» 7 / A’râf  40:

Kuran Sırası: 7
İniş Sırası: 39
Araf Suresi = Yüksek/Orta Yer Suresi
46. Ayette yer alan cennet ve cehennem arasindaki orta yer bölgesindeki insanlardan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. كَذَّبُوا (KZ̃BWE) = keƶƶebū : yalanlayan
4. بِايَاتِنَا (B ËYETNE) = biāyātinā : bizim ayetlerimizi
5. وَاسْتَكْبَرُوا (WESTKBRWE) = vestekberū : ve kibirlenenler
6. عَنْهَا (ANHE) = ǎnhā : onlara
7. لَا (LE) = lā :
8. تُفَتَّحُ (TFTḪ) = tufetteHu : açılmayacak
9. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara
10. أَبْوَابُ (ÊBWEB) = ebvābu : kapıları
11. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : gök
12. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
13. يَدْخُلُونَ (YD̃ḢLWN) = yedḣulūne : onlar giremeyeceklerdir
14. الْجَنَّةَ (ELCNT) = l-cennete : cennete
15. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : kadar
16. يَلِجَ (YLC) = yelice : geçinceye
17. الْجَمَلُ (ELCML) = l-cemelu : deve
18. فِي (FY) = fī : içinden
19. سَمِّ (SM) = semmi : deliği
20. الْخِيَاطِ (ELḢYEŦ) = l-ḣiyāTi : iğne
21. وَكَذَٰلِكَ (WKZ̃LK) = ve keƶālike : ve işte böyle
22. نَجْزِي (NCZY) = neczī : cezalandırırız
23. الْمُجْرِمِينَ (ELMCRMYN) = l-mucrimīne : suçluları
şüphesiz | kimseler | yalanlayan | bizim ayetlerimizi | ve kibirlenenler | onlara | | açılmayacak | onlara | kapıları | gök | ve | onlar giremeyeceklerdir | cennete | kadar | geçinceye | deve | içinden | deliği | iğne | ve işte böyle | cezalandırırız | suçluları |

[] [] [KZ̃B] [EYY] [KBR] [] [] [FTḪ] [] [BWB] [SMW] [] [D̃ḢL] [CNN] [] [WLC] [CML] [] [SMM] [ḢYŦ] [] [CZY] [CRM]
ÎN ELZ̃YN KZ̃BWE B ËYETNE WESTKBRWE ANHE LE TFTḪ LHM ÊBWEB ELSMEÙ WLE YD̃ḢLWN ELCNT ḪT YLC ELCML FY SM ELḢYEŦ WKZ̃LK NCZY ELMCRMYN

inne elleƶīne keƶƶebū biāyātinā vestekberū ǎnhā tufetteHu lehum ebvābu s-semāi ve lā yedḣulūne l-cennete Hattā yelice l-cemelu semmi l-ḣiyāTi ve keƶālike neczī l-mucrimīne
إن الذين كذبوا بآياتنا واستكبروا عنها لا تفتح لهم أبواب السماء ولا يدخلون الجنة حتى يلج الجمل في سم الخياط وكذلك نجزي المجرمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWE keƶƶebū yalanlayan denied
بآياتنا ا ي ي | EYY B ËYETNE biāyātinā bizim ayetlerimizi Our Verses
واستكبروا ك ب ر | KBR WESTKBRWE vestekberū ve kibirlenenler and (were) arrogant
عنها | ANHE ǎnhā onlara towards them,
لا | LE (will) not
تفتح ف ت ح | FTḪ TFTḪ tufetteHu açılmayacak be opened
لهم | LHM lehum onlara for them
أبواب ب و ب | BWB ÊBWEB ebvābu kapıları (the) doors
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāi gök (of) the heaven,
ولا | WLE ve lā ve and not
يدخلون د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLWN yedḣulūne onlar giremeyeceklerdir they will enter
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cennete cennete Paradise
حتى | ḪT Hattā kadar until
يلج و ل ج | WLC YLC yelice geçinceye passes
الجمل ج م ل | CML ELCML l-cemelu deve the camel
في | FY içinden through
سم س م م | SMM SM semmi deliği (the) eye
الخياط خ ي ط | ḢYŦ ELḢYEŦ l-ḣiyāTi iğne (of) the needle.
