» 23 / Mü’minûn  27:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَوْحَيْنَا (FÊWḪYNE) = feevHaynā : biz de vahyettik
2. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : ona
3. أَنِ (ÊN) = eni : ki
4. اصْنَعِ (EṦNA) = Sneǐ : yap
5. الْفُلْكَ (ELFLK) = l-fulke : gemiyi
6. بِأَعْيُنِنَا (BÊAYNNE) = bieǎ'yuninā : gözlerimizin önünde
7. وَوَحْيِنَا (WWḪYNE) = ve veHyinā : ve vahyimizle
8. فَإِذَا (FÎZ̃E) = feiƶā : ne zaman ki
9. جَاءَ (CEÙ) = cā'e : gelince
10. أَمْرُنَا (ÊMRNE) = emrunā : bizim buyruğumuz
11. وَفَارَ (WFER) = ve fāra : ve kaynayınca
12. التَّنُّورُ (ELTNWR) = t-tennūru : tandır
13. فَاسْلُكْ (FESLK) = fesluk : sok (bindir)
14. فِيهَا (FYHE) = fīhā : ona
15. مِنْ (MN) = min : -ten
16. كُلٍّ (KL) = kullin : her (cins)-
17. زَوْجَيْنِ (ZWCYN) = zevceyni : çift
18. اثْنَيْنِ (ES̃NYN) = ṧneyni : iki
19. وَأَهْلَكَ (WÊHLK) = ve ehleke : ve aileni
20. إِلَّا (ÎLE) = illā : hariç
21. مَنْ (MN) = men : kimseler
22. سَبَقَ (SBG) = sebeḳa : geçmiş
23. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : alehylerine
24. الْقَوْلُ (ELGWL) = l-ḳavlu : söz
25. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlar içinde
26. وَلَا (WLE) = ve lā : ve
27. تُخَاطِبْنِي (TḢEŦBNY) = tuḣāTibnī : bana yalvarma
28. فِي (FY) = fī : hakkında
29. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
30. ظَلَمُوا (ƵLMWE) = Zelemū : zulmeden(ler)
31. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : onlar mutlaka
32. مُغْرَقُونَ (MĞRGWN) = muğraḳūne : boğulacaklardır
biz de vahyettik | ona | ki | yap | gemiyi | gözlerimizin önünde | ve vahyimizle | ne zaman ki | gelince | bizim buyruğumuz | ve kaynayınca | tandır | sok (bindir) | ona | -ten | her (cins)- | çift | iki | ve aileni | hariç | kimseler | geçmiş | alehylerine | söz | onlar içinde | ve | bana yalvarma | hakkında | kimseler | zulmeden(ler) | onlar mutlaka | boğulacaklardır |

[WḪY] [] [] [ṦNA] [FLK] [AYN] [WḪY] [] [CYE] [EMR] [FWR] [] [SLK] [] [] [KLL] [ZWC] [S̃NY] [EHL] [] [] [SBG] [] [GWL] [] [] [ḢŦB] [] [] [ƵLM] [] [ĞRG]
FÊWḪYNE ÎLYH ÊN EṦNA ELFLK BÊAYNNE WWḪYNE FÎZ̃E CEÙ ÊMRNE WFER ELTNWR FESLK FYHE MN KL ZWCYN ES̃NYN WÊHLK ÎLE MN SBG ALYH ELGWL MNHM WLE TḢEŦBNY FY ELZ̃YN ƵLMWE ÎNHM MĞRGWN

feevHaynā ileyhi eni Sneǐ l-fulke bieǎ'yuninā ve veHyinā feiƶā cā'e emrunā ve fāra t-tennūru fesluk fīhā min kullin zevceyni ṧneyni ve ehleke illā men sebeḳa ǎleyhi l-ḳavlu minhum ve lā tuḣāTibnī elleƶīne Zelemū innehum muğraḳūne
فأوحينا إليه أن اصنع الفلك بأعيننا ووحينا فإذا جاء أمرنا وفار التنور فاسلك فيها من كل زوجين اثنين وأهلك إلا من سبق عليه القول منهم ولا تخاطبني في الذين ظلموا إنهم مغرقون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأوحينا و ح ي | WḪY FÊWḪYNE feevHaynā biz de vahyettik So We inspired
إليه | ÎLYH ileyhi ona to him,
أن | ÊN eni ki """That"
اصنع ص ن ع | ṦNA EṦNA Sneǐ yap construct
الفلك ف ل ك | FLK ELFLK l-fulke gemiyi the ship
بأعيننا ع ي ن | AYN BÊAYNNE bieǎ'yuninā gözlerimizin önünde under Our eyes,
ووحينا و ح ي | WḪY WWḪYNE ve veHyinā ve vahyimizle and Our inspiration,
فإذا | FÎZ̃E feiƶā ne zaman ki then when
