıza buyruk hale getirip, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihimize imkân sağladılar. Onlara Cehennem ateşinden kat kat, katmerli bir ceza ver.' derler. Allah da: 'Herkesin azabı katmerlidir. Fakat kime ne kadar ceza verildiğini siz bilemeyeceksiniz.' buyurur.
Ahmet Varol : (Allah): 'Sizden önce geçmiş olan cin ve insan topluluklarıyla ateşe girin' der. Her topluluk girdikçe kardeşine [4] lanet eder. Nihayet hepsi birbirlerinin ardından oraya toplandıklarında sonrakiler öncekiler [5] hakkında: 'Ey Rabbimiz! Şunlar bizi saptırdılar, onlara ateşten kat kat azap ver' derler. O da: 'Herkes için kat kattır ama siz bilmiyorsunuz' der.
Ali Bulaç : (Allah) diyecek: "Cinlerden ve insanlardan sizden önce geçmiş ümmetlerle birlikte ateşe girin." Her bir ümmet girişinde kardeşini (kendi benzerini) lanetler. Nitekim hepsi birbiri ardınca orada toplanınca, en sonra yer alanlar, en önde gelenler için: "Rabbimiz, işte bunlar bizi saptırdı; öyleyse ateşten kat kat arttırılmış bir azab ver diyecekler. (Allah da:) "Hepsi için kat kattır. Ancak siz bilmezsiniz" diyecek.
Ali Fikri Yavuz : Allah, kıyamette kâfirlere: “-sizden önce insan ve cinden gelip geçen ümmetlerin bulunduğu ateşin içine girin”, buyuracaktır. Her ümmet girdikçe, kendini sapıtan daha önceki dindaşına lânet edecektir. Nihayet hepsi cehennemde birbiriyle buluşup toplanınca, bağlılar (tabi olanlar) öncüleri için şöyle diyecek: “- Ey Rabbimiz, bizi sapıtanlar, işte bunlardır. Bunlara ateşten iki kat bir azab ver.” Allah; “-Her birinize iki kat azab var, fakat bilmiyorsunuz.” buyurur.
Bekir Sadak : Allah, «Sizden once gecmis cin ve insan ummetleriye beraber atese girin» der. Her ummet girdikce kendi yoldasina lanet eder. Hepsi birbiri ardindan cehennemde toplaninca, sonrakiler oncekiler icin, «Rabbimiz! Bizi sapitanlar iste bunlardir, onlara ates azabini kat kat ver derler, Allah, «Hepsinin kat kattir, ama bilmezsiniz» der.
Celal Yıldırım : (Allah da onlara): Sizden önce gelip geçen cin ve insanlar arasında siz de Cehennem'e girin, buyuracak. Ne kadar bir ümmet ateşe girse yoldaşına lanet edecek. Sonunda hepsi orada toplanıp biraraya gelince, sonrakiler öncekiler için, «Ey Rabbimiz ! İşte bunlar bizi saptırdılar, o nedenle bunlara ateşten kat kat azâb ver,» diyecekler. Allah da: «Her birinize kat kat vardır, ama bilmiyor, anlamıyorsunuz,» buyuracak.
Diyanet İşleri : Allah, şöyle der: “Sizden önce gelip geçmiş cin ve insan toplulukları ile birlikte ateşe girin.” Her topluluk (arkasından gidip sapıklığa düştüğü) yoldaşına lânet eder. Nihayet hepsi orada toplandığı zaman peşlerinden gidenler, kendilerine öncülük edenler için, “Ey Rabbimiz! Şunlar bizi saptırdılar. Onlara bir kat daha ateş azabı ver” derler. Allah, der ki: “Her biriniz için bir kat daha fazla azap vardır. Fakat bilmiyorsunuz.”
Diyanet İşleri (eski) : Allah, ' Sizden önce geçmiş cin ve insan ümmetleriyle beraber ateşe girin' der. Her ümmet girdikçe kendi yoldaşına lanet eder. Hepsi birbiri ardından cehennemde toplanınca, sonrakiler öncekiler için, 'Rabbimiz! Bizi sapıtanlar işte bunlardır, onlara ateş azabını kat kat ver' derler, Allah, 'Hepsinin kat kattır, ama bilmezsiniz' der.
