» 23 / Mü’minûn  39:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
3. انْصُرْنِي (ENṦRNY) = nSurnī : bana yardım et
4. بِمَا (BME) = bimā : karşısında
5. كَذَّبُونِ (KZ̃BWN) = keƶƶebūni : beni yalanlamaları
dedi | Rabbim | bana yardım et | karşısında | beni yalanlamaları |

[GWL] [RBB] [NṦR] [] [KZ̃B]
GEL RB ENṦRNY BME KZ̃BWN

ḳāle rabbi nSurnī bimā keƶƶebūni
قال رب انصرني بما كذبون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
انصرني ن ص ر | NṦR ENṦRNY nSurnī bana yardım et Help me
بما | BME bimā karşısında because
كذبون ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWN keƶƶebūni beni yalanlamaları "they deny me."""

23:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | Rabbim | bana yardım et | karşısında | beni yalanlamaları |

[GWL] [RBB] [NṦR] [] [KZ̃B]
GEL RB ENṦRNY BME KZ̃BWN

ḳāle rabbi nSurnī bimā keƶƶebūni
قال رب انصرني بما كذبون

[ق و ل] [ر ب ب] [ن ص ر] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
انصرني ن ص ر | NṦR ENṦRNY nSurnī bana yardım et Help me
Elif,Nun,Sad,Re,Nun,Ye,
1,50,90,200,50,10,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BME bimā karşısında because
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كذبون ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWN keƶƶebūni beni yalanlamaları "they deny me."""
Kef,Zel,Be,Vav,Nun,
20,700,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | رَبِّ: Rabbim | انْصُرْنِي: bana yardım et | بِمَا: karşısında | كَذَّبُونِ: beni yalanlamaları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | رب RB Rabbim | انصرني ENṦRNY bana yardım et | بما BME karşısında | كذبون KZ̃BWN beni yalanlamaları |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | rabbi: Rabbim | nSurnī: bana yardım et | bimā: karşısında | keƶƶebūni: beni yalanlamaları |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | RB: Rabbim | ENṦRNY: bana yardım et | BME: karşısında | KZ̃BWN: beni yalanlamaları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.
Adem Uğur : O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!
Ahmed Hulusi : (Rasûl) dedi ki: "Rabbim! Yardım et, beni yalanlamalarına karşın bana!"
Ahmet Tekin : Peygamber: 'Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et.'
Ali Bulaç : (Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."
Ali Fikri Yavuz : (İmansızların bu sözlerinden sonra, o peygamber) şöyle dedi: “- Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, öcümü al.”
Bekir Sadak : O peygamber: «Rabbim! Beni yalanci saymalarina karsilik bana yardim et» dedi.
Celal Yıldırım : O (Peygamber) dedi ki: «Rabbim ! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et.»
Diyanet İşleri : O peygamber, “Ey Rabbim! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : O peygamber: 'Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et' dedi.
Diyanet Vakfi : O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Rabbim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O Peygamber: «Rabbim, dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardımcı ol!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O peygamber: «Ey Rabbim, bana yalan söylüyorsun demelerinin öcünü al!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya rab! dedi: beni tekzib ettikleri cihetle öcümü al
Fizilal-il Kuran : O peygamber «Ya Rabb'i, bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.»
Gültekin Onan : (Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."
Hakkı Yılmaz : Elçi: “Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.
Hasan Basri Çantay : (O peygamber): «Rabbim, dedi, beni tekzîb etmelerine mukaabil Sen bana yardım et».
Hayrat Neşriyat : (O peygamber:) 'Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!' dedi.
İbni Kesir : O peygamber: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Resûl): “Rabbim, beni yalanlamaları sebebiyle bana yardım et.” dedi.
Muhammed Esed : (Bunun üzerine peygamber:) "Ey Rabbim!" der, "Bunların (bu) yalanlamalarına karşı bana destek ol!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (O Peygamber de) Dedi ki: «Yarabbi! beni tekzîp ettikleri için bana yardım et.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et. ”
Şaban Piriş : -Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!
Suat Yıldırım : O Resul: "Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen bana yardım eyle!"
Süleyman Ateş : (O peygamber): "Rabbim, dedi, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et."
Tefhim-ul Kuran : (Peygamber) Dedi ki: «Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.»
Ümit Şimşek : Peygamber 'Rabbim, onların beni yalanlamasına karşı bana yardım et' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : O peygamber şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}