» 7 / A’râf  172:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (WÎZ̃) = ve iƶ : ve hani
2. أَخَذَ (ÊḢZ̃) = eḣaƶe : almıştı
3. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbin
4. مِنْ (MN) = min : -ndan
5. بَنِي (BNY) = benī : oğulları-
6. ادَمَ ( ËD̃M) = ādeme : Adem
7. مِنْ (MN) = min : -nden
8. ظُهُورِهِمْ (ƵHWRHM) = Zuhūrihim : belleri-
9. ذُرِّيَّتَهُمْ (Z̃RYTHM) = ƶurriyyetehum : zürriyetlerini
10. وَأَشْهَدَهُمْ (WÊŞHD̃HM) = ve eşhedehum : ve şahid tutmuştu
11. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : onları
12. أَنْفُسِهِمْ (ÊNFSHM) = enfusihim : kendilerine
13. أَلَسْتُ (ÊLST) = elestu : ben değil miyim?
14. بِرَبِّكُمْ (BRBKM) = birabbikum : sizin Rabbiniz
15. قَالُوا (GELWE) = ḳālū : dediler
16. بَلَىٰ (BL) = belā : evet
17. شَهِدْنَا (ŞHD̃NE) = şehidnā : şahidiz
18. أَنْ (ÊN) = en :
19. تَقُولُوا (TGWLWE) = teḳūlū : demeyesiniz
20. يَوْمَ (YWM) = yevme : günü
21. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
22. إِنَّا (ÎNE) = innā : biz elbette
23. كُنَّا (KNE) = kunnā : idik
24. عَنْ (AN) = ǎn : -ndan
25. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu-
26. غَافِلِينَ (ĞEFLYN) = ğāfilīne : habersiz
ve hani | almıştı | Rabbin | -ndan | oğulları- | Adem | -nden | belleri- | zürriyetlerini | ve şahid tutmuştu | onları | kendilerine | ben değil miyim? | sizin Rabbiniz | dediler | evet | şahidiz | | demeyesiniz | günü | kıyamet | biz elbette | idik | -ndan | bu- | habersiz |

[] [EḢZ̃] [RBB] [] [BNY] [] [] [ƵHR] [Z̃RR] [ŞHD̃] [] [NFS] [LYS] [RBB] [GWL] [] [ŞHD̃] [] [GWL] [YWM] [GWM] [] [KWN] [] [] [ĞFL]
WÎZ̃ ÊḢZ̃ RBK MN BNY ËD̃M MN ƵHWRHM Z̃RYTHM WÊŞHD̃HM AL ÊNFSHM ÊLST BRBKM GELWE BL ŞHD̃NE ÊN TGWLWE YWM ELGYEMT ÎNE KNE AN HZ̃E ĞEFLYN

ve iƶ eḣaƶe rabbuke min benī ādeme min Zuhūrihim ƶurriyyetehum ve eşhedehum ǎlā enfusihim elestu birabbikum ḳālū belā şehidnā en teḳūlū yevme l-ḳiyāmeti innā kunnā ǎn hāƶā ğāfilīne
وإذ أخذ ربك من بني آدم من ظهورهم ذريتهم وأشهدهم على أنفسهم ألست بربكم قالوا بلى شهدنا أن تقولوا يوم القيامة إنا كنا عن هذا غافلين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
أخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃ eḣaƶe almıştı (was) taken
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin (by) your Lord
من | MN min -ndan from
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğulları- (the) Children
آدم | ËD̃M ādeme Adem (of) Adam -
من | MN min -nden from
ظهورهم ظ ه ر | ƵHR ƵHWRHM Zuhūrihim belleri- their loins -
ذريتهم ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTHM ƶurriyyetehum zürriyetlerini their descendants
وأشهدهم ش ه د | ŞHD̃ WÊŞHD̃HM ve eşhedehum ve şahid tutmuştu and made them testify
على | AL ǎlā onları over
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusihim kendilerine themselves,
ألست ل ي س | LYS ÊLST elestu ben değil miyim? """Am I not"
بربكم ر ب ب | RBB BRBKM birabbikum sizin Rabbiniz "your Lord?"""