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike ve işte böyle And thus
نجزي ج ز ي | CZY NCZY neczī cezalandırırız We recompense
المجرمين ج ر م | CRM ELMCRMYN l-mucrimīne suçluları the criminals.

7:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | kimseler | yalanlayan | bizim ayetlerimizi | ve kibirlenenler | onlara | | açılmayacak | onlara | kapıları | gök | ve | onlar giremeyeceklerdir | cennete | kadar | geçinceye | deve | içinden | deliği | iğne | ve işte böyle | cezalandırırız | suçluları |

[] [] [KZ̃B] [EYY] [KBR] [] [] [FTḪ] [] [BWB] [SMW] [] [D̃ḢL] [CNN] [] [WLC] [CML] [] [SMM] [ḢYŦ] [] [CZY] [CRM]
ÎN ELZ̃YN KZ̃BWE B ËYETNE WESTKBRWE ANHE LE TFTḪ LHM ÊBWEB ELSMEÙ WLE YD̃ḢLWN ELCNT ḪT YLC ELCML FY SM ELḢYEŦ WKZ̃LK NCZY ELMCRMYN

inne elleƶīne keƶƶebū biāyātinā vestekberū ǎnhā tufetteHu lehum ebvābu s-semāi ve lā yedḣulūne l-cennete Hattā yelice l-cemelu semmi l-ḣiyāTi ve keƶālike neczī l-mucrimīne
إن الذين كذبوا بآياتنا واستكبروا عنها لا تفتح لهم أبواب السماء ولا يدخلون الجنة حتى يلج الجمل في سم الخياط وكذلك نجزي المجرمين

[] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [ك ب ر] [] [] [ف ت ح] [] [ب و ب] [س م و] [] [د خ ل] [ج ن ن] [] [و ل ج] [ج م ل] [] [س م م] [خ ي ط] [] [ج ز ي] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWE keƶƶebū yalanlayan denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآياتنا ا ي ي | EYY B ËYETNE biāyātinā bizim ayetlerimizi Our Verses
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واستكبروا ك ب ر | KBR WESTKBRWE vestekberū ve kibirlenenler and (were) arrogant
Vav,Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Elif,
6,1,60,400,20,2,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form X) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنها | ANHE ǎnhā onlara towards them,
Ayn,Nun,He,Elif,
70,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
لا | LE (will) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تفتح ف ت ح | FTḪ TFTḪ tufetteHu açılmayacak be opened
Te,Fe,Te,Ha,
400,80,400,8,
V – 3rd person feminine singular (form II) passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
لهم | LHM lehum onlara for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
أبواب ب و ب | BWB ÊBWEB ebvābu kapıları (the) doors
,Be,Vav,Elif,Be,
,2,6,1,2,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
السماء س م و | SMW ELSMEÙ s-semāi gök (of) the heaven,
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ولا | WLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يدخلون د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLWN yedḣulūne onlar giremeyeceklerdir they will enter
Ye,Dal,Hı,Lam,Vav,Nun,
10,4,600,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cennete cennete Paradise
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – accusative feminine proper noun → Paradise"
اسم علم منصوب
حتى | ḪT Hattā kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
يلج و ل ج | WLC YLC yelice geçinceye passes
Ye,Lam,Cim,
10,30,3,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الجمل ج م ل | CML ELCML l-cemelu deve the camel
Elif,Lam,Cim,Mim,Lam,
1,30,3,40,30,
"N – nominative masculine noun → Camel"
اسم مرفوع
في | FY içinden through
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
سم س م م | SMM SM semmi deliği (the) eye
Sin,Mim,
60,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الخياط خ ي ط | ḢYŦ ELḢYEŦ l-ḣiyāTi iğne (of) the needle.
Elif,Lam,Hı,Ye,Elif,Tı,
1,30,600,10,1,9,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وكذلك | WKZ̃LK ve keƶālike ve işte böyle And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الواو استئنافية
جار ومجرور
نجزي ج ز ي | CZY NCZY neczī cezalandırırız We recompense
Nun,Cim,Ze,Ye,
50,3,7,10,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
المجرمين ج ر م | CRM ELMCRMYN l-mucrimīne suçluları the criminals.
