» 7 / A’râf  126:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = ve mā : ve
2. تَنْقِمُ (TNGM) = tenḳimu : öc almıyorsun
3. مِنَّا (MNE) = minnā : bizden
4. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
5. أَنْ (ÊN) = en :
6. امَنَّا ( ËMNE) = āmennā : inanmamız
7. بِايَاتِ (B ËYET) = biāyāti : ayetlerine
8. رَبِّنَا (RBNE) = rabbinā : Rabbimizin
9. لَمَّا (LME) = lemmā : zaman
10. جَاءَتْنَا (CEÙTNE) = cā'etnā : bize geldiği
11. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
12. أَفْرِغْ (ÊFRĞ) = efriğ : boşalt
13. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : üzerimize
14. صَبْرًا (ṦBRE) = Sabran : sabır
15. وَتَوَفَّنَا (WTWFNE) = ve teve ffenā : ve bizi öldür
16. مُسْلِمِينَ (MSLMYN) = muslimīne : müslümanlar olarak
ve | öc almıyorsun | bizden | dışında | | inanmamız | ayetlerine | Rabbimizin | zaman | bize geldiği | Rabbimiz | boşalt | üzerimize | sabır | ve bizi öldür | müslümanlar olarak |

[] [NGM] [] [] [] [EMN] [EYY] [RBB] [] [CYE] [RBB] [FRĞ] [] [ṦBR] [WFY] [SLM]
WME TNGM MNE ÎLE ÊN ËMNE B ËYET RBNE LME CEÙTNE RBNE ÊFRĞ ALYNE ṦBRE WTWFNE MSLMYN

ve mā tenḳimu minnā illā en āmennā biāyāti rabbinā lemmā cā'etnā rabbenā efriğ ǎleynā Sabran ve teve ffenā muslimīne
وما تنقم منا إلا أن آمنا بآيات ربنا لما جاءتنا ربنا أفرغ علينا صبرا وتوفنا مسلمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve And not
تنقم ن ق م | NGM TNGM tenḳimu öc almıyorsun you take revenge
منا | MNE minnā bizden from us
إلا | ÎLE illā dışında except
أن | ÊN en that
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inanmamız we believed
بآيات ا ي ي | EYY B ËYET biāyāti ayetlerine in (the) Signs
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbinā Rabbimizin (of) our Lord
لما | LME lemmā zaman when
جاءتنا ج ي ا | CYE CEÙTNE cā'etnā bize geldiği they came to us.
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
أفرغ ف ر غ | FRĞ ÊFRĞ efriğ boşalt Pour
علينا | ALYNE ǎleynā üzerimize upon us
صبرا ص ب ر | ṦBR ṦBRE Sabran sabır patience
وتوفنا و ف ي | WFY WTWFNE ve teve ffenā ve bizi öldür and cause us to die
مسلمين س ل م | SLM MSLMYN muslimīne müslümanlar olarak "(as) Muslims."""

7:126 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | öc almıyorsun | bizden | dışında | | inanmamız | ayetlerine | Rabbimizin | zaman | bize geldiği | Rabbimiz | boşalt | üzerimize | sabır | ve bizi öldür | müslümanlar olarak |

[] [NGM] [] [] [] [EMN] [EYY] [RBB] [] [CYE] [RBB] [FRĞ] [] [ṦBR] [WFY] [SLM]
WME TNGM MNE ÎLE ÊN ËMNE B ËYET RBNE LME CEÙTNE RBNE ÊFRĞ ALYNE ṦBRE WTWFNE MSLMYN

ve mā tenḳimu minnā illā en āmennā biāyāti rabbinā lemmā cā'etnā rabbenā efriğ ǎleynā Sabran ve teve ffenā muslimīne
وما تنقم منا إلا أن آمنا بآيات ربنا لما جاءتنا ربنا أفرغ علينا صبرا وتوفنا مسلمين

[] [ن ق م] [] [] [] [ا م ن] [ا ي ي] [ر ب ب] [] [ج ي ا] [ر ب ب] [ف ر غ] [] [ص ب ر] [و ف ي] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
تنقم ن ق م | NGM TNGM tenḳimu öc almıyorsun you take revenge
Te,Nun,Gaf,Mim,
400,50,100,40,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
منا | MNE minnā bizden from us
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āmennā inanmamız we believed
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآيات ا ي ي | EYY B ËYET biāyāti ayetlerine in (the) Signs
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbinā Rabbimizin (of) our Lord
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لما | LME lemmā zaman when
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
T – time adverb
ظرف زمان
جاءتنا ج ي ا | CYE CEÙTNE cā'etnā bize geldiği they came to us.
