» 7 / A’râf  65:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِلَىٰ (WÎL) = ve ilā : ve (gönderdik)
2. عَادٍ (AED̃) = ǎādin : Ad(kavmin)e de
3. أَخَاهُمْ (ÊḢEHM) = eḣāhum : kardeşleri
4. هُودًا (HWD̃E) = hūden : Hud'u
5. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
6. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
7. قَوْمِ (GWM) = ḳavmi : kavmim
8. اعْبُدُوا (EABD̃WE) = ǎ'budū : kulluk edin
9. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
10. مَا (ME) = mā : yoktur
11. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin
12. مِنْ (MN) = min : hiçbir
13. إِلَٰهٍ (ÎLH) = ilāhin : tanrınız
14. غَيْرُهُ (ĞYRH) = ğayruhu : O'dan başka
15. أَفَلَا (ÊFLE) = efelā :
16. تَتَّقُونَ (TTGWN) = tetteḳūne : sakınmaz mısınız?
ve (gönderdik) | Ad(kavmin)e de | kardeşleri | Hud'u | dedi ki | EY/HEY/AH | kavmim | kulluk edin | Allah'a | yoktur | sizin | hiçbir | tanrınız | O'dan başka | | sakınmaz mısınız? |

[] [AWD̃] [EḢW] [HWD̃] [GWL] [Y] [GWM] [ABD̃] [] [] [] [] [ELH] [ĞYR] [] [WGY]
WÎL AED̃ ÊḢEHM HWD̃E GEL YE GWM EABD̃WE ELLH ME LKM MN ÎLH ĞYRH ÊFLE TTGWN

ve ilā ǎādin eḣāhum hūden ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu efelā tetteḳūne
وإلى عاد أخاهم هودا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإلى | WÎL ve ilā ve (gönderdik) And to
عاد ع و د | AWD̃ AED̃ ǎādin Ad(kavmin)e de Aad
أخاهم ا خ و | EḢW ÊḢEHM eḣāhum kardeşleri (We sent) their brother
هودا ه و د | HWD̃ HWD̃E hūden Hud'u Hud.
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi kavmim Nation
اعبدوا ع ب د | ABD̃ EABD̃WE ǎ'budū kulluk edin Worship
الله | ELLH llahe Allah'a Allah,
ما | ME yoktur not
لكم | LKM lekum sizin for you
من | MN min hiçbir any
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhin tanrınız god
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayruhu O'dan başka other than Him.
أفلا | ÊFLE efelā Then will not
تتقون و ق ي | WGY TTGWN tetteḳūne sakınmaz mısınız? "you fear (Allah)?"""

7:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve (gönderdik) | Ad(kavmin)e de | kardeşleri | Hud'u | dedi ki | EY/HEY/AH | kavmim | kulluk edin | Allah'a | yoktur | sizin | hiçbir | tanrınız | O'dan başka | | sakınmaz mısınız? |

[] [AWD̃] [EḢW] [HWD̃] [GWL] [Y] [GWM] [ABD̃] [] [] [] [] [ELH] [ĞYR] [] [WGY]
WÎL AED̃ ÊḢEHM HWD̃E GEL YE GWM EABD̃WE ELLH ME LKM MN ÎLH ĞYRH ÊFLE TTGWN

ve ilā ǎādin eḣāhum hūden ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe lekum min ilāhin ğayruhu efelā tetteḳūne
وإلى عاد أخاهم هودا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقون

