» 7 / A’râf  73:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِلَىٰ (WÎL) = ve ilā : ve
2. ثَمُودَ (S̃MWD̃) = ṧemūde : Semud(kavmin)e de
3. أَخَاهُمْ (ÊḢEHM) = eḣāhum : kardeşleri
4. صَالِحًا (ṦELḪE) = SāliHen : Salih'i (gönderdik)
5. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
6. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
7. قَوْمِ (GWM) = ḳavmi : kavmim
8. اعْبُدُوا (EABD̃WE) = ǎ'budū : kulluk edin
9. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
10. مَا (ME) = mā : yoktur
11. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin
12. مِنْ (MN) = min : hiçbir
13. إِلَٰهٍ (ÎLH) = ilāhin : tanrınız
14. غَيْرُهُ (ĞYRH) = ğayruhu : O'ndan başka
15. قَدْ (GD̃) = ḳad : elbette
16. جَاءَتْكُمْ (CEÙTKM) = cā'etkum : size geldi
17. بَيِّنَةٌ (BYNT) = beyyinetun : açık delil
18. مِنْ (MN) = min : tarafından
19. رَبِّكُمْ (RBKM) = rabbikum : Rabbiniz
20. هَٰذِهِ (HZ̃H) = hāƶihi : işte şu
21. نَاقَةُ (NEGT) = nāḳatu : devesi
22. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
23. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
24. ايَةً ( ËYT) = āyeten : bir mu'cizedir
25. فَذَرُوهَا (FZ̃RWHE) = feƶerūhā : bırakın onu
26. تَأْكُلْ (TÊKL) = te'kul : yesin (içsin)
27. فِي (FY) = fī :
28. أَرْضِ (ÊRŽ) = erDi : arzından
29. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
30. وَلَا (WLE) = ve lā : sakın
31. تَمَسُّوهَا (TMSWHE) = temessūhā : ona dokundurmayın
32. بِسُوءٍ (BSWÙ) = bisū'in : bir kötülük
33. فَيَأْخُذَكُمْ (FYÊḢZ̃KM) = feye'ḣuƶekum : yoksa sizi yakalar
34. عَذَابٌ (AZ̃EB) = ǎƶābun : bir azab
35. أَلِيمٌ (ÊLYM) = elīmun : acıklı
ve | Semud(kavmin)e de | kardeşleri | Salih'i (gönderdik) | dedi ki | EY/HEY/AH | kavmim | kulluk edin | Allah'a | yoktur | sizin | hiçbir | tanrınız | O'ndan başka | elbette | size geldi | açık delil | tarafından | Rabbiniz | işte şu | devesi | Allah'ın | size | bir mu'cizedir | bırakın onu | yesin (içsin) | | arzından | Allah'ın | sakın | ona dokundurmayın | bir kötülük | yoksa sizi yakalar | bir azab | acıklı |

[] [] [EḢW] [ṦLḪ] [GWL] [Y] [GWM] [ABD̃] [] [] [] [] [ELH] [ĞYR] [] [CYE] [BYN] [] [RBB] [] [NWG] [] [] [EYY] [WZ̃R] [EKL] [] [ERŽ] [] [] [MSS] [SWE] [EḢZ̃] [AZ̃B] [ELM]
WÎL S̃MWD̃ ÊḢEHM ṦELḪE GEL YE GWM EABD̃WE ELLH ME LKM MN ÎLH ĞYRH GD̃ CEÙTKM BYNT MN RBKM HZ̃H NEGT ELLH LKM ËYT FZ̃RWHE TÊKL FY ÊRŽ ELLH WLE TMSWHE BSWÙ FYÊḢZ̃KM AZ̃EB ÊLYM

ve ilā ṧemūde eḣāhum SāliHen ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu ḳad cā'etkum beyyinetun min rabbikum hāƶihi nāḳatu llahi lekum āyeten feƶerūhā te'kul erDi llahi ve lā temessūhā bisū'in feye'ḣuƶekum ǎƶābun elīmun
وإلى ثمود أخاهم صالحا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم هذه ناقة الله لكم آية فذروها تأكل في أرض الله ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب أليم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإلى | WÎL ve ilā ve And to
ثمود | S̃MWD̃ ṧemūde Semud(kavmin)e de Thamud
أخاهم ا خ و | EḢW ÊḢEHM eḣāhum kardeşleri (We sent) their brother
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen Salih'i (gönderdik) Salih.