Cim,Elif,,Te,Nun,Elif,
3,1,,400,50,1,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أفرغ ف ر غ | FRĞ ÊFRĞ efriğ boşalt Pour
,Fe,Re,Ğayn,
,80,200,1000,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
فعل أمر
علينا | ALYNE ǎleynā üzerimize upon us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
صبرا ص ب ر | ṦBR ṦBRE Sabran sabır patience
Sad,Be,Re,Elif,
90,2,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وتوفنا و ف ي | WFY WTWFNE ve teve ffenā ve bizi öldür and cause us to die
Vav,Te,Vav,Fe,Nun,Elif,
6,400,6,80,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form V) imperative verb
PRON – 1st person plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مسلمين س ل م | SLM MSLMYN muslimīne müslümanlar olarak "(as) Muslims."""
Mim,Sin,Lam,Mim,Ye,Nun,
40,60,30,40,10,50,
"N – accusative masculine plural (form IV) active participle → Islam"
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | تَنْقِمُ: öc almıyorsun | مِنَّا: bizden | إِلَّا: dışında | أَنْ: | امَنَّا: inanmamız | بِايَاتِ: ayetlerine | رَبِّنَا: Rabbimizin | لَمَّا: zaman | جَاءَتْنَا: bize geldiği | رَبَّنَا: Rabbimiz | أَفْرِغْ: boşalt | عَلَيْنَا: üzerimize | صَبْرًا: sabır | وَتَوَفَّنَا: ve bizi öldür | مُسْلِمِينَ: müslümanlar olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | تنقم TNGM öc almıyorsun | منا MNE bizden | إلا ÎLE dışında | أن ÊN | آمنا ËMNE inanmamız | بآيات B ËYET ayetlerine | ربنا RBNE Rabbimizin | لما LME zaman | جاءتنا CEÙTNE bize geldiği | ربنا RBNE Rabbimiz | أفرغ ÊFRĞ boşalt | علينا ALYNE üzerimize | صبرا ṦBRE sabır | وتوفنا WTWFNE ve bizi öldür | مسلمين MSLMYN müslümanlar olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | tenḳimu: öc almıyorsun | minnā: bizden | illā: dışında | en: | āmennā: inanmamız | biāyāti: ayetlerine | rabbinā: Rabbimizin | lemmā: zaman | cā'etnā: bize geldiği | rabbenā: Rabbimiz | efriğ: boşalt | ǎleynā: üzerimize | Sabran: sabır | ve teve ffenā: ve bizi öldür | muslimīne: müslümanlar olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: ve | TNGM: öc almıyorsun | MNE: bizden | ÎLE: dışında | ÊN: | ËMNE: inanmamız | B ËYET: ayetlerine | RBNE: Rabbimizin | LME: zaman | CEÙTNE: bize geldiği | RBNE: Rabbimiz | ÊFRĞ: boşalt | ALYNE: üzerimize | ṦBRE: sabır | WTWFNE: ve bizi öldür | MSLMYN: müslümanlar olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sen bizden, ancak Rabbimizin delilleri gelince onlara inandık diye öc alacaksın. Rabbimiz, üstümüze yağdırırcasına sabır ver bize ve bizi Müslüman olarak öldür.
