» 7 / A’râf  54:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. رَبَّكُمُ (RBKM) = rabbekumu : Rabbiniz
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : o Allah'tır
4. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : ki
5. خَلَقَ (ḢLG) = ḣaleḳa : yarattı
6. السَّمَاوَاتِ (ELSMEWET) = s-semāvāti : gökleri
7. وَالْأَرْضَ (WELÊRŽ) = vel'erDe : ve yeri
8. فِي (FY) = fī : içinde
9. سِتَّةِ (STT) = sitteti : altı
10. أَيَّامٍ (ÊYEM) = eyyāmin : gün
11. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
12. اسْتَوَىٰ (ESTW) = stevā : istiva etti
13. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerine
14. الْعَرْشِ (ELARŞ) = l-ǎrşi : Arş
15. يُغْشِي (YĞŞY) = yuğşī : bürüyüp örter
16. اللَّيْلَ (ELLYL) = l-leyle : geceyi
17. النَّهَارَ (ELNHER) = n-nehāra : gündüz(ün üzerin)e
18. يَطْلُبُهُ (YŦLBH) = yeTlubuhu : onu kovalayan
19. حَثِيثًا (ḪS̃YS̃E) = Haṧīṧen : durmadan
20. وَالشَّمْسَ (WELŞMS) = ve şşemse : ve güneşi
21. وَالْقَمَرَ (WELGMR) = velḳamera : ve ayı
22. وَالنُّجُومَ (WELNCWM) = ve nnucūme : ve yıldızları
23. مُسَخَّرَاتٍ (MSḢRET) = museḣḣarātin : boyun eğmiş vaziyette
24. بِأَمْرِهِ (BÊMRH) = biemrihi : buyruğuna
25. أَلَا (ÊLE) = elā : İyi bilin ki
26. لَهُ (LH) = lehu : O'nundur
27. الْخَلْقُ (ELḢLG) = l-ḣalḳu : yaratma
28. وَالْأَمْرُ (WELÊMR) = vel'emru : ve emir
29. تَبَارَكَ (TBERK) = tebārake : ne uludur
30. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
31. رَبُّ (RB) = rabbu : Rabbi
32. الْعَالَمِينَ (ELAELMYN) = l-ǎālemīne : Âlemlerin
şüphesiz | Rabbiniz | o Allah'tır | ki | yarattı | gökleri | ve yeri | içinde | altı | gün | sonra | istiva etti | üzerine | Arş | bürüyüp örter | geceyi | gündüz(ün üzerin)e | onu kovalayan | durmadan | ve güneşi | ve ayı | ve yıldızları | boyun eğmiş vaziyette | buyruğuna | İyi bilin ki | O'nundur | yaratma | ve emir | ne uludur | Allah | Rabbi | Âlemlerin |

[] [RBB] [] [] [ḢLG] [SMW] [ERŽ] [] [STT] [YWM] [] [SWY] [] [ARŞ] [ĞŞW] [LYL] [NHR] [ŦLB] [ḪS̃S̃] [ŞMS] [GMR] [NCM] [SḢR] [EMR] [] [] [ḢLG] [EMR] [BRK] [] [RBB] [ALM]
ÎN RBKM ELLH ELZ̃Y ḢLG ELSMEWET WELÊRŽ FY STT ÊYEM S̃M ESTW AL ELARŞ YĞŞY ELLYL ELNHER YŦLBH ḪS̃YS̃E WELŞMS WELGMR WELNCWM MSḢRET BÊMRH ÊLE LH ELḢLG WELÊMR TBERK ELLH RB ELAELMYN

inne rabbekumu llahu lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe sitteti eyyāmin ṧumme stevā ǎlā l-ǎrşi yuğşī l-leyle n-nehāra yeTlubuhu Haṧīṧen ve şşemse velḳamera ve nnucūme museḣḣarātin biemrihi elā lehu l-ḣalḳu vel'emru tebārake llahu rabbu l-ǎālemīne
إن ربكم الله الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام ثم استوى على العرش يغشي الليل النهار يطلبه حثيثا والشمس والقمر والنجوم مسخرات بأمره ألا له الخلق والأمر تبارك الله رب العالمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekumu Rabbiniz your Lord
الله | ELLH llahu o Allah'tır (is) Allah
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki the One Who
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı created
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti gökleri the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth
في | FY içinde in
ستة س ت ت | STT STT sitteti altı six
أيام ي و م | YWM ÊYEM eyyāmin gün epochs,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
استوى س و ي | SWY ESTW stevā istiva etti He ascended
على | AL ǎlā üzerine on
العرش ع ر ش | ARŞ ELARŞ l-ǎrşi Arş the Throne.