Diyanet Vakfi : Allah buyuracak ki: «Sizden önce geçmiş cin ve insan toplulukları arasında siz de ateşe girin!» Her ümmet girdikçe yoldaşlarına lânet edecekler. Hepsi birbiri ardından orada (cehennemde) toplanınca, sonrakiler öncekiler için, «Ey Rabbimiz! Bizi işte bunlar saptırdılar! Onun için onlara ateşten bir kat daha fazla azap ver!» diyecekler. Allah da: Zaten herkes için bir kat daha fazla azap vardır, fakat siz bilmezsiniz, diyecektir.
Edip Yüksel : 'Sizden önce geçen cin ve insan topluluklarıyla birlikte ateşe girin,' dedi. Her ne zaman bir topluluk girdiyse bir öncekine lanet etti. Hepsi oraya vardığında sonrakiler öncekiler için: 'Rabbimiz, bizi bunlar saptırdı. Bunlara ateşten bir kat daha fazla azap ver,' dediler. 'Hepsi için iki kat vardır. Ancak bilmezsiniz,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah onlara: «Sizden önce geçmiş cin ve insan topluluklarıyla beraber cehennem ateşine girin!» der. Cehenneme giren her ümmet kendi din kardeşine lanet eder. Nihayet hepsi oraya toplandığında, sonrakiler öncekiler hakkında derler ki: «Rabbimiz ! İşte şunlar bizi doğru yoldan saptırdı. Onlara cehennem ateşinden kat kat azab ver». Allah der ki: «Herkesin azabı kat kattır, fakat siz bilemezsiniz».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Girin bakalım cinlerden ve insanlardan sizden önce geçen milletlerin arasında ateşe! der. Her millet girdikçe, kendilerine uyup sapıklığa düştüğü hemşiresine (dindaşına) lanet eder. Sonunda hepsi orada birbirlerine ulanırlar. Sonrakileri, öndekileri göstererek: «Ey Rabbimiz, işte şunlar bizi yoldan çıkardılar; onun için onlara ateşten iki katlı azap ver!» derler. Allah: «Her birinize iki katlı, fakat bilmiyorsunuz.» der.
Elmalılı Hamdi Yazır : «Girin bakalım sizden evvel İns-ü Cinden geçen ümmetlerin içinde ateşe» buyurur, her ümmet girdikçe hemşîresine lâ'net eder, nihayet hepsi orada birbirlerine ulanırlar, sonrakileri, öndekilerini göstererek «Rabbena, derler: işte şunlar bizi yoldan çıkardılar, onun için onlara ateşten iki katlı azâb ver» her birinize, buyurur: iki katlı, ve lâkin bilmiyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Allah onlara «Sizden önce gelip göçen cin ve insan toplulukları yanında cehenneme giriniz» der. Her cehenneme giren topluluk yoldaşına lânet okur. Sonunda hepsi biraraya gelince sonrakiler, kendilerinden öncekiler için «Ey Rabbimiz, bizi bunlar yoldan çıkardı, onun için bunlara bir kat daha fazla cehennem azabı çektir» derler. Allah da onlara «Herbirinizin azabı ikiye katlanmıştır, ama bilmiyorsunuz.»
Gültekin Onan : (Tanrı) Diyecek: "Cinlerden ve insanlardan sizden önce geçmiş ümmetlerle birlikte ateşe girin." Her bir ümmet girişinde kardeşini [kendi benzerini] lanetler. Nitekim hepsi birbiri ardınca orada toplanınca, en sonra yer alanlar, en önde gelenler için: "Rabbimiz, işte bunlar bizi saptırdı; öyleyse ateşten kat kat arttırılmış bir azab ver" diyecekler. (Tanrı da:) "Hepsi için kat kattır. Ancak siz bilmezsiniz" diyecek.