Adem Uğur : Sen sadece Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler.
Ahmed Hulusi : "Sen bizden, Rabbimizin mucizelerindeki varlığına (Esmâ'sının açığa çıkışı olan işaretlerine) iman ettik diye intikam alıyorsun. . . Rabbimiz bize dayanma gücü ver ve bizi teslim olmuşlar olarak vefat ettir. "
Ahmet Tekin : 'Senin bize ceza ile mukabele etmen, sırf Mûsâ eliyle gelen Rabbimizin âyetlerine iman etmemizden dolayıdır. Ey Rabbimiz, âcilen üzerimize sabır yağdır, bize metanet ver ve canımızı İslâm’ı yaşayan müslümanlar olarak al.' dediler.
Ahmet Varol : Sen bizden sırf, Rabbimizin ayetleri bize geldiğinde onlara iman ettik diye öç alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bolca sabır ver ve canlarımızı Müslümanlar olarak al.'
Ali Bulaç : Oysa sen, yalnızca, bize geldiğinde Rabbimizin ayetlerine inanmamızdan başka bir nedenle bizden intikam almıyorsun. "Rabbimiz, üstümüze sabır yağdır ve bizi müslüman olarak öldür."
Ali Fikri Yavuz : Senin bizden intikam almaya kalkışman ancak, Rabbimizin âyetleri gelince iman etmemizden ileri geliyor. Ey Rabbimiz! üzerimize sabır yağdır ve bizi müslüman olarak öldür.”
Bekir Sadak : (125-12) 6 Onlar da: «Dogrusu biz ancak Rabbimize doneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamizdan oturu bizden oc aliyorsun. Rabbimiz! Bize sabir ver ve canimizi muslim olarak al» dediler. *
Celal Yıldırım : Rabbimizin âyetleri bize gelince sırf onlara inandığımız için bizden intikam (öc) almak istiyorsun! dediler. (Ve sonra şöyle duada bulundular) : «Ey Rabbimiz! üzerimize sabır (ve dayanma gücünü) boşalt ve müslimler (Hakk'a teslimiyet gösterenler) olarak canımızı al!»
Diyanet İşleri : “Sen sırf, Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde iman ettiğimiz için bize hınç duyuyorsun. Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır ve müslüman olarak bizim canımızı al.”
Diyanet İşleri (eski) : (125-126) Onlar da: 'Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al' dediler.
Diyanet Vakfi : (125-126) Onlar: Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler.
Edip Yüksel : 'Rabbimizin işaretleri bize geldiğinde ona inandık diye bizden öc alıyorsun. Rabbimiz, bize dayanma gücü ver ve canımızı müslümanlar olarak al.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Senin bize kızman da sırf Rabbimizin âyetleri gelince onlara iman etmemizden dolayıdır. Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır ve canımızı müslüman olarak al.» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Senin bize kızman da sırf Rabbimizin ayetleri gelince onlara iman etmemizden ötürü. Ey bizim Rabbimiz, üzerimize sabır yağdır ve canımızı iman selametiyle al!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : senin bize kızman da sırf rabbımızın âyetleri gelince iyman etmemizden; ey bizim rabbımız! Üzerimize sabır yağdır ve canımızı iyman selâmetiyle al
Fizilal-il Kuran : Sen ancak Rabbimizin ayetleri bize gelince onlara inandık diye bizden öç alıyorsun. 'Ey Rabbimiz, üzerimize sabır yağdır ve müslüman olarak al canımızı.'»
Gültekin Onan : Oysa sen, yalnızca, bize geldiğinde rabbimizin ayetlerine inanmamızdan başka bir nedenle bizden intikam almıyorsun. "Rabbimiz, üstümüze sabır yağdır ve bizi müslüman olarak öldür."