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler They said,
بلى | BL belā evet """Yes"
شهدنا ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃NE şehidnā şahidiz "we have testified."""
أن | ÊN en Lest
تقولوا ق و ل | GWL TGWLWE teḳūlū demeyesiniz you say
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection,
إنا | ÎNE innā biz elbette """Indeed,"
كنا ك و ن | KWN KNE kunnā idik we were
عن | AN ǎn -ndan about
هذا | HZ̃E hāƶā bu- this
غافلين غ ف ل | ĞFL ĞEFLYN ğāfilīne habersiz "unaware."""

7:172 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve hani | almıştı | Rabbin | -ndan | oğulları- | Adem | -nden | belleri- | zürriyetlerini | ve şahid tutmuştu | onları | kendilerine | ben değil miyim? | sizin Rabbiniz | dediler | evet | şahidiz | | demeyesiniz | günü | kıyamet | biz elbette | idik | -ndan | bu- | habersiz |

[] [EḢZ̃] [RBB] [] [BNY] [] [] [ƵHR] [Z̃RR] [ŞHD̃] [] [NFS] [LYS] [RBB] [GWL] [] [ŞHD̃] [] [GWL] [YWM] [GWM] [] [KWN] [] [] [ĞFL]
WÎZ̃ ÊḢZ̃ RBK MN BNY ËD̃M MN ƵHWRHM Z̃RYTHM WÊŞHD̃HM AL ÊNFSHM ÊLST BRBKM GELWE BL ŞHD̃NE ÊN TGWLWE YWM ELGYEMT ÎNE KNE AN HZ̃E ĞEFLYN

ve iƶ eḣaƶe rabbuke min benī ādeme min Zuhūrihim ƶurriyyetehum ve eşhedehum ǎlā enfusihim elestu birabbikum ḳālū belā şehidnā en teḳūlū yevme l-ḳiyāmeti innā kunnā ǎn hāƶā ğāfilīne
وإذ أخذ ربك من بني آدم من ظهورهم ذريتهم وأشهدهم على أنفسهم ألست بربكم قالوا بلى شهدنا أن تقولوا يوم القيامة إنا كنا عن هذا غافلين

[] [ا خ ذ ] [ر ب ب] [] [ب ن ي] [] [] [ظ ه ر] [ذ ر ر] [ش ه د] [] [ن ف س] [ل ي س] [ر ب ب] [ق و ل] [] [ش ه د] [] [ق و ل] [ي و م] [ق و م] [] [ك و ن] [] [] [غ ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ ve hani And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
أخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃ eḣaƶe almıştı (was) taken
,Hı,Zel,
,600,700,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin (by) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğulları- (the) Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – genitive masculine plural noun → Children of Adam"
اسم مجرور
آدم | ËD̃M ādeme Adem (of) Adam -
,Dal,Mim,
,4,40,
"PN – genitive masculine proper noun → Adam"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ظهورهم ظ ه ر | ƵHR ƵHWRHM Zuhūrihim belleri- their loins -
Zı,He,Vav,Re,He,Mim,
900,5,6,200,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذريتهم ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTHM ƶurriyyetehum zürriyetlerini their descendants
Zel,Re,Ye,Te,He,Mim,
700,200,10,400,5,40,
N – accusative feminine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأشهدهم ش ه د | ŞHD̃ WÊŞHD̃HM ve eşhedehum ve şahid tutmuştu and made them testify
Vav,,Şın,He,Dal,He,Mim,
6,,300,5,4,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā onları over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusihim kendilerine themselves,
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألست ل ي س | LYS ÊLST elestu ben değil miyim? """Am I not"
,Lam,Sin,Te,
,30,60,400,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض من اخوات «كان» والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «لس»
بربكم ر ب ب | RBB BRBKM birabbikum sizin Rabbiniz "your Lord?"""
