» 7 / A’râf  75:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dediler
2. الْمَلَأُ (ELMLÊ) = l-meleu : ileri gelenler
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : onlar ki
4. اسْتَكْبَرُوا (ESTKBRWE) = stekberū : büyüklük taslıyorlar
5. مِنْ (MN) = min : -nden
6. قَوْمِهِ (GWMH) = ḳavmihi : kavmi-
7. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : kimseler
8. اسْتُضْعِفُوا (ESTŽAFWE) = stuD'ǐfū : zayıf görülen
9. لِمَنْ (LMN) = limen : kimselere (karşı)
10. امَنَ ( ËMN) = āmene : inanan
11. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : içlerinden
12. أَتَعْلَمُونَ (ÊTALMWN) = eteǎ'lemūne : siz biliyor musunuz?
13. أَنَّ (ÊN) = enne : gerçekten
14. صَالِحًا (ṦELḪE) = SāliHen : Salih'in
15. مُرْسَلٌ (MRSL) = murselun : gönderildiğini
16. مِنْ (MN) = min : tarafından
17. رَبِّهِ (RBH) = rabbihi : Rabbi
18. قَالُوا (GELWE) = ḳālū : dediler
19. إِنَّا (ÎNE) = innā : doğrusu biz
20. بِمَا (BME) = bimā :
21. أُرْسِلَ (ÊRSL) = ursile : gönderilene
22. بِهِ (BH) = bihi : onunla
23. مُؤْمِنُونَ (MÙMNWN) = mu'minūne : inananlarız
dediler | ileri gelenler | onlar ki | büyüklük taslıyorlar | -nden | kavmi- | kimseler | zayıf görülen | kimselere (karşı) | inanan | içlerinden | siz biliyor musunuz? | gerçekten | Salih'in | gönderildiğini | tarafından | Rabbi | dediler | doğrusu biz | | gönderilene | onunla | inananlarız |

[GWL] [MLE] [] [KBR] [] [GWM] [] [ŽAF] [] [EMN] [] [ALM] [] [ṦLḪ] [RSL] [] [RBB] [GWL] [] [] [RSL] [] [EMN]
GEL ELMLÊ ELZ̃YN ESTKBRWE MN GWMH LLZ̃YN ESTŽAFWE LMN ËMN MNHM ÊTALMWN ÊN ṦELḪE MRSL MN RBH GELWE ÎNE BME ÊRSL BH MÙMNWN

ḳāle l-meleu elleƶīne stekberū min ḳavmihi lilleƶīne stuD'ǐfū limen āmene minhum eteǎ'lemūne enne SāliHen murselun min rabbihi ḳālū innā bimā ursile bihi mu'minūne
قال الملأ الذين استكبروا من قومه للذين استضعفوا لمن آمن منهم أتعلمون أن صالحا مرسل من ربه قالوا إنا بما أرسل به مؤمنون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dediler Said
الملأ م ل ا | MLE ELMLÊ l-meleu ileri gelenler the chiefs
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar ki - those
استكبروا ك ب ر | KBR ESTKBRWE stekberū büyüklük taslıyorlar (who) were arrogant
من | MN min -nden among
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi kavmi- his people,
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimseler to those who
استضعفوا ض ع ف | ŽAF ESTŽAFWE stuD'ǐfū zayıf görülen were oppressed -
لمن | LMN limen kimselere (karşı) [to] those who
آمن ا م ن | EMN ËMN āmene inanan believed
منهم | MNHM minhum içlerinden among them,
أتعلمون ع ل م | ALM ÊTALMWN eteǎ'lemūne siz biliyor musunuz? """Do you know"
أن | ÊN enne gerçekten that
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen Salih'in Salih
مرسل ر س ل | RSL MRSL murselun gönderildiğini (is the) one sent
من | MN min tarafından from
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbi "his Lord?"""
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler They said,
إنا | ÎNE innā doğrusu biz """Indeed, we"
بما | BME bimā in what
أرسل ر س ل | RSL ÊRSL ursile gönderilene he has been sent
به | BH bihi onunla with [it]
مؤمنون ا م ن | EMN MÙMNWN mu'minūne inananlarız "(are) believers."""

7:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | ileri gelenler | onlar ki | büyüklük taslıyorlar | -nden | kavmi- | kimseler | zayıf görülen | kimselere (karşı) | inanan | içlerinden | siz biliyor musunuz? | gerçekten | Salih'in | gönderildiğini | tarafından | Rabbi | dediler | doğrusu biz | | gönderilene | onunla | inananlarız |

[GWL] [MLE] [] [KBR] [] [GWM] [] [ŽAF] [] [EMN] [] [ALM] [] [ṦLḪ] [RSL] [] [RBB] [GWL] [] [] [RSL] [] [EMN]
GEL ELMLÊ ELZ̃YN ESTKBRWE MN GWMH LLZ̃YN ESTŽAFWE LMN ËMN MNHM ÊTALMWN ÊN ṦELḪE MRSL MN RBH GELWE ÎNE BME ÊRSL BH MÙMNWN

ḳāle l-meleu elleƶīne stekberū min ḳavmihi lilleƶīne stuD'ǐfū limen āmene minhum eteǎ'lemūne enne SāliHen murselun min rabbihi ḳālū innā bimā ursile bihi mu'minūne
قال الملأ الذين استكبروا من قومه للذين استضعفوا لمن آمن منهم أتعلمون أن صالحا مرسل من ربه قالوا إنا بما أرسل به مؤمنون

[ق و ل] [م ل ا] [] [ك ب ر] [] [ق و م] [] [ض ع ف] [] [ا م ن] [] [ع ل م] [] [ص ل ح] [ر س ل] [] [ر ب ب] [ق و ل] [] [] [ر س ل] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dediler Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الملأ م ل ا | MLE ELMLÊ l-meleu ileri gelenler the chiefs
Elif,Lam,Mim,Lam,,
1,30,40,30,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar ki - those
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
استكبروا ك ب ر | KBR ESTKBRWE stekberū büyüklük taslıyorlar (who) were arrogant
Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Elif,
1,60,400,20,2,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -nden among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi kavmi- his people,
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimseler to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
استضعفوا ض ع ف | ŽAF ESTŽAFWE stuD'ǐfū zayıf görülen were oppressed -
Elif,Sin,Te,Dad,Ayn,Fe,Vav,Elif,
1,60,400,800,70,80,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form X) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
لمن | LMN limen kimselere (karşı) [to] those who
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
آمن ا م ن | EMN ËMN āmene inanan believed
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
منهم | MNHM minhum içlerinden among them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
أتعلمون ع ل م | ALM ÊTALMWN eteǎ'lemūne siz biliyor musunuz? """Do you know"
,Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
,400,70,30,40,6,50,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN enne gerçekten that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen Salih'in Salih
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
"PN – accusative proper noun → Salih"
اسم علم منصوب
مرسل ر س ل | RSL MRSL murselun gönderildiğini (is the) one sent
Mim,Re,Sin,Lam,
40,200,60,30,
N – nominative masculine indefinite (form IV) passive participle
اسم مرفوع
من | MN min tarafından from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbi "his Lord?"""
Re,Be,He,
200,2,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNE innā doğrusu biz """Indeed, we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بما | BME bimā in what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
أرسل ر س ل | RSL ÊRSL ursile gönderilene he has been sent
,Re,Sin,Lam,
,200,60,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
به | BH bihi onunla with [it]
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
مؤمنون ا م ن | EMN MÙMNWN mu'minūne inananlarız "(are) believers."""
Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
40,,40,50,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dediler | الْمَلَأُ: ileri gelenler | الَّذِينَ: onlar ki | اسْتَكْبَرُوا: büyüklük taslıyorlar | مِنْ: -nden | قَوْمِهِ: kavmi- | لِلَّذِينَ: kimseler | اسْتُضْعِفُوا: zayıf görülen | لِمَنْ: kimselere (karşı) | امَنَ: inanan | مِنْهُمْ: içlerinden | أَتَعْلَمُونَ: siz biliyor musunuz? | أَنَّ: gerçekten | صَالِحًا: Salih'in | مُرْسَلٌ: gönderildiğini | مِنْ: tarafından | رَبِّهِ: Rabbi | قَالُوا: dediler | إِنَّا: doğrusu biz | بِمَا: | أُرْسِلَ: gönderilene | بِهِ: onunla | مُؤْمِنُونَ: inananlarız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dediler | الملأ ELMLÊ ileri gelenler | الذين ELZ̃YN onlar ki | استكبروا ESTKBRWE büyüklük taslıyorlar | من MN -nden | قومه GWMH kavmi- | للذين LLZ̃YN kimseler | استضعفوا ESTŽAFWE zayıf görülen | لمن LMN kimselere (karşı) | آمن ËMN inanan | منهم MNHM içlerinden | أتعلمون ÊTALMWN siz biliyor musunuz? | أن ÊN gerçekten | صالحا ṦELḪE Salih'in | مرسل MRSL gönderildiğini | من MN tarafından | ربه RBH Rabbi | قالوا GELWE dediler | إنا ÎNE doğrusu biz | بما BME | أرسل ÊRSL gönderilene | به BH onunla | مؤمنون MÙMNWN inananlarız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dediler | l-meleu: ileri gelenler | elleƶīne: onlar ki | stekberū: büyüklük taslıyorlar | min: -nden | ḳavmihi: kavmi- | lilleƶīne: kimseler | stuD'ǐfū: zayıf görülen | limen: kimselere (karşı) | āmene: inanan | minhum: içlerinden | eteǎ'lemūne: siz biliyor musunuz? | enne: gerçekten | SāliHen: Salih'in | murselun: gönderildiğini | min: tarafından | rabbihi: Rabbi | ḳālū: dediler | innā: doğrusu biz | bimā: | ursile: gönderilene | bihi: onunla | mu'minūne: inananlarız |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dediler | ELMLÊ: ileri gelenler | ELZ̃YN: onlar ki | ESTKBRWE: büyüklük taslıyorlar | MN: -nden | GWMH: kavmi- | LLZ̃YN: kimseler | ESTŽAFWE: zayıf görülen | LMN: kimselere (karşı) | ËMN: inanan | MNHM: içlerinden | ÊTALMWN: siz biliyor musunuz? | ÊN: gerçekten | ṦELḪE: Salih'in | MRSL: gönderildiğini | MN: tarafından | RBH: Rabbi | GELWE: dediler | ÎNE: doğrusu biz | BME: | ÊRSL: gönderilene | BH: onunla | MÙMNWN: inananlarız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kavminin ileri gelenlerinden olup iman etmeyi kibirlerine yediremeyenler, âciz sayıp hor gördükleri kimselerden ona iman etmiş olanlara, siz Sâlih'i, Rabbinden gönderilmiş mi biliyorsunuz dediler. Onlar da biz dediler, onun vâsıtasıyla gönderilenlere inandık.
Adem Uğur : Kavminin ileri gelenlerinden büyüklük taslayanlar, içlerinden zayıf görülen inananlara dediler ki: Siz Salih'in, Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz? Onlar da Şüphesiz biz onunla ne gönderilmişse ona inananlarız, dediler.
Ahmed Hulusi : (Sâlih'in) halkı içindeki kendini beğenmiş ileri gelenleri, aralarında zayıf durumda bulunan iman edenlere: "Sâlih'in, Rabbinden irsâl olmuş biri olduğuna iman ediyor musunuz?" dediler. . . (Onlar da): "Doğrusu biz onunla irsâl olunana (sanki bize irsâl olmuşçasına) iman edenleriz" dediler.
Ahmet Tekin : Kavminin büyüklük taslayan serkeş, zorba kodamanları, içlerinden zavallı bîçâre mü’minlere: 'Siz Sâlih’in Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?' dediler. Onlar: 'Biz onun tebliğ ile görevlendirildiği hususlara inanan mü’minleriz' dediler.
Ahmet Varol : Kavminin büyüklük taslayan ileri gelenleri içlerindeki zayıf düşürülmüşlerden (mustaz'aflardan) iman edenlere: 'Siz Salih'in Rabbi tarafından gönderilmiş biri olduğunu biliyor musunuz?' dediler. Onlar da: 'Biz onunla gönderilene iman edenleriz' dediler.
Ali Bulaç : Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (müstekbirler), içlerinden iman edip de onlarca zayıf bırakılanlara (müstaz'aflara) dediler ki: "Salih'in gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" Onlar: "Biz gerçekten onunla gönderilene inananlarız." dediler.