يغشي غ ش و | ĞŞW YĞŞY yuğşī bürüyüp örter He covers
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyle geceyi the night
النهار ن ه ر | NHR ELNHER n-nehāra gündüz(ün üzerin)e (with) the day
يطلبه ط ل ب | ŦLB YŦLBH yeTlubuhu onu kovalayan seeking it
حثيثا ح ث ث | ḪS̃S̃ ḪS̃YS̃E Haṧīṧen durmadan rapidly
والشمس ش م س | ŞMS WELŞMS ve şşemse ve güneşi and the sun
والقمر ق م ر | GMR WELGMR velḳamera ve ayı and the moon
والنجوم ن ج م | NCM WELNCWM ve nnucūme ve yıldızları and the stars -
مسخرات س خ ر | SḢR MSḢRET museḣḣarātin boyun eğmiş vaziyette subjected
بأمره ا م ر | EMR BÊMRH biemrihi buyruğuna by His command.
ألا | ÊLE elā İyi bilin ki Unquestionably
له | LH lehu O'nundur for Him
الخلق خ ل ق | ḢLG ELḢLG l-ḣalḳu yaratma (is) the creation
والأمر ا م ر | EMR WELÊMR vel'emru ve emir and the command,
تبارك ب ر ك | BRK TBERK tebārake ne uludur blessed
الله | ELLH llahu Allah (is) Allah,
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rabbi Lord
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne Âlemlerin (of) the worlds.

7:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | Rabbiniz | o Allah'tır | ki | yarattı | gökleri | ve yeri | içinde | altı | gün | sonra | istiva etti | üzerine | Arş | bürüyüp örter | geceyi | gündüz(ün üzerin)e | onu kovalayan | durmadan | ve güneşi | ve ayı | ve yıldızları | boyun eğmiş vaziyette | buyruğuna | İyi bilin ki | O'nundur | yaratma | ve emir | ne uludur | Allah | Rabbi | Âlemlerin |

[] [RBB] [] [] [ḢLG] [SMW] [ERŽ] [] [STT] [YWM] [] [SWY] [] [ARŞ] [ĞŞW] [LYL] [NHR] [ŦLB] [ḪS̃S̃] [ŞMS] [GMR] [NCM] [SḢR] [EMR] [] [] [ḢLG] [EMR] [BRK] [] [RBB] [ALM]
ÎN RBKM ELLH ELZ̃Y ḢLG ELSMEWET WELÊRŽ FY STT ÊYEM S̃M ESTW AL ELARŞ YĞŞY ELLYL ELNHER YŦLBH ḪS̃YS̃E WELŞMS WELGMR WELNCWM MSḢRET BÊMRH ÊLE LH ELḢLG WELÊMR TBERK ELLH RB ELAELMYN

inne rabbekumu llahu lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe sitteti eyyāmin ṧumme stevā ǎlā l-ǎrşi yuğşī l-leyle n-nehāra yeTlubuhu Haṧīṧen ve şşemse velḳamera ve nnucūme museḣḣarātin biemrihi elā lehu l-ḣalḳu vel'emru tebārake llahu rabbu l-ǎālemīne
إن ربكم الله الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام ثم استوى على العرش يغشي الليل النهار يطلبه حثيثا والشمس والقمر والنجوم مسخرات بأمره ألا له الخلق والأمر تبارك الله رب العالمين

[] [ر ب ب] [] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [س ت ت] [ي و م] [] [س و ي] [] [ع ر ش] [غ ش و] [ل ي ل] [ن ه ر] [ط ل ب] [ح ث ث] [ش م س] [ق م ر] [ن ج م] [س خ ر] [ا م ر] [] [] [خ ل ق] [ا م ر] [ب ر ك] [] [ر ب ب] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekumu Rabbiniz your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله | ELLH llahu o Allah'tır (is) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
السماوات س م و | SMW ELSMEWET s-semāvāti gökleri the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
والأرض ا ر ض | ERŽ WELÊRŽ vel'erDe ve yeri and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم منصوب
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ستة س ت ت | STT STT sitteti altı six
Sin,Te,Te merbuta,
60,400,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
أيام ي و م | YWM ÊYEM eyyāmin gün epochs,
,Ye,Elif,Mim,
,10,1,40,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
استوى س و ي | SWY ESTW stevā istiva etti He ascended
Elif,Sin,Te,Vav,,
1,60,400,6,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
على | AL ǎlā üzerine on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
العرش ع ر ش | ARŞ ELARŞ l-ǎrşi Arş the Throne.