Elif,Lam,Mim,Cim,Re,Mim,Ye,Nun,
1,30,40,3,200,40,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: kimseler | كَذَّبُوا: yalanlayan | بِايَاتِنَا: bizim ayetlerimizi | وَاسْتَكْبَرُوا: ve kibirlenenler | عَنْهَا: onlara | لَا: | تُفَتَّحُ: açılmayacak | لَهُمْ: onlara | أَبْوَابُ: kapıları | السَّمَاءِ: gök | وَلَا: ve | يَدْخُلُونَ: onlar giremeyeceklerdir | الْجَنَّةَ: cennete | حَتَّىٰ: kadar | يَلِجَ: geçinceye | الْجَمَلُ: deve | فِي: içinden | سَمِّ: deliği | الْخِيَاطِ: iğne | وَكَذَٰلِكَ: ve işte böyle | نَجْزِي: cezalandırırız | الْمُجْرِمِينَ: suçluları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN kimseler | كذبوا KZ̃BWE yalanlayan | بآياتنا B ËYETNE bizim ayetlerimizi | واستكبروا WESTKBRWE ve kibirlenenler | عنها ANHE onlara | لا LE | تفتح TFTḪ açılmayacak | لهم LHM onlara | أبواب ÊBWEB kapıları | السماء ELSMEÙ gök | ولا WLE ve | يدخلون YD̃ḢLWN onlar giremeyeceklerdir | الجنة ELCNT cennete | حتى ḪT kadar | يلج YLC geçinceye | الجمل ELCML deve | في FY içinden | سم SM deliği | الخياط ELḢYEŦ iğne | وكذلك WKZ̃LK ve işte böyle | نجزي NCZY cezalandırırız | المجرمين ELMCRMYN suçluları |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | elleƶīne: kimseler | keƶƶebū: yalanlayan | biāyātinā: bizim ayetlerimizi | vestekberū: ve kibirlenenler | ǎnhā: onlara | : | tufetteHu: açılmayacak | lehum: onlara | ebvābu: kapıları | s-semāi: gök | ve lā: ve | yedḣulūne: onlar giremeyeceklerdir | l-cennete: cennete | Hattā: kadar | yelice: geçinceye | l-cemelu: deve | : içinden | semmi: deliği | l-ḣiyāTi: iğne | ve keƶālike: ve işte böyle | neczī: cezalandırırız | l-mucrimīne: suçluları |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: kimseler | KZ̃BWE: yalanlayan | B ËYETNE: bizim ayetlerimizi | WESTKBRWE: ve kibirlenenler | ANHE: onlara | LE: | TFTḪ: açılmayacak | LHM: onlara | ÊBWEB: kapıları | ELSMEÙ: gök | WLE: ve | YD̃ḢLWN: onlar giremeyeceklerdir | ELCNT: cennete | ḪT: kadar | YLC: geçinceye | ELCML: deve | FY: içinden | SM: deliği | ELḢYEŦ: iğne | WKZ̃LK: ve işte böyle | NCZY: cezalandırırız | ELMCRMYN: suçluları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Âyetlerimizi yalan sayıp onlara inanmaya tenezzül etmeyenlere gök kapıları kesin olarak açılmaz ve deve iğne yordamından geçer de onlar gene cennete giremezler ve biz, mücrimleri işte böyle cezâlandırırız.
Abdullah Aydın : Âyetlerimizi yalan sayanlar ve onlara inanmaya tenezzül etmeyenlere göğün kapıları açılmaz. (Ruhları göğe yükselmiyecek veya duaları kabul edilmeyecek.) Deve iğne deliğinden geçmedikçe bunlar Cennete giremezler. Biz günahkarları işte böyle cezalandırırız.
Adem Uğur : Bizim âyetlerimizi yalanlayıp da onlara karşı kibirlenmek isteyenler var ya, işte onlara gök kapıları açılmayacak ve onlar, deve iğne deliğine girinceye kadar cennete giremiyeceklerdir! Suçluları işte böyle cezalandırırız!
Ahmed Hulusi : İşaretlerimizi yalanlayıp, onlara karşı büyüklenenler (var ya muhakkak ki) onlara semâ kapıları (hakikati müşahede boyutu) açılmaz ve halat iğne deliğinden geçinceye kadar (ki bu da olanaksızdır!) (onlar) cennete (varlıklarındaki Esmâ kuvvelerini yaşama şartlarına) dâhil olamazlar. . . Mücrimleri böyle cezalandırırız!