Be,Re,Be,Kef,Mim,
2,200,2,20,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بلى | BL belā evet """Yes"
Be,Lam,,
2,30,,
ANS – answer particle
حرف جواب
شهدنا ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃NE şehidnā şahidiz "we have testified."""
Şın,He,Dal,Nun,Elif,
300,5,4,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN en Lest
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
تقولوا ق و ل | GWL TGWLWE teḳūlū demeyesiniz you say
Te,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,100,6,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يوم ي و م | YWM YWM yevme günü (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"T – accusative masculine time adverb → Day of Resurrection"
ظرف زمان منصوب
القيامة ق و م | GWM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
إنا | ÎNE innā biz elbette """Indeed,"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كنا ك و ن | KWN KNE kunnā idik we were
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
عن | AN ǎn -ndan about
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
هذا | HZ̃E hāƶā bu- this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
غافلين غ ف ل | ĞFL ĞEFLYN ğāfilīne habersiz "unaware."""
Ğayn,Elif,Fe,Lam,Ye,Nun,
1000,1,80,30,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: ve hani | أَخَذَ: almıştı | رَبُّكَ: Rabbin | مِنْ: -ndan | بَنِي: oğulları- | ادَمَ: Adem | مِنْ: -nden | ظُهُورِهِمْ: belleri- | ذُرِّيَّتَهُمْ: zürriyetlerini | وَأَشْهَدَهُمْ: ve şahid tutmuştu | عَلَىٰ: onları | أَنْفُسِهِمْ: kendilerine | أَلَسْتُ: ben değil miyim? | بِرَبِّكُمْ: sizin Rabbiniz | قَالُوا: dediler | بَلَىٰ: evet | شَهِدْنَا: şahidiz | أَنْ: | تَقُولُوا: demeyesiniz | يَوْمَ: günü | الْقِيَامَةِ: kıyamet | إِنَّا: biz elbette | كُنَّا: idik | عَنْ: -ndan | هَٰذَا: bu- | غَافِلِينَ: habersiz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ ve hani | أخذ ÊḢZ̃ almıştı | ربك RBK Rabbin | من MN -ndan | بني BNY oğulları- | آدم ËD̃M Adem | من MN -nden | ظهورهم ƵHWRHM belleri- | ذريتهم Z̃RYTHM zürriyetlerini | وأشهدهم WÊŞHD̃HM ve şahid tutmuştu | على AL onları | أنفسهم ÊNFSHM kendilerine | ألست ÊLST ben değil miyim? | بربكم BRBKM sizin Rabbiniz | قالوا GELWE dediler | بلى BL evet | شهدنا ŞHD̃NE şahidiz | أن ÊN | تقولوا TGWLWE demeyesiniz | يوم YWM günü | القيامة ELGYEMT kıyamet | إنا ÎNE biz elbette | كنا KNE idik | عن AN -ndan | هذا HZ̃E bu- | غافلين ĞEFLYN habersiz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: ve hani | eḣaƶe: almıştı | rabbuke: Rabbin | min: -ndan | benī: oğulları- | ādeme: Adem | min: -nden | Zuhūrihim: belleri- | ƶurriyyetehum: zürriyetlerini | ve eşhedehum: ve şahid tutmuştu | ǎlā: onları | enfusihim: kendilerine | elestu: ben değil miyim? | birabbikum: sizin Rabbiniz | ḳālū: dediler | belā: evet | şehidnā: şahidiz | en: | teḳūlū: demeyesiniz | yevme: günü | l-ḳiyāmeti: kıyamet | innā: biz elbette | kunnā: idik | ǎn: -ndan | hāƶā: bu- | ğāfilīne: habersiz |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎZ̃: ve hani | ÊḢZ̃: almıştı | RBK: Rabbin | MN: -ndan | BNY: oğulları- | ËD̃M: Adem | MN: -nden | ƵHWRHM: belleri- | Z̃RYTHM: zürriyetlerini | WÊŞHD̃HM: ve şahid tutmuştu | AL: onları | ÊNFSHM: kendilerine | ÊLST: ben değil miyim? | BRBKM: sizin Rabbiniz | GELWE: dediler | BL: evet | ŞHD̃NE: şahidiz | ÊN: | TGWLWE: demeyesiniz | YWM: günü | ELGYEMT: kıyamet | ÎNE: biz elbette | KNE: idik | AN: -ndan | HZ̃E: bu- | ĞEFLYN: habersiz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani Rabbin Âdemoğullarının sırtlarından zürriyetlerini izhâr etmişti de kendilerini kendilerine tanık tutarak ben, Rabbiniz değil miyim demişti; onlar da evet, tanığız, Rabbimizsin demişlerdi. Bu da kıyâmet günü bizim bundan haberimiz yoktu dememeniz içindir.
