» 7 / A’râf  82:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (WME) = ve mā :
2. كَانَ (KEN) = kāne : olmadı
3. جَوَابَ (CWEB) = cevābe : cevabı
4. قَوْمِهِ (GWMH) = ḳavmihi : kavminin
5. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
6. أَنْ (ÊN) = en :
7. قَالُوا (GELWE) = ḳālū : demelerinden
8. أَخْرِجُوهُمْ (ÊḢRCWHM) = eḣricūhum : onları çıkarın
9. مِنْ (MN) = min : -den
10. قَرْيَتِكُمْ (GRYTKM) = ḳaryetikum : kentiniz-
11. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : çünkü onlar
12. أُنَاسٌ (ÊNES) = unāsun : insanlarmış
13. يَتَطَهَّرُونَ (YTŦHRWN) = yeteTahherūne : fazla temizlenen
| olmadı | cevabı | kavminin | başka | | demelerinden | onları çıkarın | -den | kentiniz- | çünkü onlar | insanlarmış | fazla temizlenen |

[] [KWN] [CWB] [GWM] [] [] [GWL] [ḢRC] [] [GRY] [] [ENS] [ŦHR]
WME KEN CWEB GWMH ÎLE ÊN GELWE ÊḢRCWHM MN GRYTKM ÎNHM ÊNES YTŦHRWN

ve mā kāne cevābe ḳavmihi illā en ḳālū eḣricūhum min ḳaryetikum innehum unāsun yeteTahherūne
وما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوهم من قريتكم إنهم أناس يتطهرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā And not
كان ك و ن | KWN KEN kāne olmadı was
جواب ج و ب | CWB CWEB cevābe cevabı (the) answer
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi kavminin (of) his people
إلا | ÎLE illā başka except
أن | ÊN en that
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū demelerinden they said,
أخرجوهم خ ر ج | ḢRC ÊḢRCWHM eḣricūhum onları çıkarın """Drive them out"
من | MN min -den of
قريتكم ق ر ي | GRY GRYTKM ḳaryetikum kentiniz- your town.
إنهم | ÎNHM innehum çünkü onlar Indeed, they
أناس ا ن س | ENS ÊNES unāsun insanlarmış (are) people
يتطهرون ط ه ر | ŦHR YTŦHRWN yeteTahherūne fazla temizlenen "who keep themselves pure."""

7:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| olmadı | cevabı | kavminin | başka | | demelerinden | onları çıkarın | -den | kentiniz- | çünkü onlar | insanlarmış | fazla temizlenen |

[] [KWN] [CWB] [GWM] [] [] [GWL] [ḢRC] [] [GRY] [] [ENS] [ŦHR]
WME KEN CWEB GWMH ÎLE ÊN GELWE ÊḢRCWHM MN GRYTKM ÎNHM ÊNES YTŦHRWN

ve mā kāne cevābe ḳavmihi illā en ḳālū eḣricūhum min ḳaryetikum innehum unāsun yeteTahherūne
وما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوهم من قريتكم إنهم أناس يتطهرون