Elif,Lam,Ayn,Re,Şın,
1,30,70,200,300,
"N – genitive masculine noun → Allah's Throne"
اسم مجرور
يغشي غ ش و | ĞŞW YĞŞY yuğşī bürüyüp örter He covers
Ye,Ğayn,Şın,Ye,
10,1000,300,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyle geceyi the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
النهار ن ه ر | NHR ELNHER n-nehāra gündüz(ün üzerin)e (with) the day
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يطلبه ط ل ب | ŦLB YŦLBH yeTlubuhu onu kovalayan seeking it
Ye,Tı,Lam,Be,He,
10,9,30,2,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حثيثا ح ث ث | ḪS̃S̃ ḪS̃YS̃E Haṧīṧen durmadan rapidly
Ha,Se,Ye,Se,Elif,
8,500,10,500,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
والشمس ش م س | ŞMS WELŞMS ve şşemse ve güneşi and the sun
Vav,Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
6,1,30,300,40,60,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Sun"
الواو عاطفة
اسم منصوب
والقمر ق م ر | GMR WELGMR velḳamera ve ayı and the moon
Vav,Elif,Lam,Gaf,Mim,Re,
6,1,30,100,40,200,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun → Moon"
الواو عاطفة
اسم منصوب
والنجوم ن ج م | NCM WELNCWM ve nnucūme ve yıldızları and the stars -
Vav,Elif,Lam,Nun,Cim,Vav,Mim,
6,1,30,50,3,6,40,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun → Star"
الواو عاطفة
اسم منصوب
مسخرات س خ ر | SḢR MSḢRET museḣḣarātin boyun eğmiş vaziyette subjected
Mim,Sin,Hı,Re,Elif,Te,
40,60,600,200,1,400,
N – accusative feminine plural indefinite (form II) passive participle
اسم منصوب
بأمره ا م ر | EMR BÊMRH biemrihi buyruğuna by His command.
Be,,Mim,Re,He,
2,,40,200,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألا | ÊLE elā İyi bilin ki Unquestionably
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
له | LH lehu O'nundur for Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
الخلق خ ل ق | ḢLG ELḢLG l-ḣalḳu yaratma (is) the creation
Elif,Lam,Hı,Lam,Gaf,
1,30,600,30,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
والأمر ا م ر | EMR WELÊMR vel'emru ve emir and the command,
Vav,Elif,Lam,,Mim,Re,
6,1,30,,40,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
تبارك ب ر ك | BRK TBERK tebārake ne uludur blessed
Te,Be,Elif,Re,Kef,
400,2,1,200,20,
V – 3rd person masculine singular (form VI) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah (is) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
رب ر ب ب | RBB RB rabbu Rabbi Lord
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne Âlemlerin (of) the worlds.