Ahmet Davudoğlu : Âyetlerimizi yalanlayanlar ve onlara îmân etmeyi kibirlerine yediremiyenler var ya! Onlara gök kapılan açılmaz ve deve iğne deliğinden geçinceye kadar cennete giremezler. İşte biz, suçluları böyle cezalandırırız.
Ahmet Tekin : Bizim dinî esasları, şer’î hükümleri hâvî âyetlerimizi yalanlayanlara, âyetlerimizdeki şer’î hükümleri gururlarına yediremeyerek benimsemeyen zorbalara, diktatörlere, göğün kapıları, rahmet ve merhamet kapıları, yağmur ve rızık kapıları açılmayacaktır. Onların cennete girmesi, devenin iğne deliğinden geçmesi kadar imkânsızdır. Biz İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsileri, suçluları işte böyle cezalandırırız.
Ahmet Varol : Ayetlerimizi yalanlayan ve onlara karşı büyüklük taslayanlara göğün kapıları açılmaz ve deve iğne deliğinden geçmedikçe onlar cennete giremezler. Suçluları işte böyle cezalandırırız.
Ali Arslan : Şüphesiz ki âyetlerimizi yalanlayanlar ve onlara îmân etmekten kaçınıp böbürlenenlere gök kapıları açılmaz.
Ali Bulaç : Şüphesiz ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklenenler, onlar için göğün kapıları açılmaz ve halat (ya da deve) iğnenin deliğinden geçinceye kadar cennete girmezler. Biz suçlu-günahkarları işte böyle cezalandırırız.
Ali Fikri Yavuz : Âyetlerimizi yalanlıyanlar ve onlara iman etmeyi kibirlerine yediremeyenler (var ya), onlara gök kapıları açılmaz (ruhları göğe yükselmez) ve deve iğnenin deliğinden geçinceye kadar (hiç bir zaman) cennete giremezler. İşte biz, günahkârlara (müşriklere) böyle ceza veririz.
Arif Pamuk : Bizim ayetlerimizi yalanlayan ve onlara inanmayıp tenezzül etmeyenler var ya, işte onlara göğün kapıları açılmayacak ve deve iğne deliğinden geçinceye kadar onlar cennete giremeyeceklerdir. İşte suçluları böyle cezalandırırız.
Ayntabî Mehmet Efendi : Âyetlerimizi tekzip edenlere ve onlara îmân ve itaati kibirlerine yediremeyenlere (dua ve amelleri için) gök kapıları açılmaz. (Ruhlan yükselemez. Dünyevî arzuların fevkine çıkarak ruhanî hayatın ufuklarına yükselemezler.) Bunlar, deve iğne deliğinden geçinceye kadar Cennet'e giremiyeceklerdir. Mücrimleri işte Biz, böyle cezalandırırız.
Bahaeddin Sağlam : Âyetlerimizi yalanlayıp, kibirlenerek onlardan uzaklaşanlara gök kapıları açılmaz.
Bekir Sadak : Dogrusu ayetlerimizi yalan sayip, onlara karsi buyukluk taslayanlara, gogun kapilari acilmaz; deve ignenin deliginden gecmedikce cennete de giremezler. Suclulari boyle cezalandiririz.
Bir Heyet : Bizim âyetlerimizi yalanlayıp da onlara karşı kibirlenmek isteyenler var ya, işte onlara gök kapılan açılmayacak.
Celal Yıldırım : Elbette âyetlerimizi yalanlayıp onları kabul etmeyi (bir türlü) gururlarına yediremiyenlere şüphesiz göklerin (rahmet) kapıları açılmaz ve deve iğne deliğinden geçmedikçe, onlar da Cennet'e giremiyeceklerdir. İşte günahkâr suçluları biz böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri : Âyetlerimizi yalanlayanlar ve o âyetlere uymayı kibirlerine yediremeyenler var ya, onlara göklerin kapıları açılmaz. Onlar, deve iğne deliğinden geçinceye kadar cennete de giremezler! Biz suçluları işte böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu ayetlerimizi yalan sayıp, onlara karşı büyüklük taslayanlara, göğün kapıları açılmaz; deve iğnenin deliğinden geçmedikçe cennete de giremezler. Suçluları böyle cezalandırırız.