Hakkı Yılmaz : Allah, “Sizden önce geçmiş tanıdığınız-tanımadığınız ateş içindeki önderli toplumların içine girin!” der. Her toplum girdikçe kardeşini dışlayıp gözden çıkarır. Sonunda hepsi oraya toplandığında, sonrakiler öncekiler hakkında, “Rabbimiz! İşte şunlar bizi saptırdı. Onlara ateşten kat kat azap ver” derler. Allah, “Herkese kat kattır, fakat siz bilmiyorsunuz” der.
Hasan Basri Çantay : (Allah) diyecek: «İns ve cinden sizden evvel geçmiş ümmetler arasında siz de girin bu ateşin içine». Her ümmet girdikçe (kendisine uyub saydığı) hemşiresine lâ'net edecek. Nihayet hepsi birbiri ardınca oraya girib toplanınca da sonrakiler evvelkiler için: «Ey Rabbimiz, diyecek, işte bizi bunlar saptırdılar. Onun için bunlara ateşden katmerli azâb ver». Buyuracak ki: «Herkes için katmerli. Şu kadar ki siz (bunu) bilmezsiniz».
Hayrat Neşriyat : (Allah onlara:) 'Sizden önce gelip geçmiş cin ve insan ümmetleri arasında (siz de)ateşe girin!' buyurur. Ne zaman (Cehennem’e) bir ümmet girse, kendi (din) kardeşine(yoldaşına) lâ'net eder. Nihâyet hep berâber orada birbiri ardınca toplandıkları zaman, sonrakiler öncekiler için: 'Rabbimiz! Bunlar bizi dalâlete düşürdüler; bu yüzden onlara ateşten kat kat azab ver!' derler. (Allah da:) '(Siz de dâhil) herkes için kat kat (azab)vardır; fakat siz (kimin ne azab çekeceğini) bilmezsiniz!' buyurur.
İbni Kesir : Buyurdu ki: Sizden önce geçmiş cinn ve insan topluluklarıyla girin ateşe. Her ümmet girdikçe; yoldaşına la'net eder. Nihayet hepsi birbiri ardından orada toplanınca; sonrakiler öncekiler için derler ki: Rabbımız; işte bizi bunlar saptırdı. Onun için bunlara katmerli azab ver. Buyurur ki: Hepiniz Evet, dediler. Bunun üzerine aralarında bir münadi: Allah'ın la'neti; zalimlerin üzerinedir, diye seslendi.
İskender Evrenosoğlu : (Allahû Tealâ) buyurdu: “Sizden önce geçmiş olan, ateşte bulunan insan ve cin topluluğuna girin. Her ümmet, her girişte (dahil olduğu zaman) hepsi orada ard arda toplanınca, (sapmalarına sebep olan) kardeşlerine lânet ettiler. Sonrakiler, öncekiler için: “Rabbimiz, bizi dalâlette bırakanlar işte bunlar, artık onlara ateşten iki kat azap ver.” dediler.(Allahu Tealâ) şöyle buyurdu: “Herkes için iki kat (azap vardır). Fakat siz bilmezsiniz.”
Muhammed Esed : (Bunun üzerine Allah): "Katılın öyleyse, ateşe sizden önce gömülüp giden görünmeyen varlıklar ve insanlar güruhuna!" (Ve) bir güruh (ateşe) girerken her seferinde kendi yandaşlarına lanet edecek; o kadar ki, onların hepsi, birbiri ardından oraya doluştuklarında, sonrakiler önden gidenler için (şöyle) diyecek: "Ey Rabbimiz! Bizi yoldan çıkaran işte bunlardı: öyleyse, onlara ateşle iki kat azap ver!" Allah: "Her biriniz iki kat azaba müstehaksınız ama bunu bilmiyorsunuz" diye cevap verecek buna.
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurur ki: «Siz de sizden evvel ins ve cinden gelip geçmiş olan ümmetlerin arasında cehenneme giriniz.» Her ne zaman bir ümmet girdikçe hemşiresine (kendi dindaşına) lânet eder. Nihâyet hepsi oraya girip biribirine iltihak edince sonrakileri öndekileri için diyecektir ki: «Ey Rabbimiz! onlar bizi sapıttılar, artık onlara ateşten iki kat azap ver.» (Cenâb-ı Hak da) Buyuracak ki: «Hepinize kat kat azap vardır. Lâkin siz bilmezsiniz.»