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | رَبَّكُمُ: Rabbiniz | اللَّهُ: o Allah'tır | الَّذِي: ki | خَلَقَ: yarattı | السَّمَاوَاتِ: gökleri | وَالْأَرْضَ: ve yeri | فِي: içinde | سِتَّةِ: altı | أَيَّامٍ: gün | ثُمَّ: sonra | اسْتَوَىٰ: istiva etti | عَلَى: üzerine | الْعَرْشِ: Arş | يُغْشِي: bürüyüp örter | اللَّيْلَ: geceyi | النَّهَارَ: gündüz(ün üzerin)e | يَطْلُبُهُ: onu kovalayan | حَثِيثًا: durmadan | وَالشَّمْسَ: ve güneşi | وَالْقَمَرَ: ve ayı | وَالنُّجُومَ: ve yıldızları | مُسَخَّرَاتٍ: boyun eğmiş vaziyette | بِأَمْرِهِ: buyruğuna | أَلَا: İyi bilin ki | لَهُ: O'nundur | الْخَلْقُ: yaratma | وَالْأَمْرُ: ve emir | تَبَارَكَ: ne uludur | اللَّهُ: Allah | رَبُّ: Rabbi | الْعَالَمِينَ: Âlemlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | ربكم RBKM Rabbiniz | الله ELLH o Allah'tır | الذي ELZ̃Y ki | خلق ḢLG yarattı | السماوات ELSMEWET gökleri | والأرض WELÊRŽ ve yeri | في FY içinde | ستة STT altı | أيام ÊYEM gün | ثم S̃M sonra | استوى ESTW istiva etti | على AL üzerine | العرش ELARŞ Arş | يغشي YĞŞY bürüyüp örter | الليل ELLYL geceyi | النهار ELNHER gündüz(ün üzerin)e | يطلبه YŦLBH onu kovalayan | حثيثا ḪS̃YS̃E durmadan | والشمس WELŞMS ve güneşi | والقمر WELGMR ve ayı | والنجوم WELNCWM ve yıldızları | مسخرات MSḢRET boyun eğmiş vaziyette | بأمره BÊMRH buyruğuna | ألا ÊLE İyi bilin ki | له LH O'nundur | الخلق ELḢLG yaratma | والأمر WELÊMR ve emir | تبارك TBERK ne uludur | الله ELLH Allah | رب RB Rabbi | العالمين ELAELMYN Âlemlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | rabbekumu: Rabbiniz | llahu: o Allah'tır | lleƶī: ki | ḣaleḳa: yarattı | s-semāvāti: gökleri | vel'erDe: ve yeri | : içinde | sitteti: altı | eyyāmin: gün | ṧumme: sonra | stevā: istiva etti | ǎlā: üzerine | l-ǎrşi: Arş | yuğşī: bürüyüp örter | l-leyle: geceyi | n-nehāra: gündüz(ün üzerin)e | yeTlubuhu: onu kovalayan | Haṧīṧen: durmadan | ve şşemse: ve güneşi | velḳamera: ve ayı | ve nnucūme: ve yıldızları | museḣḣarātin: boyun eğmiş vaziyette | biemrihi: buyruğuna | elā: İyi bilin ki | lehu: O'nundur | l-ḣalḳu: yaratma | vel'emru: ve emir | tebārake: ne uludur | llahu: Allah | rabbu: Rabbi | l-ǎālemīne: Âlemlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | RBKM: Rabbiniz | ELLH: o Allah'tır | ELZ̃Y: ki | ḢLG: yarattı | ELSMEWET: gökleri | WELÊRŽ: ve yeri | FY: içinde | STT: altı | ÊYEM: gün | S̃M: sonra | ESTW: istiva etti | AL: üzerine | ELARŞ: Arş | YĞŞY: bürüyüp örter | ELLYL: geceyi | ELNHER: gündüz(ün üzerin)e | YŦLBH: onu kovalayan | ḪS̃YS̃E: durmadan | WELŞMS: ve güneşi | WELGMR: ve ayı | WELNCWM: ve yıldızları | MSḢRET: boyun eğmiş vaziyette | BÊMRH: buyruğuna | ÊLE: İyi bilin ki | LH: O'nundur | ELḢLG: yaratma | WELÊMR: ve emir | TBERK: ne uludur | ELLH: Allah | RB: Rabbi | ELAELMYN: Âlemlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok, Rabbimiz, öyle bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü altı günde yaratmıştır da sonra Arşa hâkim ve mutasarrıf olmuştur; aceleyle ve durmadan geceyi takib eden gündüze gecenin örtüsünü atar, o örtüyle örter onu ve güneş de onun emrine râm olmuştur, ay da, yıldızlar da. İyice bil ki yaratış da onun, buyruk da; âlemlerin Rabbi Allah'ın şanı ne de yücedir.
Adem Uğur : Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra Arş'a istivâ eden, geceyi, durmadan kendisini kovalayan gündüze bürüyüp örten; güneşi, ayı ve yıldızları emrine boyun eğmiş durumda yaratan Allah'tır. Bilesiniz ki, yaratmak da emretmek de O'na mahsustur. Alemlerin Rabbi Allah ne yücedir!