Adem Uğur : Kıyamet gününde, biz bundan habersizdik demeyesiniz diye Rabbin Adem oğullarından, onların bellerinden zürriyetlerini çıkardı, onları kendilerine şahit tuttu ve dedi ki: Ben sizin Rabbiniz değil miyim? (Onlar da), Evet (buna) şâhit olduk, dediler.
Ahmed Hulusi : Hani Rabbin Ademoğullarından, onların bellerinden (menilerinden, genlerinden) kendi zürriyetlerini alıp; onları kendi nefslerine şahitlendirerek sordu: "Elestu BiRabbiküm = Rabbiniz değil miyim?", (onlar da) "KALU = dediler, BELA = evet, Şehidna = bilfiil şahidiz". . . Kıyamet sürecinde, "Biz bundan kozalıydık (gafildik)" demeyesiniz! (İslam fıtratı üzerine yaratılır tüm insanlar konusunu anlatmakta. . . A. H. )
Ahmet Tekin : Rabbinin, gelecek nesillerinin dinî, ahlâkî ve insanî eğitimi ile ilgili, sorumluluklarını da sırtlarına yükleyerek Âdemoğulları’ndan, kendisini tanıma, iman, kulluk, ibadet ve mükellefiyet taahhüdü aldığını ve onları kendilerine, birbirlerine şahit göstererek: 'Ben sizin Rabbiniz değil miyim?' dediğinde: 'Elbette Rabbimizsin, seni Rab tanıdığımıza, iman ettiğimize, sözleşmemizdeki ortak taahhüdümüze, Allah’a iman, kulluk, ibadet ve sorumluluk bilincimize biz de şâhidiz' dediklerini insanlara hatırlat. Bunlar kıyamet günü: 'Biz bundan habersizdik' diyerek itiraz edememeniz içindir.
Ahmet Varol : Hani Rabbin Adem oğullarının sırtlarından soylarını (zürriyetlerini) almış ve onları kendi kendilerine karşı şahit tutmuştu: 'Ben sizin Rabbiniz değil miyim?' Onlar: 'Evet, Rabbimizsin. Buna şahidiz' demişlerdi. Kıyamet gününde: 'Biz bundan habersizdik' demeyesiniz diye.
Ali Bulaç : Hani Rabbin, Adem oğullarının sırtlarından zürriyetlerini almış ve onları kendi nefislerine karşı şahidler kılmıştı: "Ben sizin Rabbiniz değil miyim?" (demişti de) onlar: "Evet (Rabbimizsin), şahid olduk" demişlerdi. (Bu,) Kıyamet günü: "Biz bundan habersizdik" dememeniz içindir.