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi kavmim Nation
اعبدوا ع ب د | ABD̃ EABD̃WE ǎ'budū kulluk edin Worship
الله | ELLH llahe Allah'a Allah,
ما | ME yoktur not
لكم | LKM lekum sizin for you
من | MN min hiçbir any
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhin tanrınız god
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayruhu O'ndan başka other than Him.
قد | GD̃ ḳad elbette Verily
جاءتكم ج ي ا | CYE CEÙTKM cā'etkum size geldi has come to you
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetun açık delil a clear proof
من | MN min tarafından from
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz your Lord,
هذه | HZ̃H hāƶihi işte şu This
ناقة ن و ق | NWG NEGT nāḳatu devesi (is) a she-camel
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
لكم | LKM lekum size (it is) for you
آية ا ي ي | EYY ËYT āyeten bir mu'cizedir a Sign.
فذروها و ذ ر | WZ̃R FZ̃RWHE feƶerūhā bırakın onu So you leave her
تأكل ا ك ل | EKL TÊKL te'kul yesin (içsin) (to) eat
في | FY on
أرض ا ر ض | ERŽ ÊRŽ erDi arzından (the) earth
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
ولا | WLE ve lā sakın and (do) not
تمسوها م س س | MSS TMSWHE temessūhā ona dokundurmayın touch her
بسوء س و ا | SWE BSWÙ bisū'in bir kötülük with harm,
فيأخذكم ا خ ذ | EḢZ̃ FYÊḢZ̃KM feye'ḣuƶekum yoksa sizi yakalar lest seizes you
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab a punishment
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmun acıklı "painful."""

7:73 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | Semud(kavmin)e de | kardeşleri | Salih'i (gönderdik) | dedi ki | EY/HEY/AH | kavmim | kulluk edin | Allah'a | yoktur | sizin | hiçbir | tanrınız | O'ndan başka | elbette | size geldi | açık delil | tarafından | Rabbiniz | işte şu | devesi | Allah'ın | size | bir mu'cizedir | bırakın onu | yesin (içsin) | | arzından | Allah'ın | sakın | ona dokundurmayın | bir kötülük | yoksa sizi yakalar | bir azab | acıklı |

[] [] [EḢW] [ṦLḪ] [GWL] [Y] [GWM] [ABD̃] [] [] [] [] [ELH] [ĞYR] [] [CYE] [BYN] [] [RBB] [] [NWG] [] [] [EYY] [WZ̃R] [EKL] [] [ERŽ] [] [] [MSS] [SWE] [EḢZ̃] [AZ̃B] [ELM]
WÎL S̃MWD̃ ÊḢEHM ṦELḪE GEL YE GWM EABD̃WE ELLH ME LKM MN ÎLH ĞYRH GD̃ CEÙTKM BYNT MN RBKM HZ̃H NEGT ELLH LKM ËYT FZ̃RWHE TÊKL FY ÊRŽ ELLH WLE TMSWHE BSWÙ FYÊḢZ̃KM AZ̃EB ÊLYM

ve ilā ṧemūde eḣāhum SāliHen ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu ḳad cā'etkum beyyinetun min rabbikum hāƶihi nāḳatu llahi lekum āyeten feƶerūhā te'kul erDi llahi ve lā temessūhā bisū'in feye'ḣuƶekum ǎƶābun elīmun
وإلى ثمود أخاهم صالحا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم هذه ناقة الله لكم آية فذروها تأكل في أرض الله ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب أليم

[] [] [ا خ و] [ص ل ح] [ق و ل] [ي] [ق و م] [ع ب د] [] [] [] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [] [ن و ق] [] [] [ا ي ي] [و ذ ر] [ا ك ل] [] [ا ر ض] [] [] [م س س] [س و ا] [ا خ ذ ] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإلى | WÎL ve ilā ve And to
Vav,,Lam,,
6,,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
ثمود | S̃MWD̃ ṧemūde Semud(kavmin)e de Thamud
Se,Mim,Vav,Dal,
500,40,6,4,
"PN – genitive proper noun → Thamud"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
أخاهم ا خ و | EḢW ÊḢEHM eḣāhum kardeşleri (We sent) their brother
,Hı,Elif,He,Mim,
,600,1,5,40,
N – accusative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen Salih'i (gönderdik) Salih.