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e gelince comes
أمرنا ا م ر | EMR ÊMRNE emrunā bizim buyruğumuz Our Command
وفار ف و ر | FWR WFER ve fāra ve kaynayınca and gushes forth
التنور | ELTNWR t-tennūru tandır the oven,
فاسلك س ل ك | SLK FESLK fesluk sok (bindir) then put
فيها | FYHE fīhā ona into it
من | MN min -ten of
كل ك ل ل | KLL KL kullin her (cins)- every (kind)
زوجين ز و ج | ZWC ZWCYN zevceyni çift (of) mates
اثنين ث ن ي | S̃NY ES̃NYN ṧneyni iki two
وأهلك ا ه ل | EHL WÊHLK ve ehleke ve aileni and your family,
إلا | ÎLE illā hariç except
من | MN men kimseler those
سبق س ب ق | SBG SBG sebeḳa geçmiş (has) preceded
عليه | ALYH ǎleyhi alehylerine against whom
القول ق و ل | GWL ELGWL l-ḳavlu söz the Word
منهم | MNHM minhum onlar içinde thereof.
ولا | WLE ve lā ve And (do) not
تخاطبني خ ط ب | ḢŦB TḢEŦBNY tuḣāTibnī bana yalvarma address Me
في | FY hakkında concerning
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWE Zelemū zulmeden(ler) wronged,
إنهم | ÎNHM innehum onlar mutlaka indeed, they
مغرقون غ ر ق | ĞRG MĞRGWN muğraḳūne boğulacaklardır (are) the ones to be drowned.

23:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

biz de vahyettik | ona | ki | yap | gemiyi | gözlerimizin önünde | ve vahyimizle | ne zaman ki | gelince | bizim buyruğumuz | ve kaynayınca | tandır | sok (bindir) | ona | -ten | her (cins)- | çift | iki | ve aileni | hariç | kimseler | geçmiş | alehylerine | söz | onlar içinde | ve | bana yalvarma | hakkında | kimseler | zulmeden(ler) | onlar mutlaka | boğulacaklardır |

[WḪY] [] [] [ṦNA] [FLK] [AYN] [WḪY] [] [CYE] [EMR] [FWR] [] [SLK] [] [] [KLL] [ZWC] [S̃NY] [EHL] [] [] [SBG] [] [GWL] [] [] [ḢŦB] [] [] [ƵLM] [] [ĞRG]
FÊWḪYNE ÎLYH ÊN EṦNA ELFLK BÊAYNNE WWḪYNE FÎZ̃E CEÙ ÊMRNE WFER ELTNWR FESLK FYHE MN KL ZWCYN ES̃NYN WÊHLK ÎLE MN SBG ALYH ELGWL MNHM WLE TḢEŦBNY FY ELZ̃YN ƵLMWE ÎNHM MĞRGWN

feevHaynā ileyhi eni Sneǐ l-fulke bieǎ'yuninā ve veHyinā feiƶā cā'e emrunā ve fāra t-tennūru fesluk fīhā min kullin zevceyni ṧneyni ve ehleke illā men sebeḳa ǎleyhi l-ḳavlu minhum ve lā tuḣāTibnī elleƶīne Zelemū innehum muğraḳūne
فأوحينا إليه أن اصنع الفلك بأعيننا ووحينا فإذا جاء أمرنا وفار التنور فاسلك فيها من كل زوجين اثنين وأهلك إلا من سبق عليه القول منهم ولا تخاطبني في الذين ظلموا إنهم مغرقون

[و ح ي] [] [] [ص ن ع] [ف ل ك] [ع ي ن] [و ح ي] [] [ج ي ا] [ا م ر] [ف و ر] [] [س ل ك] [] [] [ك ل ل] [ز و ج] [ث ن ي] [ا ه ل] [] [] [س ب ق] [] [ق و ل] [] [] [خ ط ب] [] [] [ظ ل م] [] [غ ر ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأوحينا و ح ي | WḪY FÊWḪYNE feevHaynā biz de vahyettik So We inspired
Fe,,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
80,,6,8,10,50,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليه | ÎLYH ileyhi ona to him,
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
أن | ÊN eni ki """That"
,Nun,
,50,
INT – particle of interpretation
حرف تفسير
اصنع ص ن ع | ṦNA EṦNA Sneǐ yap construct
Elif,Sad,Nun,Ayn,
1,90,50,70,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
الفلك ف ل ك | FLK ELFLK l-fulke gemiyi the ship
Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
1,30,80,30,20,