Ali Fikri Yavuz : Hatırla ki, Rabbin, Âdemoğullarının sulblerinden zürriyetlerini çıkarıp da onları nefislerine karşı şâhid tutarak; “-Ben sizin Rabbiniz değil miyim?” diye buyurduğu vakit onlar da; “- Evet, Rabbimizsin, şâhid olduk”, demişlerdi. Bu şâhid tuşumuzun sebebi, kıyamet günü, bizim bundan haberimiz yoktu, dersiniz diyedir.
Bekir Sadak : (172-17) 3 Rabbin, insanoglunun sulbunden soyunu alip devam ettirmis, onlara: «Ben sizin Rabbiniz degil miyim» demis ve buna kendilerini sahit tutmustu. Onlar da: «Evet sahidiz» demislerdi. Bu, kiyamet gunu, «Bizim bundan haberimiz yoktu» dersiniz veya «Daha once babalarimiz Allah'a ortak kosmuslardi, biz de onlardan sonra gelen bir soyuz, bizi, bosa calisanlarin yaptiklarindan oturu yok eder misin?» dersiniz diyedir.
Celal Yıldırım : Hani Allah Âdem oğullarından (onların) sırtlarından soylarını alıp, onları kendilerine karşı şâhid tutmuştu da: «Rabblniz değil miyim?» (buyurmuştu). Onlar da «Evet şahidiz» diye cevap vermişlerdi. Bu da Kıyamet günü bizim bundan haberimiz yoktu dememeniz,
Diyanet İşleri : Hani Rabbin (ezelde) Âdemoğullarının sulplerinden zürriyetlerini almış, onları kendilerine karşı şahit tutarak, “Ben sizin Rabbiniz değil miyim?” demişti. Onlar da, “Evet, şahit olduk (ki Rabbimizsin)” demişlerdi. Böyle yapmamız kıyamet günü, “Biz bundan habersizdik” dememeniz içindir.
Diyanet İşleri (eski) : (172-173) Rabbin, insanoğlunun sulbünden soyunu alıp devam ettirmiş, onlara: 'Ben sizin Rabbiniz değil miyim' demiş ve buna kendilerini şahit tutmuştu. Onlar da: 'Evet şahidiz' demişlerdi. Bu, kıyamet günü, 'Bizim bundan haberimiz yoktu' dersiniz veya 'Daha önce babalarımız Allah'a ortak koşmuşlardı, biz de onlardan sonra gelen bir soyuz, bizi, boşa çalışanların yaptıklarından ötürü yok eder misin?' dersiniz diyedir.
Diyanet Vakfi : Kıyamet gününde, biz bundan habersizdik demeyesiniz diye Rabbin Âdem oğullarından, onların bellerinden zürriyetlerini çıkardı, onları kendilerine şahit tuttu ve dedi ki: Ben sizin Rabbiniz değil miyim? (Onlar da), Evet (buna) şâhit olduk, dediler.
Edip Yüksel : Rabbin, Adem oğullarının bellerinden soylarını çıkarırken onları kendi kendilerine tanık tutar: 'Ben, Rabbiniz değil miyim?' 'Evet, tanıklık ediyoruz,' derler. Böylece diriliş günü, 'Biz bundan habersizdik,' diyemezsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de Rabbin, Âdemoğullarından, bellerindeki zürriyetlerini alıp da onları kendi nefislerine şahit tutarak: «Ben sizin Rabbiniz değil miyim?» dediği vakit, «pekâlâ Rabbimizsin, şahidiz» dediler. (Bunu) kıyamet günü «Bizim bundan haberimiz yoktu.» demeyesiniz diye (yapmıştık).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem Rabbin Ademoğullarının bellerinden zürriyetlerini alıp onları nefislerine karşı şahit tutarak: «Rabbiniz değil miyim?» diye şahit gösterdiği zaman «Evet Rabbimizsin, şahidiz !» dediler. Kıyamet günü «Bizim bundan haberimiz yoktu!» demeyesiniz,
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem rabbın: Beni Âdemden, bellerinden zürriyyetlerini alıb da onları nefislerine karşı şâhid tutarak «rabbınız değilmiyim» diye işhad ettiği vakıt, «evet» dediler: «şâhidiz», Kıyamet günü bizim bundan haberimiz yoktu demeyesiniz
Fizilal-il Kuran : Hani Rabbin, Ademoğulları'ndan onların bellerinden soylarını dışarı aldı ve Ben sizin Rabbiniz değil miyim? diyerek kendilerini birbirine şahit tutmuştu da onlar da «Evet şahidiz» demişlerdi. Allah kıyamet günü şöyle diyemeyesiniz diye bunu böyle yaptı; «bizim bundan haberimiz yoktu.»