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
"PN – accusative proper noun → Salih"
اسم علم منصوب
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi kavmim Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اعبدوا ع ب د | ABD̃ EABD̃WE ǎ'budū kulluk edin Worship
Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
1,70,2,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'a Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ما | ME yoktur not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
لكم | LKM lekum sizin for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhin tanrınız god
,Lam,He,
,30,5,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayruhu O'ndan başka other than Him.
Ğayn,Ye,Re,He,
1000,10,200,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قد | GD̃ ḳad elbette Verily
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
جاءتكم ج ي ا | CYE CEÙTKM cā'etkum size geldi has come to you
Cim,Elif,,Te,Kef,Mim,
3,1,,400,20,40,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بينة ب ي ن | BYN BYNT beyyinetun açık delil a clear proof
Be,Ye,Nun,Te merbuta,
2,10,50,400,
N – nominative feminine singular indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min tarafından from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbikum Rabbiniz your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذه | HZ̃H hāƶihi işte şu This
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
ناقة ن و ق | NWG NEGT nāḳatu devesi (is) a she-camel
Nun,Elif,Gaf,Te merbuta,
50,1,100,400,
"N – nominative feminine noun → Camel"
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لكم | LKM lekum size (it is) for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
آية ا ي ي | EYY ËYT āyeten bir mu'cizedir a Sign.
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – accusative feminine singular indefinite noun
اسم منصوب
فذروها و ذ ر | WZ̃R FZ̃RWHE feƶerūhā bırakın onu So you leave her
Fe,Zel,Re,Vav,He,Elif,
80,700,200,6,5,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تأكل ا ك ل | EKL TÊKL te'kul yesin (içsin) (to) eat
Te,,Kef,Lam,
400,,20,30,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
في | FY on
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
أرض ا ر ض | ERŽ ÊRŽ erDi arzından (the) earth
,Re,Dad,
,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولا | WLE ve lā sakın and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تمسوها م س س | MSS TMSWHE temessūhā ona dokundurmayın touch her
Te,Mim,Sin,Vav,He,Elif,
400,40,60,6,5,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بسوء س و ا | SWE BSWÙ bisū'in bir kötülük with harm,
Be,Sin,Vav,,
2,60,6,,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
فيأخذكم ا خ ذ | EḢZ̃ FYÊḢZ̃KM feye'ḣuƶekum yoksa sizi yakalar lest seizes you
Fe,Ye,,Hı,Zel,Kef,Mim,
80,10,,600,700,20,40,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ELM ÊLYM elīmun acıklı "painful."""
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِلَىٰ: ve | ثَمُودَ: Semud(kavmin)e de | أَخَاهُمْ: kardeşleri | صَالِحًا: Salih'i (gönderdik) | قَالَ: dedi ki | يَا: EY/HEY/AH | قَوْمِ: kavmim | اعْبُدُوا: kulluk edin | اللَّهَ: Allah'a | مَا: yoktur | لَكُمْ: sizin | مِنْ: hiçbir | إِلَٰهٍ: tanrınız | غَيْرُهُ: O'ndan başka | قَدْ: elbette | جَاءَتْكُمْ: size geldi | بَيِّنَةٌ: açık delil | مِنْ: tarafından | رَبِّكُمْ: Rabbiniz | هَٰذِهِ: işte şu | نَاقَةُ: devesi | اللَّهِ: Allah'ın | لَكُمْ: size | ايَةً: bir mu'cizedir | فَذَرُوهَا: bırakın onu | تَأْكُلْ: yesin (içsin) | فِي: | أَرْضِ: arzından | اللَّهِ: Allah'ın | وَلَا: sakın | تَمَسُّوهَا: ona dokundurmayın | بِسُوءٍ: bir kötülük | فَيَأْخُذَكُمْ: yoksa sizi yakalar | عَذَابٌ: bir azab | أَلِيمٌ: acıklı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإلى WÎL ve | ثمود S̃MWD̃ Semud(kavmin)e de | أخاهم ÊḢEHM kardeşleri | صالحا ṦELḪE Salih'i (gönderdik) | قال GEL dedi ki | يا YE EY/HEY/AH | قوم GWM kavmim | اعبدوا EABD̃WE kulluk edin | الله ELLH Allah'a | ما ME yoktur | لكم LKM sizin | من MN hiçbir | إله ÎLH tanrınız | غيره ĞYRH O'ndan başka | قد GD̃ elbette | جاءتكم CEÙTKM size geldi | بينة BYNT açık delil | من MN tarafından | ربكم RBKM Rabbiniz | هذه HZ̃H işte şu | ناقة NEGT devesi | الله ELLH Allah'ın | لكم LKM size | آية ËYT bir mu'cizedir | فذروها FZ̃RWHE bırakın onu | تأكل TÊKL yesin (içsin) | في FY | أرض ÊRŽ arzından | الله ELLH Allah'ın | ولا WLE sakın | تمسوها TMSWHE ona dokundurmayın | بسوء BSWÙ bir kötülük | فيأخذكم FYÊḢZ̃KM yoksa sizi yakalar | عذاب AZ̃EB bir azab | أليم ÊLYM acıklı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ilā: ve | ṧemūde: Semud(kavmin)e de | eḣāhum: kardeşleri | SāliHen: Salih'i (gönderdik) | ḳāle: dedi ki | : EY/HEY/AH | ḳavmi: kavmim | ǎ'budū: kulluk edin | llahe: Allah'a | : yoktur | lekum: sizin | min: hiçbir | ilāhin: tanrınız | ğayruhu: O'ndan başka | ḳad: elbette | cā'etkum: size geldi | beyyinetun: açık delil | min: tarafından | rabbikum: Rabbiniz | hāƶihi: işte şu | nāḳatu: devesi | llahi: Allah'ın | lekum: size | āyeten: bir mu'cizedir | feƶerūhā: bırakın onu | te'kul: yesin (içsin) | : | erDi: arzından | llahi: Allah'ın | ve lā: sakın | temessūhā: ona dokundurmayın | bisū'in: bir kötülük | feye'ḣuƶekum: yoksa sizi yakalar | ǎƶābun: bir azab | elīmun: acıklı |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎL: ve | S̃MWD̃: Semud(kavmin)e de | ÊḢEHM: kardeşleri | ṦELḪE: Salih'i (gönderdik) | GEL: dedi ki | YE: EY/HEY/AH | GWM: kavmim | EABD̃WE: kulluk edin | ELLH: Allah'a | ME: yoktur | LKM: sizin | MN: hiçbir | ÎLH: tanrınız | ĞYRH: O'ndan başka | GD̃: elbette | CEÙTKM: size geldi | BYNT: açık delil | MN: tarafından | RBKM: Rabbiniz | HZ̃H: işte şu | NEGT: devesi | ELLH: Allah'ın | LKM: size | ËYT: bir mu'cizedir | FZ̃RWHE: bırakın onu | TÊKL: yesin (içsin) | FY: | ÊRŽ: arzından | ELLH: Allah'ın | WLE: sakın | TMSWHE: ona dokundurmayın | BSWÙ: bir kötülük | FYÊḢZ̃KM: yoksa sizi yakalar | AZ̃EB: bir azab | ÊLYM: acıklı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Semûd'a da kardeşleri Sâlih'i gönderdik. Ey kavmim! dedi, Allah'a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yoktur. Rabbinizden size apaçık bir delil gelmiştir, işte şu Allah'ın mahlûku dişi deve, size bir mucizedir o. Bırakın da Allah'ın yarattığı yeryüzünde otlayıp dursun ve ona kötülükle dokunmayın, sonra sizi elemli bir azâba uğratır.
Adem Uğur : Semûd kavmine de kardeşleri Salih'i (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin; sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil gelmiştir. O da, size bir mucize olarak Allah'ın şu devesidir. Onu bırakın, Allah'ın arzında yesin, (içsin); ona kötülük etmeyin; sonra sizi elem verici bir azap yakalar.
Ahmed Hulusi : Semud'a da kardeşleri Sâlih'i (irsâl ettik). . . (O da): "Ey halkım! Allâh'a kulluk edin. . . O'nun gayrı bir ilâhınız olamaz. . . Size Rabbinizden apaçık bir kanıt geldi. . . İşte şu Allâh'ın dişi devesi sizin için bir mucizedir! Bırakın onu, Allâh'ın yeryüzünde yesin! (Sakın) ona bir kötülük düşünmeyin! Aksi takdirde acı bir azaba düşersiniz!"dedi.