"N – accusative masculine noun → Ship"
اسم منصوب
بأعيننا ع ي ن | AYN BÊAYNNE bieǎ'yuninā gözlerimizin önünde under Our eyes,
Be,,Ayn,Ye,Nun,Nun,Elif,
2,,70,10,50,50,1,
"P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun → Eye
PRON – 1st person plural possessive pronoun"
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ووحينا و ح ي | WḪY WWḪYNE ve veHyinā ve vahyimizle and Our inspiration,
Vav,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
6,6,8,10,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإذا | FÎZ̃E feiƶā ne zaman ki then when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e gelince comes
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أمرنا ا م ر | EMR ÊMRNE emrunā bizim buyruğumuz Our Command
,Mim,Re,Nun,Elif,
,40,200,50,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وفار ف و ر | FWR WFER ve fāra ve kaynayınca and gushes forth
Vav,Fe,Elif,Re,
6,80,1,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
التنور | ELTNWR t-tennūru tandır the oven,
Elif,Lam,Te,Nun,Vav,Re,
1,30,400,50,6,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
فاسلك س ل ك | SLK FESLK fesluk sok (bindir) then put
Fe,Elif,Sin,Lam,Kef,
80,1,60,30,20,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
فيها | FYHE fīhā ona into it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -ten of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kullin her (cins)- every (kind)
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
زوجين ز و ج | ZWC ZWCYN zevceyni çift (of) mates
Ze,Vav,Cim,Ye,Nun,
7,6,3,10,50,
N – nominative masculine dual noun
اسم مرفوع
اثنين ث ن ي | S̃NY ES̃NYN ṧneyni iki two
Elif,Se,Nun,Ye,Nun,
1,500,50,10,50,
N – nominative masculine dual noun
اسم مرفوع
وأهلك ا ه ل | EHL WÊHLK ve ehleke ve aileni and your family,
Vav,,He,Lam,Kef,
6,,5,30,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLE illā hariç except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
من | MN men kimseler those
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
سبق س ب ق | SBG SBG sebeḳa geçmiş (has) preceded
Sin,Be,Gaf,
60,2,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عليه | ALYH ǎleyhi alehylerine against whom
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
القول ق و ل | GWL ELGWL l-ḳavlu söz the Word
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – nominative masculine verbal noun
اسم مرفوع
منهم | MNHM minhum onlar içinde thereof.
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ولا | WLE ve lā ve And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تخاطبني خ ط ب | ḢŦB TḢEŦBNY tuḣāTibnī bana yalvarma address Me
Te,Hı,Elif,Tı,Be,Nun,Ye,
400,600,1,9,2,50,10,
V – 3rd person feminine singular (form III) imperfect verb, jussive mood
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY hakkında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWE Zelemū zulmeden(ler) wronged,
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنهم | ÎNHM innehum onlar mutlaka indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مغرقون غ ر ق | ĞRG MĞRGWN muğraḳūne boğulacaklardır (are) the ones to be drowned.