Gültekin Onan : Hani rabbin Adem ouğlarının sırtlarından zürriyetlerini almış ve onları kendi nefslerine karşı tanıklar kılmıştı / tanıklık ettirmişti: "Ben sizin rabbiniz değil miyim?" (demişti de) onlar: "Evet (rabbimizsin), tanıklık ettik" demişlerdi. (Bu) Kıyamet günü: "Biz bundan habersizdik" dememeniz içindir.
Hakkı Yılmaz : (172,173) "Hâlbuki senin Rabbin, kıyâmet günü, “Biz, bunlardan bilgisizdik” demeyesiniz yahut “Bundan önce atalarımız ortak koşmuş, biz onlardan sonra gelen kuşaklarız, bâtılı işleyenlerin işledikleri nedeniyle bizi mi değişime/ yıkıma uğratacaksın?” demeyesiniz diye, Âdemoğulları'nın sulbünden onların soylarını alır ve onları kendi nefislerine tanık eder; “Ben sizin Rabbiniz değil miyim?” Derler ki: “Elbette Rabbimizsin, tanıklık ediyoruz.” "
Hasan Basri Çantay : Hani Rabbin Âdem oğullarından, onların sırtlarından zürriyyetlerini çıkarıb kendilerini nefslerine şâhid tutmuş, «Ben sizin Rabbiniz değil miyim?» (demişdi). Onlar da: «Evet, (Rabbimizsin), şâhid olduk» demişlerdi. (İşte bu şâhidlendirme) kıyamet günü «Bizim bundan haberimiz yokdu» dememeniz içindi.
Hayrat Neşriyat : Hani Rabbin, Âdemoğullarının bellerinden zür riyetlerini çıkarıp da onları kendilerine karşı şâhid tutmuştu (ve buyurmuştu ki:) '(Ben) sizin Rabbiniz değil miyim?' (Bütün ruhlar) قاَلُو بَلٰي (dediler ki:) '(Evet! Sen bizimRabbimizsin!) Şâhid olduk!' Tâ ki kıyâmet günü: 'Doğrusu biz bundan habersiz kimselerdik!' demeyesiniz.
İbni Kesir : Hani Rabbın; ademoğullarının sülbünden soyunu çıkarmış ve kendilerini nefislerine şahid tutmuş. Ben, sizin Rabbınız değil miyim? demişti. Onlar da demişlerdiki: Evet, biz buna şahidiz. Kıyamet günü: Bizim bundan haberimiz yoktu, demeyesiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve kıyâmet günü, gerçekten biz bundan gâfildik (gâfilleriz) dersiniz diye (dememeniz için), senin Rabbin, Âdemoğullarının sırtlarından onların zürriyetlerini aldığı zaman onları, nefsleri üzerine şahit tuttu. (Allahû Tealâ şöyle buyurdu): “Ben, sizin Rabbiniz değil miyim?” Dediler ki: “Evet, (Sen, bizim Rabbimizsin), biz şahit olduk.”