Hakkı Yılmaz : (123-126) Firavun dedi ki: “Ben size izin vermeden önce ona iman mı ettiniz? Şüphesiz bu, halkını şehirden çıkarmak için, şehirde kurduğunuz gizli bir tuzaktır. Yakında bileceksiniz. Kesinlikle ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi kesinlikle asacağım.” Çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginler de dediler ki: “Hiç şüphesiz biz sadece Rabbimize dönenleriz. Senin bizi, yakalayıp cezalandırman da sırf Rabbimizin âyetleri gelince onlara iman etmemizden dolayıdır.” –“Ey Rabbimiz! Bize çok çok sabır ver de gevşemeyelim, zaafa düşmeyelim, boyun eğmeyelim. Canımızı da Müslümanlar olarak al!”–
Hasan Basri Çantay : «Sen bizden, başka bir sebeble değil, ancak Rabbimizin âyetlerine —onlar bize geldiği zaman — îman etdik diye intikam alacaksın». (Sonra şöyle niyaz etdiler:) «Ey Rabbimiz, üstümüze sabır yağdır, bizi müslümanlar olarak öldür».
Hayrat Neşriyat : 'Ve (sen) sâdece, bize (o mû'cizeler) geldiğinde Rabbimizin âyetlerine îmân ettik diye bizden intikam alıyorsun. Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır ve bizi Müslüman kimseler olarak vefât ettir!'
İbni Kesir : Sen; bizden, sırf Rabbımızın ayetleri gelince ona inandık diye intikam alıyorsun. Rabbımız; üzerimize sabır yağdır ve bizi müslümanlar olarak öldür.
İskender Evrenosoğlu : Rabbimizin âyetleri bize geldiği zaman, O'na îmân ettik diye bizden intikam alıyorsun. Rabbim, bize sabır yağdır ve bizi teslim olmuş (ruhumuz, fizik vücudumuz, nefsimiz ve irademiz) olarak öldür (vefat ettir).
Muhammed Esed : "Çünkü, yalnızca, bize ulaşır ulaşmaz Rabbimizin ayetlerine inandık diye bize hınç duyuyorsun. Ey Rabbimiz, dar zamanda sana bağlanan kimseler olarak canımızı al!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve bizden intikam alman da başka değil, ancak bize Rabbimizin âyetleri geldiği zaman onlara imân ettiğimizden dolayı. Ey Rabbimiz! üzerimize sabır yağdır ve bizleri müslüman olarak öldür.»
Ömer Öngüt : “Rabbimizin âyetleri gelince, sırf onlara inandığımız için bizden intikam almak istiyorsun! Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır ve müslümanlar olarak canımızı al!”
Şaban Piriş : Sen, Rabbimizin ayetleri bize geldiği zaman ona iman ettiğimiz için, yalnızca bunun için bizden intikam alıyorsun. Rabbimiz üzerimize sabır yağdır ve müslüman olarak canımızı al! dediler.
Suat Yıldırım : (125-126) Onlar şöyle cevap verdiler: "Biz elbette Rabbimize döneceğiz. Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen âyetlerine iman etmemizden! Biz de O’na yönelerek deriz ki: "Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimize ve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!"
Süleyman Ateş : "Rabbimizin, bize gelmiş olan âyetlerine inandığımız için bizden öc alıyorsun. (Ey) Rabbimiz, üzerimize sabır boşalt ve bizi müslümanlar olarak öldür!"
Tefhim-ul Kuran : Oysa sen, yalnızca, bize geldiğinde Rabbimizin ayetlerine inanmamızdan başka bir nedenle bizden intikam almıyorsun. «Rabbimiz, üstümüze sabır yağdır ve bizi müslümanlar olarak öldür.»
Ümit Şimşek : 'Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde ona iman ettik diye sen bizden intikam almak istiyorsun. Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır ve Sana teslim olan kullar olarak canımızı al.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Sen bizden, sırf Rabbimizin ayetleri bize gelince, onlara iman ettiğimizden ötürü intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır. Canımızı müslümanlar olarak al."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}