Mim,Ğayn,Re,Gaf,Vav,Nun,
40,1000,200,100,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَوْحَيْنَا: biz de vahyettik | إِلَيْهِ: ona | أَنِ: ki | اصْنَعِ: yap | الْفُلْكَ: gemiyi | بِأَعْيُنِنَا: gözlerimizin önünde | وَوَحْيِنَا: ve vahyimizle | فَإِذَا: ne zaman ki | جَاءَ: gelince | أَمْرُنَا: bizim buyruğumuz | وَفَارَ: ve kaynayınca | التَّنُّورُ: tandır | فَاسْلُكْ: sok (bindir) | فِيهَا: ona | مِنْ: -ten | كُلٍّ: her (cins)- | زَوْجَيْنِ: çift | اثْنَيْنِ: iki | وَأَهْلَكَ: ve aileni | إِلَّا: hariç | مَنْ: kimseler | سَبَقَ: geçmiş | عَلَيْهِ: alehylerine | الْقَوْلُ: söz | مِنْهُمْ: onlar içinde | وَلَا: ve | تُخَاطِبْنِي: bana yalvarma | فِي: hakkında | الَّذِينَ: kimseler | ظَلَمُوا: zulmeden(ler) | إِنَّهُمْ: onlar mutlaka | مُغْرَقُونَ: boğulacaklardır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأوحينا FÊWḪYNE biz de vahyettik | إليه ÎLYH ona | أن ÊN ki | اصنع EṦNA yap | الفلك ELFLK gemiyi | بأعيننا BÊAYNNE gözlerimizin önünde | ووحينا WWḪYNE ve vahyimizle | فإذا FÎZ̃E ne zaman ki | جاء CEÙ gelince | أمرنا ÊMRNE bizim buyruğumuz | وفار WFER ve kaynayınca | التنور ELTNWR tandır | فاسلك FESLK sok (bindir) | فيها FYHE ona | من MN -ten | كل KL her (cins)- | زوجين ZWCYN çift | اثنين ES̃NYN iki | وأهلك WÊHLK ve aileni | إلا ÎLE hariç | من MN kimseler | سبق SBG geçmiş | عليه ALYH alehylerine | القول ELGWL söz | منهم MNHM onlar içinde | ولا WLE ve | تخاطبني TḢEŦBNY bana yalvarma | في FY hakkında | الذين ELZ̃YN kimseler | ظلموا ƵLMWE zulmeden(ler) | إنهم ÎNHM onlar mutlaka | مغرقون MĞRGWN boğulacaklardır |
Kırık Meal (Okunuş) : |feevHaynā: biz de vahyettik | ileyhi: ona | eni: ki | Sneǐ: yap | l-fulke: gemiyi | bieǎ'yuninā: gözlerimizin önünde | ve veHyinā: ve vahyimizle | feiƶā: ne zaman ki | cā'e: gelince | emrunā: bizim buyruğumuz | ve fāra: ve kaynayınca | t-tennūru: tandır | fesluk: sok (bindir) | fīhā: ona | min: -ten | kullin: her (cins)- | zevceyni: çift | ṧneyni: iki | ve ehleke: ve aileni | illā: hariç | men: kimseler | sebeḳa: geçmiş | ǎleyhi: alehylerine | l-ḳavlu: söz | minhum: onlar içinde | ve lā: ve | tuḣāTibnī: bana yalvarma | : hakkında | elleƶīne: kimseler | Zelemū: zulmeden(ler) | innehum: onlar mutlaka | muğraḳūne: boğulacaklardır |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊWḪYNE: biz de vahyettik | ÎLYH: ona | ÊN: ki | EṦNA: yap | ELFLK: gemiyi | BÊAYNNE: gözlerimizin önünde | WWḪYNE: ve vahyimizle | FÎZ̃E: ne zaman ki | CEÙ: gelince | ÊMRNE: bizim buyruğumuz | WFER: ve kaynayınca | ELTNWR: tandır | FESLK: sok (bindir) | FYHE: ona | MN: -ten | KL: her (cins)- | ZWCYN: çift | ES̃NYN: iki | WÊHLK: ve aileni | ÎLE: hariç | MN: kimseler | SBG: geçmiş | ALYH: alehylerine | ELGWL: söz | MNHM: onlar içinde | WLE: ve | TḢEŦBNY: bana yalvarma | FY: hakkında | ELZ̃YN: kimseler | ƵLMWE: zulmeden(ler) | ÎNHM: onlar mutlaka | MĞRGWN: boğulacaklardır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken ona, nezâretimiz altında ve vahyimize uyarak bir gemi yap diye vahyettik; derken emrimiz gelip tandırın altından su kaynamaya başlayınca her mahlûktan birer çifti ve helâki takdîr edilenden başka âilenden olanları gemiye yükle ve zulmedenler hakkında bana söz söyleme, şüphe yok ki onlar garkolacaklar dedik.
