» 23 / Mü’minûn  17:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (WLGD̃) = veleḳad : ve andolsun
2. خَلَقْنَا (ḢLGNE) = ḣaleḳnā : yarattık
3. فَوْقَكُمْ (FWGKM) = fevḳakum : üstünüzde
4. سَبْعَ (SBA) = seb'ǎ : yedi
5. طَرَائِقَ (ŦREÙG) = Tarāiḳa : tabaka (gök)
6. وَمَا (WME) = ve mā : ve
7. كُنَّا (KNE) = kunnā : biz değiliz
8. عَنِ (AN) = ǎni : -tan
9. الْخَلْقِ (ELḢLG) = l-ḣalḳi : yaratmak-
10. غَافِلِينَ (ĞEFLYN) = ğāfilīne : gafil
ve andolsun | yarattık | üstünüzde | yedi | tabaka (gök) | ve | biz değiliz | -tan | yaratmak- | gafil |

[] [ḢLG] [FWG] [SBA] [ŦRG] [] [KWN] [] [ḢLG] [ĞFL]
WLGD̃ ḢLGNE FWGKM SBA ŦREÙG WME KNE AN ELḢLG ĞEFLYN

veleḳad ḣaleḳnā fevḳakum seb'ǎ Tarāiḳa ve mā kunnā ǎni l-ḣalḳi ğāfilīne
ولقد خلقنا فوقكم سبع طرائق وما كنا عن الخلق غافلين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad ve andolsun And indeed,
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNE ḣaleḳnā yarattık We (have) created
فوقكم ف و ق | FWG FWGKM fevḳakum üstünüzde above you
سبع س ب ع | SBA SBA seb'ǎ yedi seven
طرائق ط ر ق | ŦRG ŦREÙG Tarāiḳa tabaka (gök) paths
وما | WME ve mā ve and not
كنا ك و ن | KWN KNE kunnā biz değiliz We are
عن | AN ǎni -tan of
الخلق خ ل ق | ḢLG ELḢLG l-ḣalḳi yaratmak- the creation
غافلين غ ف ل | ĞFL ĞEFLYN ğāfilīne gafil unaware.

23:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | yarattık | üstünüzde | yedi | tabaka (gök) | ve | biz değiliz | -tan | yaratmak- | gafil |

[] [ḢLG] [FWG] [SBA] [ŦRG] [] [KWN] [] [ḢLG] [ĞFL]
WLGD̃ ḢLGNE FWGKM SBA ŦREÙG WME KNE AN ELḢLG ĞEFLYN

veleḳad ḣaleḳnā fevḳakum seb'ǎ Tarāiḳa ve mā kunnā ǎni l-ḣalḳi ğāfilīne
ولقد خلقنا فوقكم سبع طرائق وما كنا عن الخلق غافلين