Muhammed Esed : Ve senin rabbin, her ne zaman Ademoğullarının sulblerinden onların soylarını çıkaracak olsa, onları kendileri hakkında tanıklık etmeye çağırır: "Ben sizin Rabbiniz değil miyim?" Onlar, cevaben: "Elbette!" derler, "Buna tanıklık ederiz!" (Bunu, böylece hatırlatıyoruz ki) Kıyamet Gününde, "Doğrusu, bizim bundan haberimiz yoktu" demeyesiniz,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o zaman ki, Rabbin ademoğullarından, onların sırtlarından zürriyetlerini aldı. Ve onları kendi nefisleri üzerine şahit tuttu. «Ben sizin Rabbiniz değil miyim?» dedi, (onlar da) «Evet. Şahidiz» dediler. (Bu da) Kıyamet günü, «Biz bundan muhakkak ki gâfiller idik,» demeyesiniz içindir.
Ömer Öngüt : Hani Rabbin Âdemoğullarından, onların bellerinden zürriyetlerini çıkarıp almıştı ve onları kendi kendilerine karşı şâhit tutmuştu. “Ben sizin Rabbiniz değil miyim?” demişti. Onlar da: “Evet Rabbimizsin, buna şâhidiz. ” dediler. İşte bu şâhitlendirme, kıyamet günü: “Bizim bundan haberimiz yoktu. ” dememeniz içindi.
Şaban Piriş : Rabbi, Ademoğullarının sırtlarından soylarını çıkardı ve onları kendilerine şahit tuttu. -Ben, sizin Rabbiniz değil miyim? dedi. Onlar: -Şüphesiz sen bizim Rabbimizsin, biz de şahidiz, dediler. Kıyamet günü, “Bizim bundan haberimiz yoktu” dersiniz diye...
Suat Yıldırım : (172-173) Rabbinin Âdem evlatlarından, misak aldığını da düşünün! Rabbin onların bellerinden zürriyetlerini almış ve onların kendileri hakkında şahitliklerini isteyerek "Ben sizin Rabbiniz değil miyim?" buyurunca onlar da "Elbette!" diye ikrar etmişlerdi. Kıyamet günü "Bizim bundan haberimiz yoktu!" yahut: "Ne yapalım, daha önce babalarımız Allah’a şirk koştular, biz de onlardan sonra gelen bir nesil idik, şimdi o bâtılı başlatanların yaptıkları sebebiyle bizi imha mı edeceksin?" gibi bahaneler ileri sürmeyesiniz diye Allah bu ikrarı aldı.
Süleyman Ateş : Rabbin, Âdem oğullarından, onların bellerinden zürriyetlerini almış ve: "Ben sizin Rabbiniz değil miyim?" diye onları kendilerine şâhid tutmuştu. "Evet, (buna) şâhidiz!" dediler. kıyâmet günü "Biz bundan habersizdik!" demeyesiniz.
Tefhim-ul Kuran : (Ey Peygamber insanlara şu zamanı hatırlat ki) hani Rabbin, Ademoğullarının sırtlarından zürriyetlerini almış ve onları kendi nefislerine karşı şahidler kılmıştı: «Ben sizin Rabbiniz değil miyim?» (demişti de) onlar: «Evet (Rabbimizsin), şahit olduk» demişlerdi. (Bu,) Kıyamet günü: «Biz bundan habersizlerdik» demenizi (önlemek) içindir.
Ümit Şimşek : Hani Rabbin, Âdem oğullarının bellerinden soylarını çıkarmış ve onları kendilerine karşı şahit tutmuştu. 'Ben sizin Rabbiniz değil miyim?' diye sorunca, onlar 'Evet, Rabbimizsin, buna şahitlik ederiz' dediler. O sizi böylece şahit tuttu ki, kıyamet gününde 'Biz bundan habersizdik' demeyesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani Rabbin, ademoğullarından, bellerinden zürriyetlerini alıp onları öz benliklerine şahit tutarak sormuştu: "Rabbiniz değil miyim?" Onlar: "Rabbimizsin, buna tanıklık ederiz." demişlerdi. Kıyamet günü, "biz bundan habersizdik" demeyesiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}