Ahmet Tekin : Semûd kavmine de kardeşleri Sâlih’i özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamber olarak gönderdik. Sâlih: 'Ey kavmim, Allah’ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlanın, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet edin. Ondan başka ilâhınız yoktur. Size Rabbinizden peygamberliğimin tasdiki ile ilgili açık hak bir delil gelmiştir. O da, sizin için bir mûcize olan Allah’ın şu dişi devesidir. Bırakın onu, Allah’ın arazisinde yesin içsin. Sakın ona bir kötülük etmeyin. Sonra siz can yakıp inleten müthiş bir azâba dûçar olursunuz.' dedi.
Ahmet Varol : Semud'a da kardeşleri Salih'i gönderdik. O onlara şöyle dedi: 'Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. O'ndan başka ilahınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir belge geldi. Şu Allah'ın devesi sizin için bir mucizedir. Onu kendi haline bırakın Allah'ın toprağında otlasın ve ona bir kötülükte bulunmayın. Yoksa sizi acıklı bir azap yakalar.
Ali Bulaç : Semud (toplumuna da) kardeşleri Salih'i (gönderdik. Salih:) "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Size Rabbinizden apaçık bir belge (mucize) gelmiştir: Allah'ın bu dişi devesi size bir belgedir; onu salıverin de Allah'ın arzında otlasın, ona bir kötülükle dokunmayın, sonra sizi acı bir azab yakalar" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Semûd (kavmine) de kardeşleri Salih’i (gönderdik) O, Kavmine şöyle dedi: “-Allah’a ibadet ve itaat edin. Ondan başka hiç bir İlâhınız yoktur. İşte size, Rabbinizden açık bir mucize geldi. Şu Allah’ın dişi devesi, size peygamberliğimi isbat eden bir mucize ve alâmettir. Onu bırakın. Allah’ın arzında otlasın. Ona bir fenalıkla dokunmayın ki, sonra acıklı bir azaba uğrarsınız.
Bekir Sadak : Semud milletine de kardesleri Salih'i gonderdik. «Ey milletim! Allah'a kulluk edin, O'ndan baska tanriniz yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi: Allah'in bu disi devesi size bir delildir, onu birakin, Allah'in topraginda otlasin; ona kutuluk etmeyin, yoksa can yakici azaba ugrarsiniz.
Celal Yıldırım : Semûd kavmine de kardeşleri Salih'i (uyarıcı peygamber olarak) gönderdik. O da: «Ey kavmim !» dedi, «Allah'a ibâdet edin; sizin O'ndan başka tanrıniz yoktur. Size Rabbınız tarafından açık bir belge (mu'cize) geldi: Allah'ın (bir süre için kutsal ve dokunulmaz kıldığı) bu dişi deve sizin için açık bir alâmettir. Bırakın da onu Allah'ın arzında otlasın ve sakın ona kötülükle dokunmayın, sonra sizi elem verici bir azâb yakalayıverir de (bir daha kurtulamazsınız).
Diyanet İşleri : Semûd kavmine de kardeşleri Salih’i Peygamber olarak gönderdik. Dedi ki: “Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin için O’ndan başka bir ilâh yoktur. Gerçekten size Rabbinizden (benim peygamber olduğumu gösterecek) açık bir delil geldi. İşte size bir mucize olarak Allah’ın şu devesi.. Bırakın onu da Allah’ın mülkünde yesin, içsin. Sakın ona bir kötülük etmeyin. Yoksa sizi elem dolu bir azap yakalar.”
Diyanet İşleri (eski) : Semud milletine de kardeşleri Salih'i gönderdik. 'Ey milletim! Allah'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi: Allah'ın bu dişi devesi size bir delildir, onu bırakın, Allah'ın toprağında otlasın; ona kötülük etmeyin, yoksa can yakıcı azaba uğrarsınız.
Diyanet Vakfi : Semûd kavmine de kardeşleri Salih'i (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin; sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil gelmiştir. O da, size bir mucize olarak Allah'ın şu devesidir. Onu bırakın, Allah'ın arzında yesin, (içsin); ona kötülük etmeyin; sonra sizi elem verici bir azap yakalar.