Diyanet Vakfi : Bizim âyetlerimizi yalanlayıp da onlara karşı kibirlenmek isteyenler var ya, işte onlara gök kapıları açılmayacak ve onlar, deve iğne deliğine girinceye kadar cennete giremiyeceklerdir! Suçluları işte böyle cezalandırırız!
Diyanet Vakfı (1993) : Bizim âyetlerimizi yalanlayıp da onlara karşı kibirlenmek isteyenler var ya, işte onlara gök kapılan açılmayacak.
Edip Yüksel : Ayetlerimizi inkar edenlere ve onlara karşı büyüklük taslayanlara göğün kapısı açılmaz ve deve iğne deliğinden geçmedikçe de cennete girmezler. Suçluları böyle cezalandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bizim âyetlerimizi yalanlayan ve onlara inanmaya tenezzül etmeyenler var ya, işte onlara göğün kapıları açılmayacak ve deve (veya halat) iğne deliğinden geçinceye kadar onlar cennete giremeyeceklerdir. İşte suçluları böyle cezalandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ayetlerimizi yalanlayan ve onlara imanı kibirlerine yediremeyen kimselere kesinlikle gök kapıları açılmayacak ve deve iğnenin deliğinden geçmedikçe onlar cennete giremeyeceklerdir. İşte Biz suçluları böyle cezalandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Elbette âyetlerimizi tekzib eden ve onlara iymanı kibirlerine yediremiyen kimselere Semanın kapıları açılmaz ve cemel iğnenin deliğinden geçinceye kadar onlar Cennete girmezler, işte mücrimleri biz böyle cezâlandırırız
Fizilal-il Kuran : Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara burun kıvıranlar var ya, gökyüzü kapıları yüzlerine açılmaz ve deve, iğne deliğinden geçmedikçe cennete giremezler. Biz ağır suçluları işte böyle cezalandırırız.
Gültekin Onan : Kuşkusuz ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklenenler, onlar için göğün kapıları açılmaz ve halat (ya da deve) iğnenin deliğinden geçinceye kadar cennete girmezler. Biz suçlu-günahkarları işte böyle cezalandırırız.
Hakkı Yılmaz : Âyetlerimizi yalanlayan ve onlara karşı büyüklenen şu kimselere, işte onlara göğün kapıları açılmayacak ve deve/halat iğne deliğinden geçmedikçe onlar cennete girmeyeceklerdir. Biz suçluları işte böyle cezalandırırız.
Hasan Basri Çantay : Bizim âyetlerimizi yalan sayıb da onlara karşı kibirlenmek isteyenler (yok mu?) onlar için gök kapıları açılmayacak, onlar, deve iğne deliğine girinceye kadar, cennete girmeyeceklerdir. Biz günahkârları böyle cezalandırırız.
Hasan Tahsin Feyizli : Âyetlerimizi yalan sayıp da, ona (inanmakta) büyüklük taslayanlar (var ya) göğün (ilâhi) kapılan, onlara açılmayacak.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki âyetlerimizi yalanlayıp, ona karşı kibirlenenler yok mu, onlara gök kapıları açılmaz ve deve, iğne deliğine girinceye kadar (onlar) Cennete giremezler. İşte suçluları (kâfirleri) ise, böyle cezâlandırırız!
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Doğrusu âyetlerimizi yalan sayıp, onlara karşı büyüklük taslayanlara, göğün kapılan açılmaz.
Hüseyin Kaleli : “Şüphesiz âyetlerimizi yalanlayanlar ve onlardan (dönüp) kibirlenmek isteyenler, onlara gök kapıları açılmayacak, deve iğnenin deliğinden geçinceye kadar da cennete giremeyecekler. İşte böylece mücrimleri cezalandırırız.”
