» 23 / Mü’minûn  94:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
2. فَلَا (FLE) = felā :
3. تَجْعَلْنِي (TCALNY) = tec'ǎlnī : beni bırakma
4. فِي (FY) = fī : içinde
5. الْقَوْمِ (ELGWM) = l-ḳavmi : kavmin
6. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalim
Rabbim | | beni bırakma | içinde | kavmin | zalim |

[RBB] [] [CAL] [] [GWM] [ƵLM]
RB FLE TCALNY FY ELGWM ELƵELMYN

rabbi felā tec'ǎlnī l-ḳavmi Z-Zālimīne
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim My Lord,
فلا | FLE felā then (do) not
تجعلني ج ع ل | CAL TCALNY tec'ǎlnī beni bırakma place me
في | FY içinde among
القوم ق و م | GWM ELGWM l-ḳavmi kavmin the people -
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalim "the wrongdoers."""

23:94 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Rabbim | | beni bırakma | içinde | kavmin | zalim |

[RBB] [] [CAL] [] [GWM] [ƵLM]
RB FLE TCALNY FY ELGWM ELƵELMYN

rabbi felā tec'ǎlnī l-ḳavmi Z-Zālimīne
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين

[ر ب ب] [] [ج ع ل] [] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim My Lord,
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLE felā then (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
PRO – prohibition particle
الفاء استئنافية
حرف نهي
تجعلني ج ع ل | CAL TCALNY tec'ǎlnī beni bırakma place me
Te,Cim,Ayn,Lam,Nun,Ye,
400,3,70,30,50,10,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY içinde among
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
القوم ق و م | GWM ELGWM l-ḳavmi kavmin the people -
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalim "the wrongdoers."""
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – genitive masculine plural active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رَبِّ: Rabbim | فَلَا: | تَجْعَلْنِي: beni bırakma | فِي: içinde | الْقَوْمِ: kavmin | الظَّالِمِينَ: zalim |
Kırık Meal (Harekesiz) : |رب RB Rabbim | فلا FLE | تجعلني TCALNY beni bırakma | في FY içinde | القوم ELGWM kavmin | الظالمين ELƵELMYN zalim |
Kırık Meal (Okunuş) : |rabbi: Rabbim | felā: | tec'ǎlnī: beni bırakma | : içinde | l-ḳavmi: kavmin | Z-Zālimīne: zalim |
Kırık Meal (Transcript) : |RB: Rabbim | FLE: | TCALNY: beni bırakma | FY: içinde | ELGWM: kavmin | ELƵELMYN: zalim |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim, beni zâlim topluluğun içinde bırakma.
Adem Uğur : Bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma, Rabbim!"
Ahmed Hulusi : "O zaman beni zâlimler kavmi içinde tutma Rabbim!"
Ahmet Tekin : 'Bu durumda beni inkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlim, müşrik bir kavmin içinde bırakma, Rabbim!'
Ahmet Varol : Rabbim! Bu durumda beni bu zalimler topluluğunun içinde bırakma.'
Ali Bulaç : "Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Ali Fikri Yavuz : Beni o zalimler topluluğu arasında bulundurma, Rabbim!”
Bekir Sadak : (93-94) De ki: «Rabbim! Onlarin tehdit olunduklari seyi bana mutlaka gostereceksen, o zaman beni zalim milletin icinde bulundurma Yarabbi.
Celal Yıldırım : Rabbim ! Beni o zâlim topluluk arasında bulundurma.»
Diyanet İşleri : (93-94) De ki: “Ey Rabbim! Onlara yöneltilen tehditleri bana mutlaka göstereceksen, beni o zalim milletin içinde bulundurma.”
Diyanet İşleri (eski) : (93-94) De ki: 'Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyi bana mutlaka göstereceksen, o zaman beni zalim milletin içinde bulundurma Yarabbi.'
Diyanet Vakfi : (93-94) (Resûlüm!) De ki: «Rabbim! Eğer onlara yöneltilen tehdidi (dünyevî sıkıntıyı ve uhrevî azabı) mutlaka bana göstereceksen; bu durumda beni zalimler topluluğunun içinde bulundurma Rabbim!»
Edip Yüksel : 'Rabbim, beni o zalim toplum içinde bırakma.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu durumda beni, o zalimler topluluğunda bulundurma, Rabbim!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : beni o zalimler güruhu arasında bulundurma Rabbim!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Beni o zalimler güruhunda bulundurma rabbım!
Fizilal-il Kuran : Ya Rabb'i, beni zalimler arasında bırakma.
Gültekin Onan : "Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma."
Hakkı Yılmaz : (93,94) "De ki: “Rabbim! Onların tehdit olundukları şeyleri bana kesinlikle göstereceksen, Rabbim! Bu durumda beni, şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kimseler topluluğu içinde tutma.” "
Hasan Basri Çantay : «O halde, Rabbim, beni zaalimler güruhunun içinde bırakma».
Hayrat Neşriyat : (93-94) (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Rabbim! Eğer onların tehdîd edilmekte oldukları şeyi mutlaka bana göstereceksen, o hâlde Rabbim, beni o zâlimler topluluğunun içinde bulundurma!'
İbni Kesir : Rabbım, o zaman beni zalimler güruhunun içinde bulundurma.
İskender Evrenosoğlu : Rabbim, öyleyse beni zalimler kavmi içinde bırakma.
Muhammed Esed : Rabbim, o zaman, benim de bu zalim insanlardan biri olmama izin verme!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Yarabbi! Beni o zalimler olan kavmin içinde bulundurma.»
Ömer Öngüt : “O zaman ey Rabbim! Beni zâlimler topluluğu arasında bulundurma!”
Şaban Piriş : Rabbim, o zaman beni zalim toplum içinde bulundurma!
Suat Yıldırım : (93-94) De ki: "Ya Rabbî, eğer onlara vâd edilen o azabı bana göstereceksen, beni o zalimler güruhu içinde bırakma!"
Süleyman Ateş : "Rabbim, beni şu zâlim kavmin içinde bırakma!"
Tefhim-ul Kuran : «Rabbim, bu durumda beni zulmeden kavmin içinde bırakma.»
Ümit Şimşek : 'Beni o zalimler güruhu içinde bırakma, yâ Rabbi!'
Yaşar Nuri Öztürk : Beni o zalimler topluluğunun içinde tutma Rabbim!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}