» 23 / Mü’minûn  47:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَقَالُوا (FGELWE) = feḳālū : dediler
2. أَنُؤْمِنُ (ÊNÙMN) = enu'minu : inanacak mıyız?
3. لِبَشَرَيْنِ (LBŞRYN) = libeşerayni : şu iki insana
4. مِثْلِنَا (MS̃LNE) = miṧlinā : bizim gibi
5. وَقَوْمُهُمَا (WGWMHME) = veḳavmuhumā : iki adamın kavmi
6. لَنَا (LNE) = lenā : bize
7. عَابِدُونَ (AEBD̃WN) = ǎābidūne : kölelik ederken
dediler | inanacak mıyız? | şu iki insana | bizim gibi | iki adamın kavmi | bize | kölelik ederken |

[GWL] [EMN] [BŞR] [MS̃L] [GWM] [] [ABD̃]
FGELWE ÊNÙMN LBŞRYN MS̃LNE WGWMHME LNE AEBD̃WN

feḳālū enu'minu libeşerayni miṧlinā veḳavmuhumā lenā ǎābidūne
فقالوا أنؤمن لبشرين مثلنا وقومهما لنا عابدون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقالوا ق و ل | GWL FGELWE feḳālū dediler Then they said,
أنؤمن ا م ن | EMN ÊNÙMN enu'minu inanacak mıyız? """Shall we believe"
لبشرين ب ش ر | BŞR LBŞRYN libeşerayni şu iki insana (in) two men
مثلنا م ث ل | MS̃L MS̃LNE miṧlinā bizim gibi like ourselves
وقومهما ق و م | GWM WGWMHME veḳavmuhumā iki adamın kavmi while their people
لنا | LNE lenā bize for us
عابدون ع ب د | ABD̃ AEBD̃WN ǎābidūne kölelik ederken "(are) slaves."""

23:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | inanacak mıyız? | şu iki insana | bizim gibi | iki adamın kavmi | bize | kölelik ederken |

[GWL] [EMN] [BŞR] [MS̃L] [GWM] [] [ABD̃]
FGELWE ÊNÙMN LBŞRYN MS̃LNE WGWMHME LNE AEBD̃WN

feḳālū enu'minu libeşerayni miṧlinā veḳavmuhumā lenā ǎābidūne
فقالوا أنؤمن لبشرين مثلنا وقومهما لنا عابدون