İbni Kesir : Muhakkak ki ayetlerimizi yalan sayıp onlara karşı büyüklük taslayanlara; işte onlara, göğün kapıları açılmaz ve onlar; deve iğne deliğinden geçinceye kadar cennete de giremezler. Biz, suçluları işte böyle cezalandırırız.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki âyetlerimizi yalanlayanlar ve onlara kibirlenenler; onlara gök kapıları açılmaz (ruhlarını hayatta iken Allah'a ulaştıramazlar). Deve (veya urgan) iğne deliğinden geçmedikçe cennete giremezler. Mücrimleri (suçluları) işte böyle cezalandırırız.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Ayetlerimizi yalanlayan ve onlara iman etmeyi yediremeyenlere, elbette sema kapıları açılmaz ve duaları kabul edilmez; deve iğne deliğinden geçmedikçe onlar cennete giremezler. Mücrimleri Biz işte böyle cezalandırırız.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, Ayetlerimizi yalanlamaya kalkışan ve onlara tepeden bakan kimselere göğün kapıları açılmayacaktır; ve onlar, halatın iğne deliğinden geçebilmesinden daha kolay giremeyecekler cennete. Günaha gömülüp gidenleri Biz işte böyle cezalandırırız.
Mustafa İslamoğlu : HİÇ ŞÜPHESİZ mesajlarımızı yalanlamaya kalkan ve onları küçümseyenlere yüce âlemlerin kapıları açılmayacak; ve onlar halat iğne deliğinden geçmedikçe cennete giremeyecekler. Biz, günahta ısrar edenleri işte böyle cezalandırırız.
Nedim Yılmaz : Âyetlerimizi yalanlayıp büyüklük taslayarak onlardan yüz çevirenler var ya, işte göğün kapıları onlara açılmayacak ve onlar, deve iğne deliğine girmedikçe cennete girmeyecekler. Biz suçluları işte böyle cezalandırırız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok o kimseler ki, âyetlerimizi tekzîp ettiler ve onlara karşı tekebbürde bulundular. Onlar için gök kapıları açılmaz ve deve iğnenin deliğine girinceye kadar cennete giremiyeceklerdir. Ve işte mücrimleri böyle cezalandırırız.
Ömer Öngüt : Âyetlerimizi yalanlayan ve onlara iman etmeyi kibirlerine yediremeyenlere göğün kapıları açılmaz, deve iğnenin deliğinden geçmedikçe de cennete giremezler. Suçluları işte biz böyle cezalandırırız!
Ömer Rıza Doğrul : Âyetlerimizi yalan sayıp onları (kabul etmeyi) kibirlerine yediremeyenlere göğün kapıları açılmaz. Deve iğne deliğine girmedikçe cennete giremezler. İşte biz günahkârlara böyle ceza veririz.
Şaban Piriş : Ayetlerimizi yalanlayıp, onlara karşı büyüklük taslayanlara, onlara gök kapıları açılmayacak, halat iğne deliğinden geçmedikçe, onlar cennete giremeyeceklerdir. İşte biz, suçluları böyle cezalandırırız.
Suat Yıldırım : Âyetlerimizi yalan sayanlara ve onları kabule tenezzül etmeyenlere gök kapıları açılmayacak ve deve iğne deliğinden geçmedikçe onlar da cennete giremeyeceklerdir. İşte Biz, suçlu kâfirleri böyle cezalandırırız!
Süleyman Ateş : Bizim âyetlerimizi yalanlayan ve onlara inanmağa tenezzül etmeyenler var ya, işte onlara gök kapıları açılmayacak ve deve, iğne deliğinden geçinceye kadar onlar cennete giremeyeceklerdir! İşte suçluları böyle cezâlandırırız.
Talat Koçyiğit : Şüphesiz, âyetlerimizi yalanlayanlar, ve onlara karşı büyüklük taslayanlar için gökyüzü kapıları açılmaz.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklenenler, onlar için göğün kapıları açılmaz ve halat (ya da deve) iğnenin deliğinden geçinceye kadar cennete girmezler. Biz suçlu-günahkârları işte böyle cezalandırırız.
Ümit Şimşek : Âyetlerimizi yalanlayan ve onlara karşı kibirlenenlere semâ kapıları açılmaz; deve iğne deliğinden geçmedikçe onlar da Cennete giremezler. Mücrimleri Biz işte böyle cezalandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayetlerimizi yalanlayan ve onlar karşısında büyüklük taslayanlar var ya, gök kapıları açılmayacaktır onlar için ve deve iğne deliğinden geçinceye kadar cennete giremeyeceklerdir onlar. Suçluları böyle cezalandırırız biz.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Âyetlerimizi yalan sayıp ve onlara îmândan kibirlenmek isteyenlere gök kapıları açılmaz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}