Adem Uğur : Bunun üzerine ona şöyle vahyettik: Gözlerimizin önünde (muhafazamız altında) ve bildirdiğimiz şekilde gemiyi yap. Bizim emrimiz gelip de sular coşup yükselmeye başlayınca her cinsten eşler halinde iki tane ve bir de, içlerinden, daha önce kendisi aleyhinde hüküm verilmiş olanların dışındaki aileni gemiye al. Zulmetmiş olanlar konusunda bana hiç yalvarma! Zira onlar kesinlikle boğulacaklardır.
Ahmed Hulusi : Bunun üzerine Ona (Nuh'a) vahyettik ki: "Gözlerimiz olarak (gözetimimiz anlamına gelse de burada mâiyet sırrına işaret vardır) ve vahyimizle gemiyi yap. . . İş başladığında (sular yükseldiğinde) ve fırın kaynadığı (buhar kazanı mı vardı acaba) vakit, her eşi olandan bir çift ve onlardan, aleyhine daha önce hüküm verilmiş olanlar hariç ehlini, gemiye al. Zâlimler hakkında benimle muhatap olma! Kesinlikle onlar boğulacaklardır. "
Ahmet Tekin : Biz ona: 'Gözlerimizin önünde, gözetimimiz altında, vahyimiz uyarınca gemileri inşa et' diye vahyettik. Nihayet, gemilerin yapımı bitirilip, planımızın icra vakti geldiğinde, bütün kaynaklardan fışkıran sularla, yeryüzünde sular yükselirken, tan yeri ağardığı sırada; buhar kazanları çalıştırılıp istim yükselmeye başlayınca, biz Nûh’a: 'Her türden erkekli dişili birer çifti, içlerinden, daha önce, aleyhinde hüküm verilmiş olanların dışındaki aileni, ümmetini gemilere al. Baskı zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyenler, hakkı tanımayanlar konusunda bana başvurma. Onlar kesinlikle boğulacaklar.' diye vahyettik.
Ahmet Varol : Biz de ona şöyle vahyettik: 'Gözetimimiz altında ve vahyimizle gemi yap. Bizim emrimiz gelip de tandır kaynayınca her türden ikişer tane ve aleyhlerine söz geçmiş olanların dışındaki aile fertlerini onun içine koy. Zulmedenler hakkında bana seslenme. Çünkü onlar boğulacaklardır.
Ali Bulaç : Böylelikle biz ona: "Gözetimimiz altında ve vahyimizle gemi yap. Nitekim bizim emrimiz gelip de tandır kızışınca, onun içine her (tür hayvandan) ikişer çift ile, içlerinden aleyhlerine söz geçmiş (azab gerekmiş) olanlar dışında olan aileni de alıp koy; zulmedenler konusunda bana muhatap olma, çünkü onlar boğulacaklardır" diye vahyettik.
Ali Fikri Yavuz : Biz de ona şöyle vahy ettik: “- Bizim nezaretimiz altında ve emrimizle gemiyi yap. Sonra azab emrimiz gelibde tandırdan su kaynayıp fışkırınca (veya kazan kaynayınca), hemen ona, her canlıdan birer çift erkek ve dişi, bir de üzerine azab vacib olandan başka, aile halkını koy. Zulüm yapanlar hakkında da bana duada bulunma; çünkü onlar boğulmuş olacaklardır.”