Ahmed Hulusi : Muhakkak Rabbiniz O Allâh'tır ki, semâlar ve arzı altı aşama sürecinde yarattı, sonra Arş'a istiva etti (sonra onlar üzerinde dilediğince tasarrufa başladı). . . Geceyi hızla takip eden gündüze, gecenin örtüsünü bürür. . . Güneş, Ay, yıldızlar hükmünü yerine getirir. . . Kesinlikle bilin ki, yaratma da O'na aittir, hüküm de! Âlemlerin Rabbi olan Allâh ne yücedir!
Ahmet Tekin : Rabbiniz Allah gökleri ve yeri altı günde altı devirde yaratandır. Sonra Arş üzerinde, sınırsız kudret ve iktidar makamında hükümranlığını kurandır. Güneş, ay ve bütün yıldızlar, O’nun kurduğu düzen içinde, kanunlarına boyun eğerken, geceyi, cezbederek, cezbedilerek süratle takip eden gündüze bürüyüp örtendir. Unutmayın, yaratmak da, plan da, düzen de, idare de O’na, sadece O’na aittir. Yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah ne yücedir.
Ahmet Varol : Şüphesiz sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratıp sonra Arş'ı kuşatan Allah'tır. O, geceyi kendisini durmadan kovalayan gündüze örter. Güneş, ay ve yıldızları kendi buyruğuna baş eğmiş olarak var eden O'dur. Dikkat edin, yaratma ve emir O'na aittir. Alemlerin Rabbi olan Allah pek uludur.
Ali Bulaç : Gerçekten sizin Rabbiniz, altı günde gökleri ve yeri yaratan, sonra arşa istiva eden Allah'tır. Gündüzü, durmaksızın kendisini kovalayan geceyle örten, güneşe, aya ve yıldızlara kendi buyruğuyla baş eğdirendir. Haberiniz olsun, yaratmak da, emir de (yalnızca) O'nundur. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak Rabbiniz, o Allah’dır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra ARŞI (kürsüyü ve dolayısıyla bütün varlıkları) istilâ etti (hükmü altına aldı). Allah, gündüzü gece ile örter ve sür’atle gece gündüzü, gündüz de geceyi kovalar. Güneşi, ay’ı ve yıldızları, Allah, emrine bağlı kıldı. Dikkat ediniz ki, hem yaratmak, hem de emretmek O’na mahsustur. Âlemlerin Rabbi olan Allah, ne kadar yücedir!...
Bekir Sadak : Rabbiniz, gokleri ve yeri alti gunde yaratan ve sonra arsa hukmeden, gunduzu durmadan kovalayan gece ile buruyen; gunesi, ayi, yildizlari, hepsini buyruguna bas egdirerek var eden Allah'tir. Bilin ki yaratma da emir de O'nun hakkidir. Alemlerin Rabbi olan Allah Yuce'dir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Rabbimiz, gökleri ve yeri altı gün (devir)de yaratan, sonra Arş üzerine saltanatını kurup (şaşmayan kanunlarıyla varlık âlemini belli düzende yaratan); birbirlerini aralıksız izleyip gelen gündüzü gece ile bürüyen Allah'tır. Güneş, Ay ve yıldızları buyruğuna başeğdirerek yaratmıştır. Dikkat edin, yaratma da O'na hastır, emir de O'na hastır. Âlemlerin Rabbi olan Allah ne yüce, ne uludur!
Diyanet İşleri : Şüphesiz sizin Rabbiniz, gökleri ve yeri altı gün içinde (altı evrede) yaratan ve Arş’a kurulan, geceyi, kendisini durmadan takip eden gündüze katan, güneşi, ayı ve bütün yıldızları da buyruğuna tabi olarak yaratan Allah’tır. Dikkat edin, yaratmak da, emretmek de yalnız O’na mahsustur. Âlemlerin Rabbi olan Allah’ın şanı yücedir.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan ve sonra arşa hükmeden, gündüzü durmadan kovalayan gece ile bürüyen; güneşi, ayı, yıldızları, hepsini buyruğuna baş eğdirerek var eden Allah'tır. Bilin ki yaratma da emir de O'nun hakkıdır. Alemlerin Rabbiolan Allah Yüce'dir.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra Arş'a istivâ eden, geceyi, durmadan kendisini kovalayan gündüze bürüyüp örten; güneşi, ayı ve yıldızları emrine boyun eğmiş durumda yaratan Allah'tır. Bilesiniz ki, yaratmak da emretmek de O'na mahsustur. Âlemlerin Rabbi Allah ne yücedir!
