» 23 / Mü’minûn  2:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : ki
2. هُمْ (HM) = hum : onlar
3. فِي (FY) = fī : -nde
4. صَلَاتِهِمْ (ṦLETHM) = Salātihim : SaLâtları/Destekleri-
5. خَاشِعُونَ (ḢEŞAWN) = ḣāşiǔne : saygılıdırlar
ki | onlar | -nde | SaLâtları/Destekleri- | saygılıdırlar |

[] [] [] [ṦLW] [ḢŞA]
ELZ̃YN HM FY ṦLETHM ḢEŞAWN

elleƶīne hum Salātihim ḣāşiǔne
الذين هم في صلاتهم خاشعون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne ki Those who
هم | HM hum onlar [they]
في | FY -nde during
صلاتهم ص ل و | ṦLW ṦLETHM Salātihim SaLâtları/Destekleri- their prayers
خاشعون خ ش ع | ḢŞA ḢEŞAWN ḣāşiǔne saygılıdırlar (are) humbly submissive,

23:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ki | onlar | -nde | SaLâtları/Destekleri- | saygılıdırlar |

[] [] [] [ṦLW] [ḢŞA]
ELZ̃YN HM FY ṦLETHM ḢEŞAWN

elleƶīne hum Salātihim ḣāşiǔne
الذين هم في صلاتهم خاشعون

[] [] [] [ص ل و] [خ ش ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne ki Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
في | FY -nde during
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
صلاتهم ص ل و | ṦLW ṦLETHM Salātihim SaLâtları/Destekleri- their prayers
Sad,Lam,Elif,Te,He,Mim,
90,30,1,400,5,40,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خاشعون خ ش ع | ḢŞA ḢEŞAWN ḣāşiǔne saygılıdırlar (are) humbly submissive,
Hı,Elif,Şın,Ayn,Vav,Nun,
600,1,300,70,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ: ki | هُمْ: onlar | فِي: -nde | صَلَاتِهِمْ: SaLâtları/Destekleri- | خَاشِعُونَ: saygılıdırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YN ki | هم HM onlar | في FY -nde | صلاتهم ṦLETHM SaLâtları/Destekleri- | خاشعون ḢEŞAWN saygılıdırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne: ki | hum: onlar | : -nde | Salātihim: SaLâtları/Destekleri- | ḣāşiǔne: saygılıdırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN: ki | HM: onlar | FY: -nde | ṦLETHM: SaLâtları/Destekleri- | ḢEŞAWN: saygılıdırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki namazlarını gönül alçaklığıyla kılarlar.
Adem Uğur : Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler;
Ahmed Hulusi : Onlar (iman edenler) salâtlarında hakkıyla Allâh'a yönelmenin yaşantısı içindedirler;
Ahmet Tekin : Mü’minler namazlarında tam bir samimiyetle Allah’a imanın, kulluk ve ibadetin şuuruna ererek saygılı davrananlardır.
Ahmet Varol : Onlar namazlarında hüşu üzeredirler.
Ali Bulaç : Onlar namazlarında hûşû içinde olanlardır;
Ali Fikri Yavuz : O müminler ki, namazlarında tevazu ve korku sahibidirler.
Bekir Sadak : Onlar namazda husu icindedirler.
Celal Yıldırım : Onlar ki, namazlarında saygı dolu bir korkuyla eğilirler.
Diyanet İşleri : Onlar ki, namazlarında derin saygı içindedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar namazda huşu içindedirler.
Diyanet Vakfi : Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler;
Edip Yüksel : Nitekim onlar namazlarında saygılıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, namazlarında huşu içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki onlar namazlarında huşu'ludurlar
Fizilal-il Kuran : Onlar ki, huşu içinde namaz kılarlar.
Gültekin Onan : Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır.
Hakkı Yılmaz : "Onlar, salâtlarında [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmalarında; toplumu aydınlatmaya çalışmalarında] gösterişsiz/ samimi olan kimselerdir. "
Hasan Basri Çantay : (Öyle mü'minler) ki onlar namazlarında huşuua riaayetkârdırlar.
Hayrat Neşriyat : O kimseler (o mü’minlerdir) ki, onlar namazlarında huşû' (korku ve eziklik) içinde olanlardır.
İbni Kesir : Ki onlar; namazlarında huşu' içindedirler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, namazlarında huşû duyanlardır.
Muhammed Esed : onlar ki, salatlarında alçak gönüllü bir duyarlık içindedirler;
Ömer Nasuhi Bilmen : O mü'minler ki, namazlarında havf (tevazu) sahipleridir.
Ömer Öngüt : Onlar ki, namazlarında huşu içindedirler.
Şaban Piriş : Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır.
Suat Yıldırım : Onlar namazlarında tam bir saygı ve tevazu içindedirler.
Süleyman Ateş : Ki onlar, namazlarında saygılıdırlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar namazlarında huşû içinde olanlardır,
Ümit Şimşek : Onlar namazlarında derin bir saygı ve alçakgönüllülük içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Namazlarında huşû sahipleridir onlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}