Bekir Sadak : Bunun uzerine ona soyle vahyettik: «Nezaretimiz altinda, sana bildirdigimiz gibi gemiyi yap; buyrugumuz gelip tandirdan sular kaynayinca her cinsten birer cifti ve aleyhine hukum verilmis olanin disinda kalan coluk cocugunu alip gemiye bindir. Haksizlik yapanlar icin Bana bas vurma, cunku onlar suda bogulacaklardir.»
Celal Yıldırım : Nuh'a, «gemiyi gözümüzün önünde (talimatımız altında) vahyimiz uyarınca yap; emrimiz gelip tandırdan su kaynayıp fışkırınca ona her (cins hayvandan) ikişer çift (veya birer çift) ve aleyhlerinde emir (hüküm) geçmiş olanın dışında aileni getirip yerleştir ve sakın o zâlimler hakkında bana hitap etme; çünkü onlar mutlaka boğulacaklardır,» diye vahyettik.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine Nûh’a, “Bizim gözetimimiz altında ve vahyimize göre o gemiyi yap” diye vahyettik. “Bizim emrimiz gelip de tandır kaynamaya başlayınca, (sular coşup taştığında Nûh’a) dedik ki: “Her cins canlıdan (erkekli dişili) birer çift, bir de kendileri aleyhinde daha önce hüküm verilmiş olanlardan başka aileni gemiye al ve zulmeden kimseler hakkında bana hiç yalvarma! Şüphesiz onlar suda boğulacaklardır.”
Diyanet İşleri (eski) : Bunun üzerine ona şöyle vahyettik: 'Nezaretimiz altında, sana bildirdiğimiz gibi gemiyi yap; buyruğumuz gelip tandırdan sular kaynayınca her cinsten birer çifti ve aleyhine hüküm verilmiş olanın dışında kalan çoluk çocuğunu alıp gemiye bindir. Haksızlık yapanlar için Bana baş vurma, çünkü onlar suda boğulacaklardır.'
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine ona şöyle vahyettik: Gözlerimizin önünde (muhafazamız altında) ve bildirdiğimiz şekilde gemiyi yap. Bizim emrimiz gelip de sular coşup yükselmeye başlayınca her cinsten birer çift ile, daha önce kendisi aleyhinde hüküm verilmiş olanların dışındaki aileni gemiye al. Zulmetmiş olanlar konusunda bana hiç yalvarma! Zira onlar kesinlikle boğulacaklardır.
Edip Yüksel : Bunun üzerine kendisine şöyle vahyettik: 'Gözümüzün önünde ve vahyimize uygun olarak gemiyi yap. Emrimiz gelince, kaynaklar kaynayıp taşınca her çeşit (evcil hayvanı) ve aleyhlerine hüküm verilmiş olanların dışındaki aileni al. Zalimler adına benimle konuşma; onlar boğulacaklardır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine ona şöyle vahyettik: Bizim nezaretimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Bizim emrimiz gelip de tandır kaynayınca, her cinsten eşler halinde iki tane ve bir de içlerinden, daha önce kendisi aleyhinde hüküm verilmiş olanların dışındaki aileni gemiye al. Zulmetmiş olanlar konusunda bana hiç yalvarma! Zira onlar kesinlikle boğulacaklardır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz de ona şöyle vahyettik: «Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap sonra emrimiz gelip de tandır (kazan) kaynayınca hemen ona topundan bir iki çifti ve aleyhinde önceden huküm verilmiş olanların dışında aileni ona bindir ve o zulmedenler hakkında bana yakarışta bulunma; çünkü onlar kesinlikle boğulacaklardır!
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz de ona şöyle vahyettik: bizim nezaretimiz ve vahyimizle gemiyi yap, sonra emrimiz gelip de tennur feveran edince hemen ona topundan bir iki çift ve aleyhinde söz sebketmiş olandan başka ehlini sok ve o zulm edenler hakkında bana bir hıtabda bulunma, çünkü onlar gark olunacaklardır
Fizilal-il Kuran : O'na vahiy yolu ile bildirdik ki; «Bizim gözlerimiz önünde ve vahyimiz uyarınca bir gemi yap. Emrimiz gelip de tandır kaynamaya (her yandan sular fışkırmaya) başlayınca her canlı türünün birer çifti ile boğulacağına ilişkin hükmümüzün kesinleştiği kimse dışında kalan aile bireylerini gemiye bindir. Zalimler konusunda bana başvurma; çünkü onlar kesinlikle boğulacaklardır.»