Ömer Öngüt : Allah: “Sizden önce geçmiş cin ve insan ümmetleriyle beraber ateşe girin!” der. Her ümmet girdikçe kendini sapıtan yoldaşına lânet eder. Hepsi birbiri ardından cehennemde toplanınca, sonrakiler öncekiler için: “Rabbimiz! Bizi sapıtanlar işte bunlardır, onlara ateş azabını kat kat ver!” derler. Allah: “Hepsinin kat kattır, amma bilmezsiniz. ” der.
Şaban Piriş : Allah: -Sizden önce geçen cin ve insan toplumları içinde ateşe girin! der. Her toplum da girdikçe kardeşini lanetler. Sonunda hepsi orada bir araya gelince, sonra gelenler, öncekiler için: -Rabbimiz, işte bizi bunlar saptırdılar. Onlara ateşten azabı kat kat ver! derler. Allah: Herkese kat kat azap vardır, fakat, bilmiyorsunuz, der.
Suat Yıldırım : Hak Teâlâ: "Girin bakalım sizden önce gelip geçen cin ve insan topluluklarıyla beraber ateşe!" buyurur. Her ümmet oraya girdikçe, yoldaşına lânet eder. Nihayet hepsi birbiri ardından gelip orada bir araya gelince, sonrakiler öndekileri göstererek:"Ey Rabbimiz, derler. İşte şunlar bizi saptırdılar, onun için onlara iki kat ateş azabı çektir."O da: "Her birinize iki misli azap var, lâkin siz bunu bilmiyorsunuz!" buyurur.
Süleyman Ateş : (Allâh) buyurdu: "Sizden önce geçen cin ve insan topluluklariyle beraber ateşin içine girin!" Her ümmet girdikçe yoldaşına la'net etti. Hepsi birbiri ardından orada toplanınca sonrakiler, öncekiler için dediler ki: "Rabbimiz, bunlar bizi saptırdılar. Bunlara ateşten bir kat daha azâb ver!" (Allâh): "Hepsi için bir kat fazla (azâb) vardır, ama siz bilmezsiniz." dedi.
Tefhim-ul Kuran : (Allah) diyecek: «Cinlerden ve insanlardan sizden önce geçmiş ümmetlerle birlikte ateşe girin.» Her bir ümmet girişinde kardeşini (kendi benzerini) lanetler. Nitekim hepsi birbiri ardınca orada toplanınca, en sonra yer alanlar, en önde gelenler için: «Rabbimiz, işte bunlar bizi saptırdı; öyleyse ateşten kat kat arttırılmış bir azab ver diyecekler. (Allah da:) «Hepsi için kat kattır. Ancak siz bilmezsiniz» diyecek.
Ümit Şimşek : Allah onlara, 'Sizden evvel gelmiş cin ve insan toplulukları arasında girin ateşe!' buyurur. Oraya giren herbir topluluk, kendi kardeşine lânet eder. Nihayet hepsi birbiri ardınca orada toplanınca, sonra gelenler, öncekiler için 'Ey Rabbimiz, bizi işte bunlar saptırdılar; onlara ateşten iki kat azap ver' derler. Allah buyurur ki: 'Herkese iki kat azap var, ama siz bilmiyorsunuz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Allah buyurdu: "Sizden önce gelip geçmiş cin ve insan topluluklarıyla içiçe, girin bakalım ateşe." Her ümmet girdiğinde, yoldaşına/kızkardeşine lanet eder. Nihayet, hepsi orada bir araya gelince, sonrakiler öncekiler için şöyle derler: "Rabbimiz! Bizi bunlar saptırdılar. Ateş azabını bunlara bir kat daha fazla ver." Allah buyurur: "Her biri için bir kat fazlası var, fakat siz bilmezsiniz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}