Edip Yüksel : Semud halkına da kardeşleri Salih'i gönderdik. Dedi ki: 'Ey halkım, ALLAH'a kulluk edin. O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Rabbinizden, size bir beyyine (kanıt) gelmiştir. Şu ALLAH'ın devesi sizin için bir işaret olacaktır. Onu bırakın, ALLAH'ın toprağında otlasın. Ona bir zarar vermeyin; yoksa sizi acı bir azap yakalar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Semûd kavmine de kardeşleri Sâlih'i (gönderdik): «Ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka bir ilâhınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil geldi. İşte şu, Allah'ın devesi, size bir mucizedir; bırakın onu Allah'ın yeryüzünde yesin (içsin), sakın ona bir kötülük etmeyin, yoksa sizi acı bir azap yakalar.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Semud kavmine de kardeşleri Salih'i gönderdik. Salih onlara: «Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, ondan başka hiçbir ilahınız yoktur. İşte size Rabbinizden açık bir mucize geldi. Bu size bir delil olmak üzere Allah'ın dişi devesidir, bırakın Allah'ı toprağında otlasın, ona bir fenalıkla dokunmayın; yoksa acı bir azaba uğrarsınız!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Semûd kavmine de kardeşleri Salih Peygamberi, ey kavmim! Dedi: Allaha kulluk edin, ondan başka bir ilâhınız daha yok, işte size rabbınızdan açık bir mu'cize geldi, bu, Allahın nâkası size bir âyet, bırakın onu Allâhın Arzında otlasın, sakının ona bir fenalıkla dokunmayın ki sonra elîm bir azâba uğrarsınız
Fizilal-il Kuran : Semud kavmine de kardeşleri Salih'i peygamber olarak gönderdik. Salih onlara dedi ki: 'Ey soydaşlarım, Allah'a kulluk ediniz, O'ndan başka bir ilâhımız yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi. Şu Allah'ın dişi devesi size bir delildir. Bırakın onu, Allah'ın çayırında otlasın, sakın ona bir kötülük etmeyin, yoksa acı bir azaba çarptırılırsınız.'
Gültekin Onan : Semud (kavmine de) kardeşleri Salih'i (gönderdik. Salih:) "Ey kavmim, Tanrı'ya kulluk edin, sizin O'ndan başka Tanrınız yoktur. Size rabbinizden apaçık bir delil gelmiştir: Tanrı'nın bu dişi devesi size bir ayettir; onu salıverin de Tanrı'nın arzında otlasın, ona bir kötülükle dokunmayın, sonra sizi acı bir azab yakalar" dedi.
Hakkı Yılmaz : "Andolsun ki Biz, Semûd'a da kardeşleri Sâlih'i elçi olarak gönderdik. O dedi ki: “Ey toplumum! Allah'a kulluk edin, sizin için O'ndan başka bir ilâh yoktur. Size Rabbinizden açık bir kanıt geldi. İşte şu, Allah'ın devesi/sosyal yardım ve destek ilkesi, sizin için bir âyettir; bırakın onu Allah'ın yeryüzünde yesin, sakın ona kötülükle dokunmayın, yoksa sizi acıklı bir azap yakalayıverir. "
Hasan Basri Çantay : Semud (kavmine) de kardeşleri Saalihi (gönderdik). De ki: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. Size Rabbinizden apaçık bir mu'cize gelmişdir. İşte size bir alâmet olmak üzere Allahın şu dişi devesi! Onu (kendi haaline) bırakın, Allahın arzında otlasın. Ona bir fenalıkla dokunmayın. Sonra sizi acıklı bir azâb yakalar».
Hayrat Neşriyat : Semûd (kavmin)e de kardeşleri Sâlih’i (gönderdik). Dedi ki: 'Ey kavmim! Allah’a ibâdet edin; sizin için O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur! Doğrusu size Rabbinizden apaçık bir mu'cize gelmiştir. (İşte) bu, size bir mu'cize olarak, Allah’ın dişi devesidir; o hâlde onu bırakın, Allah’ın arzında yesin (içsin); ve ona bir kötülükle dokunmayın; yoksa sizi (pek)elemli bir azab yakalar!'
İbni Kesir : Semud'a da kardeşleri Salih'i. Dedi ki: Ey kavmim; Allah'a ibadet edin, sizin için O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Size Rabbınızdan açık bir burhan gelmiştir. İşte size bir ayet olarak Allah'ın dişi devesi. Onu bırakın da Allah'ın toprağında otlasın. Ona bir kötülükle dokunmayın. Yoksa sizi elim bir azab yakalar.