[ق و ل] [ا م ن] [ب ش ر] [م ث ل] [ق و م] [] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقالوا ق و ل | GWL FGELWE feḳālū dediler Then they said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,30,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنؤمن ا م ن | EMN ÊNÙMN enu'minu inanacak mıyız? """Shall we believe"
,Nun,,Mim,Nun,
,50,,40,50,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع
لبشرين ب ش ر | BŞR LBŞRYN libeşerayni şu iki insana (in) two men
Lam,Be,Şın,Re,Ye,Nun,
30,2,300,200,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine dual noun
جار ومجرور
مثلنا م ث ل | MS̃L MS̃LNE miṧlinā bizim gibi like ourselves
Mim,Se,Lam,Nun,Elif,
40,500,30,50,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقومهما ق و م | GWM WGWMHME veḳavmuhumā iki adamın kavmi while their people
Vav,Gaf,Vav,Mim,He,Mim,Elif,
6,100,6,40,5,40,1,
CIRC – prefixed circumstantial particle
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person dual possessive pronoun
الواو حالية
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لنا | LNE lenā bize for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
عابدون ع ب د | ABD̃ AEBD̃WN ǎābidūne kölelik ederken "(are) slaves."""
Ayn,Elif,Be,Dal,Vav,Nun,
70,1,2,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَقَالُوا: dediler | أَنُؤْمِنُ: inanacak mıyız? | لِبَشَرَيْنِ: şu iki insana | مِثْلِنَا: bizim gibi | وَقَوْمُهُمَا: iki adamın kavmi | لَنَا: bize | عَابِدُونَ: kölelik ederken |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فقالوا FGELWE dediler | أنؤمن ÊNÙMN inanacak mıyız? | لبشرين LBŞRYN şu iki insana | مثلنا MS̃LNE bizim gibi | وقومهما WGWMHME iki adamın kavmi | لنا LNE bize | عابدون AEBD̃WN kölelik ederken |
Kırık Meal (Okunuş) : |feḳālū: dediler | enu'minu: inanacak mıyız? | libeşerayni: şu iki insana | miṧlinā: bizim gibi | veḳavmuhumā: iki adamın kavmi | lenā: bize | ǎābidūne: kölelik ederken |
Kırık Meal (Transcript) : |FGELWE: dediler | ÊNÙMN: inanacak mıyız? | LBŞRYN: şu iki insana | MS̃LNE: bizim gibi | WGWMHME: iki adamın kavmi | LNE: bize | AEBD̃WN: kölelik ederken |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken, inanacağız mı bizim gibi iki insana, kavimleri de bize kulluk etmede dediler.
Adem Uğur : Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?
Ahmed Hulusi : Hatta şöyle dediler: "Onların halkı bize kulluk ederken, bizim benzerimiz olan iki beşere mi iman edeceğiz?"
Ahmet Tekin : 'Biz, kavimleri bize kölelik eden, insan neslinden bize benzeyen iki kişiye mi güvenip inanacağız?' dediler.
Ahmet Varol : 'Kavimleri bize kulluk ettikleri halde bizim gibi iki insana mı inanacağız?' dediler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacak mışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."
Ali Fikri Yavuz : (Bu itibarla Firavun ve kavmi) şöyle dediler: “- Biz, bizim gibi iki insana. (Mûsa ve Harûn’a) hiç iman eder miyiz! Hele bir de kavimleri bize itaat edib duruyorken?
Bekir Sadak : (47-48) Bu yuzden: «Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mi inanacagiz?» deyip onlari yalanci saydilar. Bu yuzden yok edildiler.
Celal Yıldırım : «Biz» dediler, «bizim gibi (yiyip içen) iki insana hiç inanır mıyız? Kaldı ki ikisinin de kavmi bize kulluk etmekteler.»
Diyanet İşleri : Bu yüzden, “Kavimleri bize kul köle iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : (47-48) Bu yüzden: 'Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?' deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler.
Diyanet Vakfi : Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi olan bu iki adama inanır mıyız?
Edip Yüksel : 'O ikisinin halkı bize kölelik ederken şimdi biz tutup bizim gibi iki insana mı inanalım,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun için: Biz, dediler, «kavimleri bize kölelik ederken bizim benzerimiz olan bu iki adama inanacak mıyız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için: «Biz kavimleri bize kölelik ederken, bizim gibi bu iki insana inanır mıyız?» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için biz, dediler, bizim gibi iki beşere iyman mı ederiz? Halbuki onların kavmi bize kulluk ediyor
Fizilal-il Kuran : Onlar dediler ki; «Kendimiz gibi birer insan olan şu iki adama mı inanacağız ki, onların soydaşları bize tapıyorlar?»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bizim benzerimiz olan iki beşere mi inanacakmışız? Kaldı ki, onların kavimleri bize kullukta (kölelikte) bulunmaktadırlar."
Hakkı Yılmaz : Sonra da: “Bu ikisinin toplumları bize kulluk ederken biz, bizim benzerimiz olan bu iki beşere inanacak mıyız?” dediler.
Hasan Basri Çantay : Onun için dediler ki: «Kavmleri bize kulluk edib dururlarken bizim gibi iki beşere îman mı edecek misiz»?
Hayrat Neşriyat : Bu yüzden: 'Kavimleri bize kölelik edip duran kimseler iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?' dediler.
İbni Kesir : Bu yüzden dediler ki: Kavimleri bize kulluk edip dururken, bizim gibi şu iki insana mı inanacağız?
İskender Evrenosoğlu : Sonra dediler ki: “Bizim gibi iki beşere (Hz. Musa ve Hz. Harun'a), îmân mı edelim? Ve onların ikisinin (Musa ve Harun A.S'ın) kavmi, bize kul (köle) olmasına rağmen.”
Muhammed Esed : Nitekim şöyle dediler: "Soydaşları bizim kölelerimiz olduğu halde, bizim gibi ölümlü olan bu iki insana mı inanacağız yani?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Binaenaleyh dediler ki: «Bizim mislimiz olan iki insana imân eder miyiz, onların kavmi ise bizim için kulluk edenlerdir?»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Biz, bizler gibi olan iki insana mı iman edeceğiz? Halbuki kavimleri (İsrâiloğulları) bize kölelik edip durmaktadır.
Şaban Piriş : -Biz dediler; bizim gibi iki insana mı iman edeceğiz, üstelik onların kavmi de bize kulluk ederken?!
Suat Yıldırım : Dediler ki: "Kendi kavimleri bizim hizmetçi kölelerimiz iken şimdi kalkıp bizim gibi beşer olan bu iki adama mı inanacağız?"
Süleyman Ateş : "Şu iki adamın kavmi bize kölelik ederken, şimdi biz kalkıp bizim gibi iki insana mı inanacağız?" dediler.
Tefhim-ul Kuran : «Kavimleri bize ibadet (kölelik) ederken bizim gibi iki beşere mi inanalım?» dediler.
Ümit Şimşek : 'Bizim gibi iki tane beşere mi inanacağız?' dediler. 'Üstelik kavimleri de bize kulluk etmekte iken!'
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle dediler: "Kendilerine bağlı toplum bize kulluk, kölelik ederken, biz kalkıp bizim gibi iki insan olan şu adamlara mı inanacağız?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}