Ali Fikri Yavuz : Salih’in kavminden imana gelmeyip kibirlenenler, içlerinden iman eden zayıflar için, alay yollu, şöyle dediler; “- Siz Salih’in hakikaten Rabbi tarafından gönderilmiş bir Peygamber olduğunu biliyor musunuz?” Onlar da: “- Biz, doğrusu, onunla gönderilen her şeye iman edenleriz.” dediler.
Bekir Sadak : Milletinin buyukluk taslayan ileri gelenleri, aralarindan iman eden ve bu sebeple hor gordukleri kimselere, «Salih'in Rabbi tarafindan gonderildigini sahiden biliyor musunuz?» dediler, onlar da, «Dogrusu biz onunla gonderilene inaniyoruz» dediler.
Celal Yıldırım : Onun kavminden büyüklük taslayan ileri gelenleri, içlerinden küçümseyip hor gördükleri mü'minlere: «Siz, Salih'in Rabbi tarafından gönderildiğini sahi biliyor musunuz?» dediler. Onlar da. «şüpheden uzak bir inançla biz O'nunla gönderilene inanıyoruz» diye cevap verdiler.
Diyanet İşleri : Kavminin büyüklük taslayan ileri gelenleri, küçük görülüp ezilen inanmışlara, “Siz, Salih’in, Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamber olduğunu (sahiden) biliyor musunuz?” dediler. Onlar da, “Biz şüphesiz onunla gönderilene inananlarız” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Milletinin büyüklük taslayan ileri gelenleri, aralarından iman eden ve bu sebeple hor gördükleri kimselere, 'Salih'in Rabbi tarafından gönderildiğini sahiden biliyor musunuz?' dediler, onlar da, 'Doğrusu biz onunla gönderilene inanıyoruz' dediler.
Diyanet Vakfi : Kavminin ileri gelenlerinden büyüklük taslayanlar, içlerinden zayıf görülen inananlara dediler ki: Siz Salih'in, Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz? Onlar da Şüphesiz biz onunla ne gönderilmişse ona inananlarız, dediler.
Edip Yüksel : Halkının büyüklük taslayan ileri gelenleri, aşağılayıp zulmettikleri inananlara, 'Salih'in gerçekten Rabbi tarafından gönderilmiş olduğunu nereden biliyorsunuz,' dediler. Onlar da: 'Biz onun getirdiği mesaja inanıyoruz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler, içlerinden zayıf görünen müminlere: «Siz, dediler, Sâlih'in, gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?» (Onlar da): «(Evet), doğrusu biz onunla gönderilene inananlarız!» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kavminin içinde kibirlerine yediremeyen cumhur cemaat =ileri gelenler, hırpalanmakta olanlardan iman etmiş olanlara: «Siz, Salih'in gerçekten Rabbi tarafından gönderilmiş olduğunu biliyor musunuz?» dediler. Onlar: «Doğrusu biz, onun gönderildiği şeye inanıyoruz!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kavmi içinden kibirlerine yediremiyen cumhur cemaat o hırpalanmakta olanlara, onlardan iyman eden kimselere, siz, dediler, Salihin hakıkaten rabbı tarafından gönderilmiş olduğunu biliyormusunuz? Biz, dediler: doğrusu onun gönderildiği şeye mü'minleriz
Fizilal-il Kuran : Salih'in kendini beğenmiş soydaşları, içlerinden iman etmiş horlanmışlara, ezilenlere 'Salih'in Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?' dediler. Onlar da 'Evet, biz onun aracılığı ile gönderilen mesaja inanıyoruz' dediler.
Gültekin Onan : Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (büyüklenenler), içlerinden inanıp da onlarca zayıf bırakılanlar (müstazaflara) dediler ki: "Salih'in gerçekten rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" Onlar: "Biz gerçekten onunla gönderilene inançlılarız / inançlı olanlarız" dediler.
Hakkı Yılmaz : Toplumundan büyüklük taslayan ileri gelenler, içlerinden zayıf görünen inanmış kimselere dediler ki: “Siz, Sâlih'in, gerçekten Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçi olduğunu biliyor musunuz?” Onlar, “Kesinlikle biz o'nunla gönderilene inanıyoruz!” dediler.