İskender Evrenosoğlu : Semud (kavmine)'a, onların kardeşi Salih şöyle dedi: “Ey kavmim! Allah'a kul olun. Sizin için O'ndan başka ilâh yoktur. Rabbinizden size bir mucize (delil, ispat vasıtası) gelmiştir. Bu Allah'ın dişi devesidir. Sizin için bir âyettir (mucizedir). Artık onu, Allah'ın arzında (serbest) bırakın yesin, ona kötülükle (kötü niyetle) dokunmayın, yoksa sizi elim bir azap alır (yakalar).”
Muhammed Esed : Ve Semud (toplumuna da) kardeşleri Salihi (gönderdik). "Ey kavmim!" dedi, "Yalnızca Allaha kulluk edin; Ondan başka tanrınız yok. Rabbinizden işte apaçık bir kanıt geldi size: "Allaha ait olan bu dişi deve bir nişanedir sizin için: öyleyse bırakın onu Allahın arzında otlasın ve sakın dokunmayın ona; yoksa çok can yakan bir azap yakalar sizi."
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Semûd kavmine kardeşleri Sâlih'i gönderdik. Dedi ki: «Ey kavmim Allah'a ibadet ediniz. Sizin için O'ndan başka bir ilâh yoktur. Sizlere muhakkak ki, Rabbiniz tarafından apaçık bir bürhan gelmiştir. İşte Allah'ın şu devesi sizin için bir âyetir. İmdi onu bırakınız, Allah'ın arzında otlasın ve ona bir kötülükle dokunmayınız. Sonra sizi çok şiddetli bir azap yakalar.»
Ömer Öngüt : Semud kavmine de kardeşleri Salih'i gönderdik. Dedi ki: “Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilâhınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir mucize gelmiştir. İşte şu Allah'ın devesi, size bir mucizedir. Onu bırakın, Allah'ın arzında otlasın. Sakın ona bir kötülükle dokunmayın, sonra sizi acıklı bir azap yakalar. ”
Şaban Piriş : Semûd kavmine de kardeşleri Salihi gönderdik. (Salih, onlara) dedi ki: -Ey kavmim, Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. İşte Rabbinizden kesin bir delil: Bu, Allah’ın dişi devesi, sizin için bir mucizedir. Onu bırakın, Allah’ın toprağında otlasın, ona bir kötülük etmeyin. Sonra sizi acı bir azap yakalar.
Suat Yıldırım : Semud halkına da içlerinden biri olan kardeşleri Salih’i gönderdik."Ey benim halkım!" dedi, "yalnız Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. İşte size Rabbinizden açık bir delil, bir mûcize geldi. İşte Allah’ın devesi de size bir âyet!Onu kendi haline bırakın, Allah’ın diyarında otlasın, sakın ona bir fenalık yapmayın. Yoksa sizi acı veren bir azap yakalayıverir."
Süleyman Ateş : Semûd(kavmin)e de kardeşleri Sâlih'i (gönderdik): "Ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Size Rabbinizden açık delil geldi. İşte şu, Allâh'ın devesi, size bir mu'cizedir; bırakın onu Allâh'ın arzından yesin (içsin), sakın ona bir kötülük etmeyin, yoksa sizi acı bir azâb yakalar."
Tefhim-ul Kuran : Semud (toplumuna da) kardeşleri Salih'i (gönderdik. Salih onlara:) «Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Size Rabbinizden apaçık bir belge (mucize) gelmiştir: Allah'ın bu dişi devesi size bir belgedir; onu salıverin de Allah'ın arzında otlasın, ona bir kötülükle dokunmayın, sonra sizi acıklı bir azab yakalar» dedi.
Ümit Şimşek : Semud kavmine de kardeşleri Salih'i gönderdik. O da 'Ey kavmim,' dedi. 'Yalnız Allah'a kulluk edin; çünkü sizin ondan başka tanrınız yoktur. Rabbinizden size bir delil geldi. İşte şu Allah'ın devesi size bir âyettir. Onu kendi haline bırakın, Allah'ın toprağında otlasın. Sakın ona kötü bir niyetle el sürmeyin; yoksa sizi acı bir azap yakalayıverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Semud'a da kardeşleri Salih'i gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilahınız yok. Size Rabbinizden bir beyyine/açık bir kanıt gelmiştir. İşte şu, Allah'ın devesi. Sizin için bir mucize. Rahat bırakın onu, Allah'ın toprağında otlasın. Kötü bir niyetle dokunmayın ona. Yoksa korkunç bir azap yakalar sizi."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}