[] [ع و د] [ا خ و] [ه و د] [ق و ل] [ي] [ق و م] [ع ب د] [] [] [] [] [ا ل ه] [غ ي ر] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإلى | WÎL ve ilā ve (gönderdik) And to
Vav,,Lam,,
6,,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
عاد ع و د | AWD̃ AED̃ ǎādin Ad(kavmin)e de Aad
Ayn,Elif,Dal,
70,1,4,
"PN – genitive indefinite proper noun → Aad"
اسم علم مجرور
أخاهم ا خ و | EḢW ÊḢEHM eḣāhum kardeşleri (We sent) their brother
,Hı,Elif,He,Mim,
,600,1,5,40,
N – accusative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هودا ه و د | HWD̃ HWD̃E hūden Hud'u Hud.
He,Vav,Dal,Elif,
5,6,4,1,
"PN – accusative masculine indefinite proper noun → Hud"
اسم علم منصوب
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi kavmim Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم منصوب والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اعبدوا ع ب د | ABD̃ EABD̃WE ǎ'budū kulluk edin Worship
Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
1,70,2,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'a Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ما | ME yoktur not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
لكم | LKM lekum sizin for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhin tanrınız god
,Lam,He,
,30,5,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayruhu O'dan başka other than Him.
Ğayn,Ye,Re,He,
1000,10,200,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أفلا | ÊFLE efelā Then will not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تتقون و ق ي | WGY TTGWN tetteḳūne sakınmaz mısınız? "you fear (Allah)?"""
Te,Te,Gaf,Vav,Nun,
400,400,100,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِلَىٰ: ve (gönderdik) | عَادٍ: Ad(kavmin)e de | أَخَاهُمْ: kardeşleri | هُودًا: Hud'u | قَالَ: dedi ki | يَا: EY/HEY/AH | قَوْمِ: kavmim | اعْبُدُوا: kulluk edin | اللَّهَ: Allah'a | مَا: yoktur | لَكُمْ: sizin | مِنْ: hiçbir | إِلَٰهٍ: tanrınız | غَيْرُهُ: O'dan başka | أَفَلَا: | تَتَّقُونَ: sakınmaz mısınız? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإلى WÎL ve (gönderdik) | عاد AED̃ Ad(kavmin)e de | أخاهم ÊḢEHM kardeşleri | هودا HWD̃E Hud'u | قال GEL dedi ki | يا YE EY/HEY/AH | قوم GWM kavmim | اعبدوا EABD̃WE kulluk edin | الله ELLH Allah'a | ما ME yoktur | لكم LKM sizin | من MN hiçbir | إله ÎLH tanrınız | غيره ĞYRH O'dan başka | أفلا ÊFLE | تتقون TTGWN sakınmaz mısınız? |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ilā: ve (gönderdik) | ǎādin: Ad(kavmin)e de | eḣāhum: kardeşleri | hūden: Hud'u | ḳāle: dedi ki | : EY/HEY/AH | ḳavmi: kavmim | ǎ'budū: kulluk edin | llahe: Allah'a | : yoktur | lekum: sizin | min: hiçbir | ilāhin: tanrınız | ğayruhu: O'dan başka | efelā: | tetteḳūne: sakınmaz mısınız? |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎL: ve (gönderdik) | AED̃: Ad(kavmin)e de | ÊḢEHM: kardeşleri | HWD̃E: Hud'u | GEL: dedi ki | YE: EY/HEY/AH | GWM: kavmim | EABD̃WE: kulluk edin | ELLH: Allah'a | ME: yoktur | LKM: sizin | MN: hiçbir | ÎLH: tanrınız | ĞYRH: O'dan başka | ÊFLE: | TTGWN: sakınmaz mısınız? |
Abdulbaki Gölpınarlı : Âd kavmine kardeşleri Hûd'u yolladık da ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yoktur. Hâlâ mı çekinmeyeceksiniz?
Adem Uğur : Ad kavmine de kardeşleri Hûd'u (gönderdik). O dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin; sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Hâla sakınmayacak mısınız?"
Ahmed Hulusi : Ad (halkına), kardeşleri Hud'u. . . (O da): "Ey halkım. . . Allâh'a kulluk edin. . . O'nun gayrı ilâhınız yoktur. . . Hâlâ korunmayacak mısınız?" dedi.
Ahmet Tekin : Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamber olarak gönderdik. Hûd: 'Ey kavmim, Allah’ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlanın, saygıyla Allah’a kulluk ve ibâdet edin. Ondan başka tanrınız yok. Hâlâ Allah’a sığınmayacak, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkmayacak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?' dedi.
Ahmet Varol : Ad'a da kardeşleri Hud'u gönderdik. O onlara: 'Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. O'ndan başka ilahınız yoktur. Sakınmaz mısınız?' dedi.
Ali Bulaç : Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud'u (gönderdik.) (Hud, kavmine:) "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Hala korkup sakınmayacak mısınız?" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u gönderdik. O, şöyle dedi: “- Ey kavmim Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan başka hiç bir ilâhınız yoktur. Hâlâ (O’nun azabından) korkmıyacak mısınız.”
Bekir Sadak : Ad milletine de, kardesleri Hud'u gonderdik «Ey milletim! Allah'a kulluk edin, O'ndan baska tanriniz yoktur karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» dedi.