[] [خ ل ق] [ف و ق] [س ب ع] [ط ر ق] [] [ك و ن] [] [خ ل ق] [غ ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad ve andolsun And indeed,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNE ḣaleḳnā yarattık We (have) created
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,
600,30,100,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فوقكم ف و ق | FWG FWGKM fevḳakum üstünüzde above you
Fe,Vav,Gaf,Kef,Mim,
80,6,100,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سبع س ب ع | SBA SBA seb'ǎ yedi seven
Sin,Be,Ayn,
60,2,70,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
طرائق ط ر ق | ŦRG ŦREÙG Tarāiḳa tabaka (gök) paths
Tı,Re,Elif,,Gaf,
9,200,1,,100,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
وما | WME ve mā ve and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كنا ك و ن | KWN KNE kunnā biz değiliz We are
Kef,Nun,Elif,
20,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
عن | AN ǎni -tan of
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
الخلق خ ل ق | ḢLG ELḢLG l-ḣalḳi yaratmak- the creation
Elif,Lam,Hı,Lam,Gaf,
1,30,600,30,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
غافلين غ ف ل | ĞFL ĞEFLYN ğāfilīne gafil unaware.
Ğayn,Elif,Fe,Lam,Ye,Nun,
1000,1,80,30,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | خَلَقْنَا: yarattık | فَوْقَكُمْ: üstünüzde | سَبْعَ: yedi | طَرَائِقَ: tabaka (gök) | وَمَا: ve | كُنَّا: biz değiliz | عَنِ: -tan | الْخَلْقِ: yaratmak- | غَافِلِينَ: gafil |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ ve andolsun | خلقنا ḢLGNE yarattık | فوقكم FWGKM üstünüzde | سبع SBA yedi | طرائق ŦREÙG tabaka (gök) | وما WME ve | كنا KNE biz değiliz | عن AN -tan | الخلق ELḢLG yaratmak- | غافلين ĞEFLYN gafil |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | ḣaleḳnā: yarattık | fevḳakum: üstünüzde | seb'ǎ: yedi | Tarāiḳa: tabaka (gök) | ve mā: ve | kunnā: biz değiliz | ǎni: -tan | l-ḣalḳi: yaratmak- | ğāfilīne: gafil |
Kırık Meal (Transcript) : |WLGD̃: ve andolsun | ḢLGNE: yarattık | FWGKM: üstünüzde | SBA: yedi | ŦREÙG: tabaka (gök) | WME: ve | KNE: biz değiliz | AN: -tan | ELḢLG: yaratmak- | ĞEFLYN: gafil |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki üstünüzde yedi yol yarattık ve bu yaratıştan gafil değiliz biz.
Adem Uğur : Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmaktan habersiz değiliz.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki fevkinizde yedi yol (yedi bilinç mertebesinin yaşam yolu - evrendeki tüm yaratılmışlar bu yedi düzeyden birini yaşar) yarattık. . . Onların halk edilişinden gâfiller değiliz.
Ahmet Tekin : Andolsun, biz sizin üstünüzde manyetik bağlantılı yedi atmosfer katmanı yarattık. Biz, muhtaç olduğunuz ortamı ve imkânları yaratmayı ihmal edecek değiliz.
Ahmet Varol : Andolsun sizin üzerinizde yedi yol yarattık. Biz yaratmadan habersiz değiliz.
Ali Bulaç : Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; Biz yaratmada gafiller değiliz.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu biz, sizin üzerinizde yedi kat (gök) yarattık. Biz yaratmaktan gafil olmadık (onu korumaktayız).
Bekir Sadak : And olsun ki, ustunuzde yedi tabaka yarattik. Biz, yarattigimizdan habersiz degiliz.
Celal Yıldırım : And olsun ki, üzerinizde yedi tabaka (veya yol, ya da sistem) yarattık. Ve biz yarattığımızdan habersiz değilizdir.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz sizin üzerinizde yedi yol yarattık. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, üstünüzde yedi tabaka yarattık. Biz, yarattığımızdan habersiz değiliz.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmaktan habersiz değiliz.
Edip Yüksel : Üstünüzde yedi yol yarattık ve biz asla yaratıklardan habersiz olmadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz, yaratmaktan habersiz değiliz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekte Biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık ve yaratmaktan habersiz değiliz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Filhakıka biz, sizin fevkınızda yedi tarıyk yarattık ve halktan gafil olmadık
Fizilal-il Kuran : Üstünüzde birinden diğerine geçilebilen yedi katman yarattık. Bu yarattıklarımızı başıboş bırakmayız.
Gültekin Onan : Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; biz yaratmada gafiller değiliz.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki Biz, sizin üstünüzde yedi yol oluşturduk. Ve Biz, oluşturmaya karşı bilgisiz, ilgisiz, duyarsız değiliz.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz sizin üstünüzde yedi yol yaratdık. Biz yaratmakdan gaafiller değiliz.
Hayrat Neşriyat : Ve and olsun ki, sizin üstünüzde yedi yol (yedi gök) yarattık. (Biz)yaratılanlardan gafiller değiliz.
İbni Kesir : Andolsun ki; biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmadan gafiller değiliz.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki Biz, sizin üzerinizde 7 yol yarattık ve Biz, yaratmaktan gâfil değiliz.
Muhammed Esed : Yine, gerçek şu ki, Biz sizin üzerinizde yedi (semavi) yörünge yarattık; ve şüphesiz, Biz yarattığımız alemden hiçbir şekilde habersiz değiliz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kasem olsun ki, sizin üzerinize yedi yol yarattık, Biz yaratmaktan gâfiller olmadık.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.
Şaban Piriş : Sizin üzerinizde yedi kat yaratmışızdır. Yarattıklarımızdan gafil de değiliz.
Suat Yıldırım : Yine şu da bir gerçektir ki, Biz sizin üstünüzde yedi tabaka yarattık. Biz yaratmadan da, yarattıklarımızdan da habersiz değiliz.
Süleyman Ateş : Üstünüzde de yedi tabaka (yedi gök) yarattık. Biz yaratmadan gâfil değiliz.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; biz yaratmada gafiller değiliz.
Ümit Şimşek : Şu da bir gerçek ki, Biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Yarattıklarımızdan ise Biz asla habersiz değili
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık! Ve biz yaratılıştan/yaratılmışlardan gafil de değiliz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}