Edip Yüksel : Rabbiniz ALLAH, gökleri ve yeri altı günde yaratan ve sonra otoritesini kurandır. Geceyi, onu durmadan kovalayan gündüze bürüyüp örter. Güneş, ay ve yıldızlar O'nun yönetimine boyun eğmiştir. Yaratılış da, yönetim de O'na aittir. Evrenlerin Rabbi olan ALLAH ne uludur!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz Rabbiniz Allah, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş üzerine hükümran oldu. O, geceyi durmadan onu kovalayan gündüze bürüyüp örter; güneş, ay ve yıldızlar emrine âmâdedir. İyi biliniz ki yaratma ve emir O'nundur. Âlemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekte Rabbiniz gökleri ve yeri altı gün içinde yaratan sonra Arş üzerinde hükümran olan Allah'tır, geceyi gündüze bürür; o onu kışkırtarak takip eder. Güneş, ay ve yıldızlar O'nun emrine baş eğmiştir. İyi bilin ki, yaratmak da emretmek de O'na aittir. Ne ulu, o alemlerin Rabbi olan Allah!
Elmalılı Hamdi Yazır : Filvakı' rabbınız o Allahdır ki Gökleri ve Yeri altı gün içinde yarattı, sonra Ârş üzerine istiva buyurdu, geceyi gündüzü bürür, o onu kışkırtarak ta'kıb eyler, güneş ve ay ve bütün yıldızlar emrine müsahhar, bak halk onun, huküm onun, evet o rabbül'âlemin olan Allah ne ulu!..
Fizilal-il Kuran : Rabbiniz Allah'dır, o gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş'a kuruldu. O gündüzü sürekli kovalayan geceyi gündüzün üzerine örter. Güneş, ay ve yıldızlar O'nun buyruğuna başeğmişlerdir. İyi bilin ki, yaratma ve yönlendirme O'nun tekelindedir. Alemlerin Rabbi olan Allah yücelerin yücesidir.
Gültekin Onan : Gerçekten sizin rabbiniz, yeri ve gökleri altı günde yaratan, sonra arşa istiva eden Tanrı'dır. Gündüzü, durmaksızın kendisini kovalayan geceyle örten, güneşe, aya ve yıldızlara kendi buyruğuyla baş eğdirendir. Haberiniz olsun, yaratmak da, buyruk da (yalnızca) O'nundur. Alemlerin rabbi olan Tanrı ne yücedir.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz ki sizin Rabbiniz, gökleri ve yeri altı evrede oluşturan, sonra en büyük taht üzerinde egemenlik kuran, gündüzü, durmadan kovalayan gece ile bürüyen ve güneş, ay ve yıldızları emrine boyun eğmiş olarak yaratan Allah'tır. İyi biliniz ki oluşturma ve sistemler kurup yürütme sadece O'na özgüdür. Âlemlerin Rabbi olan Allah, ne cömerttir!
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra (emri) arş üzerinde hükümrân olan Allahdır. Kendisini durmayıb koğalayan gündüze geceyi O bürüyüb örter. Güneşi, ayı, yıldızları — hepsi de emrine râm olarak — (yaratan O). Haberin olsun ki yaratmak da, emretmek de Ona mahsus. Âlemlerin Rabbi olan Allahın sânı ne kadar yücedir!
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arşa hükmeden, geceyi kendisini sür'atle taleb (ve ta'kib) eden gündüze örten Allah’dır. Hem güneşi, ayı ve yıldızları emrine boyun eğdirilmiş olarak (yaratan da O’dur)! Dikkat edin! Yaratmak da emretmek de O’na mahsustur! Âlemlerin Rabbi olan Allah, ne yücedir!
İbni Kesir : Muhakkak ki sizin Rabbınız; gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra Arş'a hükmeden Allah'tır. Gündüzü; durmadan kovalayan gece ile bürür. Güneş, ay ve yıldızlar O'nun emri ile müsahhar kılmışlardır. Bilin ki; yaratma da, emir de O'nundur. Alemlerin Rabbı olan Allah'ın şanı ne yücedir.