Hasan Basri Çantay : Onun kavminden (îman etmeyi) kibirlerine yediremeyen ileri gelenleri de kendilerince hor görünenlere, onların içinden îman edenlere şöyle dedi (ler): «Siz, Saalihin gerçekden Rabbi katından gönderilmiş bir peygamber olduğunu biliyor musunuz»? Onlar da: «Biz, dediler, doğrusu onunla ne gönderildiyse ona îman edicileriz».
Hayrat Neşriyat : Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler, o zayıf bırakılmış (horlanmış)olanlara, içlerinden îmân edenlere (alay ederek) dedi ki: '(Siz) gerçekten Sâlih’i Rabbi tarafından gönderilen biri olarak mı biliyorsunuz?' (Onlar da:) 'Şübhesiz ki biz, onunla gönderilen (herşey)e îmân eden kimseleriz!' dediler.
İbni Kesir : Onun kavminden büyüklük taslayan ileri gelenleri; kendilerine hor görünenlere içlerinden iman edenlere: Siz; Salih'in gerçekten Rabbı tarafından gönderilmiş olduğuna inanıyor musunuz? dediler. Onlar da dediler ki: Doğrusu biz, onunla gönderilene inanıyoruz.
İskender Evrenosoğlu : Onun kavminden ileri gelenlerden kibirlenenler, onlardan îmân edenlerden güçsüz, zayıf gördüklerine şöyle dediler: “Salih'in şüphesiz onun Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?” (Onlar): “Muhakkak ki; biz onunla gönderilen şeye inananlarız.” dediler.
Muhammed Esed : Güçsüz görülenlere karşı küstahça büyüklük taslayan toplumun ileri gelenleri inananlara: "Siz Salihin (gerçekten) Rabbinin katından gönderildiğinden emin misiniz?" dediler. Onlar da: "Elbette inanıyoruz onun getirdiği habere" diye cevap verdiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kavminden mütekebbir bulunan bir cemaat, onlardan hakîr görülenlere, onlardan imân edenlere dedi ki: «Siz, Sâlih'i hakikaten Rabbi tarafından gönderilmiş mi bilirsiniz?» Onlar da dediler ki: «Biz şüphe yok, O'nunla gönderilmiş olan şeye inanmışlarız».
Ömer Öngüt : Kavminin ileri gelenlerinden büyüklük taslayanlar, aralarında iman eden ve bu sebeple hor gördükleri kimselere alay yollu: “Salih'in gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?” dediler. Onlar da “Şüphesiz ki biz onunla gönderilene inananlarız. ” dediler.
Şaban Piriş : O’nun kavminden büyüklük taslayan ileri gelenleri de, hor gördükleri halktan iman edenlere sordular: -Salih’in gerçekten Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamber olduğunu biliyor musunuz? Onlar da şöyle dediler: -Biz, Onunla gönderilenlere iman ediyoruz!
Suat Yıldırım : Kavminden büyüklük taslayanlar, içlerinden zayıf görünen müminlere alay yollu: "Siz, gerçekten Salih’in Rabbi tarafından size elçi olarak gönderildiğini biliyor musunuz?" dediler. Onlar da: "Elbette, biz onunla gönderilen her şeye inandık, iman ettik." diye cevap verdiler.
Süleyman Ateş : Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler, içlerinden zayıf görülen inananlara: "Siz, dediler, Sâlih'in, gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" (Onlar da): "(Evet), doğrusu biz onunla gönderilene inananlarız!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (müstekbirler), içlerinden iman edip de onlarca zayıf bırakılanlara (müstaz'aflara) dediler ki: «Sâlih'in gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?» Onlar: «Biz, gerçekten onunla gönderilene inananlarız.» dediler.
Ümit Şimşek : Kavminin büyüklük taslayan ileri gelenleri, o kavmin horlanan mü'minlerine, 'Salih'in Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamber olduğunu nereden biliyorsunuz?' dediler. Onlar da 'Biz onunla gönderilene inanan kimseleriz' cevabını verdiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Toplumunun kibre saplanmış kodamanları, içlerinden inanıp da baskı altında tutularak ezilenlere şöyle dediler: "Siz Salih'in gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" Onlar: "Onun aracılığıyla gönderilene gerçekten inanıyoruz." dediler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}