Gültekin Onan : Böylelikle biz ona: "Gözetimimiz altında ve vahyimizle gemi yap. Nitekim bizim buyruğumuz gelip de tandır kızışınca, onun içine her (tür hayvandan) ikişer çift ile, içlerinden aleyhlerine söz geçmiş olanlar dışında ehlini (aileni) de alıp koy; zulmedenler konusunda bana muhatap olma, çünkü onlar boğulacaklardır" diye vahyettik.
Hakkı Yılmaz : (27-29) "Bunun üzerine Biz o'na: “Bizim gözetimimiz ve vahyimiz ile gemiyi yap. Sonra Bizim emrimiz gelip de tandır kaynayınca, her cinsten eşler hâlinde iki tane ve bir de onlardan, daha önce kendisi aleyhinde Söz geçmiş olanların dışındaki aileni, yakınlarını, inananlarını gemiye sok. Şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapmış olanlar konusunda Bana başvurma. Şüphesiz onlar boğulmuşlardır; kesin olarak suda boğulup öleceklerdir. Sonra sen ve beraberindeki kişiler gemiye yerleştiğinde de: ‘Tüm övgüler, bizi şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar topluluğundan kurtaran Allah içindir; başkasını övmeyin’ de! Ve: ‘Rabbim! Beni bolluk olan bir yere indir/bana bolca ikramda bulun. Sen, indirenlerin/ikramda bulunanların en iyisisin’ de” diye vahyettik. "
Hasan Basri Çantay : Biz de ona (şöyle) vahyetdik: «Bizim nezaaretimiz ve vahyimizle gemi yap sen. Nihayet (helaklerine) emrimiz gelib de o fırın kaynayınca ona her (nev'i hayvanlardan erkek ve dişi) ikişer çift ile aileni alıb içerisine gir. (Kavminin) içinden aleyhlerine söz geçmiş (hüküm giymiş) olanlar müstesna. O zulmedenler (in kurtulması) hakkında bana hitabda bulunma. Çünkü onlar boğul (mıya mahkûm ol) muşlardır».
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (biz de) ona şöyle vahyettik: 'Nezâretimiz altında ve vahyimiz ile gemiyi yap; nihâyet emrimiz gelip de fırın kaynadığı (sular taş maya başladığı) zaman, her bir (hayvan cins)inden (erkek ve dişi olmak üzere) ikişer eş ile (îmân etmediklerinden, boğulacaklarına dâir) ve içlerinden, aley hinde söz geçmiş (hüküm verilmiş) olan (bir oğlunile diğer zevcen) dışındaki âileni (mü’min le ri), ona (gemiye) al!O zulmedenler hakkında ise bana hitabda bulunma (yalvarma)! Çünki onlar suda boğu lacak olanlardır.'
İbni Kesir : Ona vahyettik ki: Gözetimimiz altında sana bildirdiğimiz gibi gemiyi yap. Buyruğumuz gelip de sular kaynayınca her cinsten ikişer çiftive aleyhine hüküm verilmiş olanın dışında kalan çoluk çocuğunu alıp gemiye bindir. Zalimler için bana başvurma. Çünkü onlar boğulacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : Böylece ona, gözümüzün önünde (Bizim denetimimizde) ve vahyimizle bir gemi yapmasını vahyettik. Böylece emrimiz geldiği ve tennur kaynadığı zaman hemen ona (gemiye) her çiftten ikişer tane ve ehlini bindir. Onlardan, haklarında bir söz (hüküm) geçenler hariç. Ve zulmedenler hakkında Bana hitap etme (onlar için bir şey, bir af isteme). Muhakkak ki onlar, boğulacak olanlardır (boğulmalarına daha önce hükmedilmiş olanlardır).