Celal Yıldırım : Âd Kavmi'ne de kardeşleri Hûd'u (peygamber olarak) gönderdik. «Ey kavmim !» dedi, «Allah'a ibâdet edin ; sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Artık (Allah'ın buyruklarına karşı gelip azgınlıkta bulunmaktan) sakınmaz mısınız?»
Diyanet İşleri : Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u peygamber olarak gönderdik. Onlara, “Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin için O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Ad milletine de, kardeşleri Hud'u gönderdik 'Ey milletim! Allah'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur, karşı gelmekten sakınmaz mısınız?' dedi.
Diyanet Vakfi : Âd kavmine de kardeşleri Hûd'u (gönderdik). O dedi ki: «Ey kavmim! Allah'a kulluk edin; sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Hâla sakınmayacak mısınız?»
Edip Yüksel : Ad halkına da kardeşleri Hud'u gönderdik. 'Halkım, ALLAH'a kulluk edin. O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Erdemli olmayacak mısınız,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Âd (kavmin)e de kardeşleri Hûd'u (gönderdik): «Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka bir ilâhınız yoktur. (O'na karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ad kavmine de kardeşleri Hud'u gönderdik: «Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, ondan başka hiçbir ilahınız yoktur! Hala siz O'nun azabından sakınmayacak mısınız?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Âd kavmine de kardeşleri Hûd Peygamberi gönderdik, ey kavmim dedi Allaha kulluk edin, ondan başka bir ilâhınız daha yok, hâlâ siz onu azâbından sakınmıyacak mısınız?
Fizilal-il Kuran : Ad kavminde de kardeşleri Hud'u peygamber olarak gönderdik. Hud onlara 'Ey soydaşlarım, Allah'a kulluk ediniz, O'ndan başka bir ilâhınız yoktur. O'ndan korkmuyor musunuz?' dedi.
Gültekin Onan : Ad (halkına da) kardeşleri Hud'u (gönderdik.) (Hud kavmine:) "Ey kavmim, Tanrı'ya kulluk edin. O'ndan başka bir Tanrınız yoktur. Hala korkup sakınmayacak mısınız?" dedi.
Hakkı Yılmaz : Andolsun ki Âd'a da kardeşleri Hûd'u elçi gönderdik. O, “Ey toplumum! Allah'a kulluk edin, sizin için O'ndan başka bir ilâh yoktur. Hâlâ Allah'ın koruması altına girmez misiniz?” dedi.
Hasan Basri Çantay : Âd (kavmine) de kardeşleri Hûdü (gönderdik). O, (kavmine şöyle) dedi: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. (Hâlâ Allahdan) korkmayacak mısınız»?.
Hayrat Neşriyat : Âd (kavmin)e de kardeşleri Hûd’u (gönderdik). Dedi ki: 'Ey kavmim! Allah’a ibâdet edin; sizin için O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur! Hiç (Allah’dan) sakınmaz mısınız?'
İbni Kesir : Ad'a da kardeşleri Hüd'u gönderdik. De ki: Ey kavmim Allah'a ibadet edin. Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. Hala sakınmaz mısınız?
İskender Evrenosoğlu : Ve Ad (kavmine)'a onların kardeşi Hud (A.S) şöyle dedi: “Ey kavmim, Allah'a kul olun! Sizin için O'ndan başka ilâh yoktur. Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?”
Muhammed Esed : Ve 'Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud'u (gönderdik)."Ey kavmim!" dedi (onlara), "yalnızca Allaha kulluk edin: Ondan başka tanrınız yok. Hal böyleyken yine de Ona karşı sorumluluk bilinci duymayacak mısınız?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Âd kavmine de kardeşleri Hûd'u (peygamber gönderdik) Dedi ki: «Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, sizin için O'ndan başka bir ilâh yoktur. Hâlâ sakınmayacak mısınız?»
Ömer Öngüt : Âd kavmine kardeşleri Hûd'u gönderdik. Onlara: “Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilâhınız yoktur. Hâlâ O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” dedi.
Şaban Piriş : Âd kavmine de, kardeşleri Hud’u gönderdik. Hud, onlara: -Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Korkmuyor musunuz?” dedi.
Suat Yıldırım : Âd halkına da kardeşleri Hûd’u elçi olarak gönderdik. "Ey benim halkım!" dedi, "yalnız Allah’a ibadet edin, O’ndan başka tanrınız yoktur. Hâla ona karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?"
Süleyman Ateş : Âd(kavmin)e de kardeşleri Hûd'u (gönderdik): "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'dan başka tanrınız yoktur. (O'na karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud'u (gönderdik). (Hud, kavmine:) «Ey kavmim, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur. Hâlâ korkup sakınmayacak mısınız?» dedi.
Ümit Şimşek : Âd kavmine de kardeşleri Hud'u gönderdik. O da 'Ey kavmim,' dedi. 'Yalnız Allah'a kulluk edin; çünkü sizin ondan başka tanrınız yoktur. Hâlâ Ona karşı gelmekten sakınmıyor musunuz?'
Yaşar Nuri Öztürk : Ad'a da kardeşleri Hud'u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilahınız yok. Hala sakınmıyor musunuz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}