[] [ك و ن] [ج و ب] [ق و م] [] [] [ق و ل] [خ ر ج] [] [ق ر ي] [] [ا ن س] [ط ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WME ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KEN kāne olmadı was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
جواب ج و ب | CWB CWEB cevābe cevabı (the) answer
Cim,Vav,Elif,Be,
3,6,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi kavminin (of) his people
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū demelerinden they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أخرجوهم خ ر ج | ḢRC ÊḢRCWHM eḣricūhum onları çıkarın """Drive them out"
,Hı,Re,Cim,Vav,He,Mim,
,600,200,3,6,5,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قريتكم ق ر ي | GRY GRYTKM ḳaryetikum kentiniz- your town.
Gaf,Re,Ye,Te,Kef,Mim,
100,200,10,400,20,40,
N – genitive feminine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنهم | ÎNHM innehum çünkü onlar Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أناس ا ن س | ENS ÊNES unāsun insanlarmış (are) people
,Nun,Elif,Sin,
,50,1,60,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
يتطهرون ط ه ر | ŦHR YTŦHRWN yeteTahherūne fazla temizlenen "who keep themselves pure."""
Ye,Te,Tı,He,Re,Vav,Nun,
10,400,9,5,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: | كَانَ: olmadı | جَوَابَ: cevabı | قَوْمِهِ: kavminin | إِلَّا: başka | أَنْ: | قَالُوا: demelerinden | أَخْرِجُوهُمْ: onları çıkarın | مِنْ: -den | قَرْيَتِكُمْ: kentiniz- | إِنَّهُمْ: çünkü onlar | أُنَاسٌ: insanlarmış | يَتَطَهَّرُونَ: fazla temizlenen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME | كان KEN olmadı | جواب CWEB cevabı | قومه GWMH kavminin | إلا ÎLE başka | أن ÊN | قالوا GELWE demelerinden | أخرجوهم ÊḢRCWHM onları çıkarın | من MN -den | قريتكم GRYTKM kentiniz- | إنهم ÎNHM çünkü onlar | أناس ÊNES insanlarmış | يتطهرون YTŦHRWN fazla temizlenen |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: | kāne: olmadı | cevābe: cevabı | ḳavmihi: kavminin | illā: başka | en: | ḳālū: demelerinden | eḣricūhum: onları çıkarın | min: -den | ḳaryetikum: kentiniz- | innehum: çünkü onlar | unāsun: insanlarmış | yeteTahherūne: fazla temizlenen |
Kırık Meal (Transcript) : |WME: | KEN: olmadı | CWEB: cevabı | GWMH: kavminin | ÎLE: başka | ÊN: | GELWE: demelerinden | ÊḢRCWHM: onları çıkarın | MN: -den | GRYTKM: kentiniz- | ÎNHM: çünkü onlar | ÊNES: insanlarmış | YTŦHRWN: fazla temizlenen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kavminin cevâbı ancak şu söz olmuştu, onları şehrinizden çıkarın demişlerdi, onlar pek fazla temiz olmak isteyen kişiler.
Adem Uğur : Kavminin cevabı: Onları (Lût'u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı.
Ahmed Hulusi : Toplumunun cevabı ancak: "Çıkarın onları şehrinizden. . . Çünkü onlar (bu işlerden) arınmış insanlar" demek oldu.
Ahmet Tekin : Kavminin, her seferinde cevabı: 'Onları memleketinizden çıkarın. Belli ki, bunlar kendilerini ahlâka, kanuna, sağlığa aykırı çirkin fiillerden uzak tutarak temizliğe riayet eden insanlar' demelerinden ibaretti.
Ahmet Varol : Kavminin cevabı ise sadece: 'Onları kasabanızdan çıkarın. Onlar pek fazla temiz olmaya çalışan insanlarmış!' demek oldu.
Ali Bulaç : Kavminin cevabı: "Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!" demekten başka olmadı.
Ali Fikri Yavuz : Lût’un bu sözüne karşı, kavminin (birbirlerine) cevabı: “-Lût’u ve ona bağlı olanları memleketinizden çıkarın. Çünkü bunlar, eteklerini, erkeklere varmak hususunda çok temiz tutan insanlardır” demekten başka olmamıştır.
Bekir Sadak : Milletinin cevabi sadece, 'Onlari kasabanizdan cikarin, guya onlar temiz kalmaya ugrasan insanlarmis» demek oldu.
Celal Yıldırım : Kavminin ise cevabı ancak şu oldu: «Çıkarın bunları kasabanızdan, çünkü temizlenmeye özen gösteren insanlarmış bunlar!»
Diyanet İşleri : Kavminin cevabı ise sadece, “Çıkarın bunları memleketinizden! Güya onlar kendilerini fazla temiz tutan insanlar!..” demek oldu.
Diyanet İşleri (eski) : Milletinin cevabı sadece, 'Onları kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya uğraşan insanlarmış' demek oldu.
Diyanet Vakfi : Kavminin cevabı: Onları (Lût'u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı.
Edip Yüksel : Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: 'Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kavminin cevabı: «Onları (Lût'u ve taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!» demelerinden başka bir şey olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kavminin cevabı ise: «Çıkarın şunları memleketinizden; çünkü onlar, eteklerini çok temiz tutan insanlardır!» demelerinden başka birşey değildi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kavminin ise şöyle demelerinden başka cevabı olmadı: çıkarın bunları memleketinizden, çünkü bunlar eteklerini çok temiz tutan insanlar
Fizilal-il Kuran : Soydaşlarının verdikleri tek cevap şu oldu; 'Lût'u ve arkadaşlarını kentinizden sürünüz, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş' dediler.
Gültekin Onan : Kavminin cevabı: "Yurudunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış" demekten başka olmadı.
Hakkı Yılmaz : Ve toplumunun cevabı yalnızca, “Onları kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!” demek oldu.
Hasan Basri Çantay : Kavminin cevâbı «Çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar fazla temizlik yapar insanlardır» demelerinden başka (bir şey) olmadı.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki kavminin cevâbı (alay ederek): 'Onları memleketinizden çıkarın! Çünki onlar fazla temizlenen insanlarmış!' demelerinden başka bir şey olmadı.
İbni Kesir : Kavminin cevabı sadece; çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar, fazla temizlik yapan insanlarmış, demek oldu.
İskender Evrenosoğlu : Ve kavminin cevabı: “Onları ülkemizden çıkarın, çünkü onlar çok temiz insanlar.” demekten başka (bir şey) olmadı.
Muhammed Esed : Fakat kavminin cevabı yalnızca şu oldu: "Sürün ülkenizden onları! Besbelli, kendilerini temize çıkaran insanlar, bunlar!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kavminin cevabı, «Onları kasabanızdan çıkarınız, çünkü onlar fazla temizlikte bulunan insanlardır» demekten başka olmadı.
Ömer Öngüt : Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: “Onları (Lut âilesini) memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar güya temiz kalmaya uğraşan insanlarmış!”
Şaban Piriş : Kavminin cevabı: -Çıkarın onları memleketinizden, çünkü onlar temiz olmaya özenen insanlarmış! demekten başka bir şey olmadı.
Suat Yıldırım : Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu: "Çıkarın bu adamları memleketinizden!Çünkü bu beyler pek temiz insanlar!"
Süleyman Ateş : Kavminin cevabı: "Onları (şu Lût taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!" demelerinden başka olmadı.
Tefhim-ul Kuran : Kavminin cevabı: «Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!» demekten başka olmadı.
Ümit Şimşek : Kavminin ona verdiği cevap, 'Bunları ülkenizden çıkarın; bunlar temizliğe fazla düşkün insanlar!' sözünden başka birşey değildi.
Yaşar Nuri Öztürk : Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}