İskender Evrenosoğlu : Semaları ve arzı altı günde yaratan, muhakkak ki sizin Rabbiniz Allah'tır. Sonra arşa istiva etti. Gündüz, onu süratle talep eden (takip eden) gece ile örtülür. Ve güneş ve ay ve yıldızlar O'nun emrine musahhardır (boyun eğmişlerdir). Yaratma ve emir O'nun değil mi? Âlemlerin Rabbi mübarektir, şanı yücedir.
Muhammed Esed : Şüphesiz, Allahtır sizin Rabbiniz; gökleri ve yeri altı evrede yaratan; ve arşa, o sınırsız kudret ve iktidar makamına kurulan. Gündüze, kendisini ivedilikle kovalayan geceyi sarıp sarmalayan O; koyduğu yasalara boyun eğen güneşiyle, ayıyla, yıldızlarıyla her şey Onun: bütün bir yaratılış ve tüm buyurma, yasama kudreti. Ne yücedir Allah, ne uludur alemlerin Rabbi!
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak Rabbiniz o Allah'tır ki, gökleri ve yeri altı gün içinde yarattı. Sonra Arş üzerine istiva buyurdu. Geceyi gündüze örtüverir, onu çabuk çabuk arar, takip eder, güneşi de, ayı da, yıldızları da emrine musahhar olarak yaratmıştır. İyi bilmelidir ki, yaratmak da, emir de ona mahsustur. Alemlerin Rabbi olan Allah Teâlâ pek muazzemdir.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki Rabbiniz Allah, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş'ı istivâ etti (Arş üzerinde hükümran oldu). O, geceyi, durmadan onu kovalayan gündüze bürüyüp örter. Güneş, ay ve yıldızlar emrine boyun eğmiştir. İyi bilin ki yaratmak da emretmek de O'na mahsustur. Âlemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir!
Şaban Piriş : Şüphesiz Rabbiniz, gökleri ve yeri altı aşamada yaratmış, sonra arşı istiva etmiştir. Gece ile kendisini kovalayan gündüzü örter; Güneşi, ayı ve yıldızları da emrine boyun eğmiş olarak (yaratmıştır). Dikkat edin, yaratma, emir ve idare yalnızca O’na aittir. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir!
Suat Yıldırım : Rabbiniz o Allah’tır ki gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra da arşa istiva buyurdu. O Allah ki geceyi, durmadan onu kovalayan gündüze bürür. Güneş, ay ve bütün yıldızlar hep O’nun buyruğu ile hareket ederler. İyi bilesiniz ki yaratmak da, emretmek yetkisi de O’na mahsustur. Evet o Rabbülâlemin olan Allah ne yücedir!
Süleyman Ateş : Rabbiniz o Allah'tır ki; gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arşa istivâ etti (tahta kuruldu. O), geceyi, durmadan onu kovalayan gündüzün üzerine bürüyüp örter. Güneşi, ayı ve yıldızları buyruğuna boyun eğmiş vaziyette (yaratan O'dur). İyi bilin ki, yaratma ve emir O'nundur. Âlemlerin Rabbi Allâh, ne uludur!
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten sizin Rabbiniz, altı günde gökleri ve yeri yaratan, sonra da arşa istiva eden Allah'tır. Gündüzü, durmaksızın kendisini kovalayan geceyle örten, güneşe, aya ve yıldızlara kendi buyruğuyla baş eğdirendir. Haberiniz olsun, yaratmak da, emir de (yalnızca) O'nundur. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir.
Ümit Şimşek : Sizin Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da Arş üzerine kurulan Allah'tır. O, gecenin örtüsünü, onu peşi sıra kovalamakta olan gündüzün üstüne atar. Güneşi, Ayı ve yıldızları da O emrine boyun eğmiş olarak yarattı. Bilin ki, herşeyin yaratılışı da, idaresi de Ona aittir. Âlemlerin Rabbi olan Allah'ın şanı ne yücedir!
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbiniz o Allah'tır ki, gökleri ve yeri altı günde yaratmış, sonra da arş üzerinde egemenlik kurmuştur. Geceyi gündüze bürüyüp örter. O bunu, bu da onu aralıksız ve titiz bir biçimde kovalar durur. Güneş, Ay, yıldızlar O'nun emrine boyun eğmiş. Gözünüzü açın; yaratış da O'nundur, emir veriş de/yaratış da O'nun içindir, emir veriş de. Alemlerin Rabbi olan Allah çok yücedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}