Muhammed Esed : Bunun üzerine, Biz de o'na: "Bizim gözetimimiz altında ve (sana) vahyettiğimiz yöntemlerle (seni ve seninle beraber olanları kurtaracak olan) gemiyi yap;" diye vahyettik, "ve hükmümüz gerçekleşip de seller halinde yeryüzünü sular kapladığı zaman her cins (hayvandan) bir çiftle birlikte -haklarında ceza hükmü verilmiş olanlar dışında- aileni bu (gemiye) bindir; ve sakın, o haksızlık yapmış olanlar için Bana başvurma, çünkü onlar kaçınılmaz olarak boğulacaklar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık O'na vahyettik ki, «Bizim nezaretimiz ve vahyimizle gemiyi yap. Vaktâ ki emrimiz gelir de tennur kaynamağa başlarsa hemen o gemiyi herbirinden iki çift ve aleyhinde söz geçmiş olandan başka ehlini de al ve zulmetmiş olanlar hakkında bana bir hitapta bulunma. Şüphe yok ki, onlar boğulmuşlardır.»
Ömer Öngüt : Biz de ona şöyle vahyettik: “Bizim nezaretimiz altında ve vahyimiz uyarınca gemi yap! Bizim emrimiz gelip de fırın kaynamaya başlayınca, her cinsten birer çifti ve aleyhinde hüküm verilmiş olanların dışında kalan âileni alıp gemiye bindir. O zulmedenler hakkında bana hiç yalvarma. Zira onlar mutlaka boğulacaklardır. ”
Şaban Piriş : Biz de ona şöyle vahyettik: “Gözetimimiz altında bildirdiğimiz gibi bir gemi yap. Buyruğumuz gelip de tandır kaynayınca, her cinsten ikişer çift ve aleyhinde hüküm verilmiş olanlar dışında kalan aileni gemiye bindir. Zalimler için bana baş vurma, çünkü onlar boğulacaklardır.”
Suat Yıldırım : Biz de ona vahyedip bildirdik ki: "Nezaretimiz altında ve bildirdiğimiz şekilde gemiyi yap. Buyruğumuz gelip tandır kaynayınca her cinsten birer çift ile haklarında azap hükmü takdir edilmiş olanlar dışında kalan aile halkını yanına al! Zalim ve kâfirler hakkında sakın Bana başvurma! Çünkü onlar suda boğulacaklardır."
Süleyman Ateş : Biz de ona vahyettik ki: "Gözlerimizin önünde ve vahyimiz(öğretimimiz)le o gemiyi yap. Bizim buyruğumuz gelip de tandır kaynayınca her cinsten iki çift ve âileni de alıp ona sok. Yalnız onlar içinde alehylerine söz geçmiş (azâbımıza uğrama hükmü giymiş) olanları bırak. O zulmedenler hakkında bana yalvarma; onlar, mutlaka boğulacaklardır!
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle biz ona: «Gözetimimiz altında ve vahyimizle gemi yap. Nitekim bizim emrimiz gelip de tandır kızışınca, onun içine her (tür hayvandan) ikişer çift ile, içlerinden aleyhlerine söz geçmiş (azab gerekmiş) olanlar dışında olan aileni de alıp koy; zulmedenler konusunda bana muhatap olma, çünkü onlar boğulacaklardır» diye vahyettik.
Ümit Şimşek : Biz de ona, 'Gözetimimiz altında ve vahyimiz uyarınca gemiyi yap,' diye vahyettik. 'Emrimiz gelip de sular kaynamaya başlayınca, hepsinden birer çift ile, hakkında azap hükmü verilmiş olanlar dışında aileni gemiye al. Zulmedenler hakkında da Bana birşey söyleme; çünkü onlar boğulmaya mahkûmdurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine biz, Nûh'a şöyle vahyettik: "Gözlerimizin önünde ve vahyimize uygun olarak gemiyi yap. Emrimiz gelip tandır kaynayınca, ailenle birlikte her türden iki çifti gemiye sok. İçlerinden, haklarında daha önce hüküm verilmiş olanları dışta bırak. Zulmetmiş olanlar hakkında bana yakarıp durma. Onlar kesinlikle boğulacaklardır."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}