CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle الواو عاطفة حرف نصب
هذه
|
HZ̃H
hāƶihi
bu
this,
He,Zel,He, 5,700,5,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun اسم اشارة
أمتكم
ا م م | EMM
ÊMTKM
ummetukum
sizin ümmetiniz
your religion,
,Mim,Te,Kef,Mim, ,40,400,20,40,
N – nominative feminine singular noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أمة
ا م م | EMM
ÊMT
ummeten
ümmettir
(is) religion
,Mim,Te merbuta, ,40,400,
N – accusative feminine singular indefinite noun اسم منصوب
واحدة
و ح د | WḪD̃
WEḪD̃T
vāHideten
bir tek
one.
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta, 6,1,8,4,400,
N – accusative feminine indefinite noun اسم منصوب
وأنا
|
WÊNE
ve enā
ve ben de
And I Am
Vav,,Nun,Elif, 6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) PRON – 1st person singular personal pronoun الواو عاطفة ضمير منفصل
ربكم
ر ب ب | RBB
RBKM
rabbukum
sizin Rabbinizim
your Lord,
Re,Be,Kef,Mim, 200,2,20,40,
N – nominative masculine noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاتقون
و ق ي | WGY
FETGWN
fetteḳūni
benden korkun
so fear Me.
Fe,Elif,Te,Gaf,Vav,Nun, 80,1,400,100,6,50,
REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb PRON – subject pronoun PRON – 1st person singular object pronoun الفاء استئنافية فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّ: ve şüphesiz | هَٰذِهِ: bu | أُمَّتُكُمْ: sizin ümmetiniz | أُمَّةً: ümmettir | وَاحِدَةً: bir tek | وَأَنَا: ve ben de | رَبُّكُمْ: sizin Rabbinizim | فَاتَّقُونِ: benden korkun |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎNve şüphesiz | هذه HZ̃Hbu | أمتكم ÊMTKMsizin ümmetiniz | أمة ÊMTümmettir | واحدة WEḪD̃Tbir tek | وأنا WÊNEve ben de | ربكم RBKMsizin Rabbinizim | فاتقون FETGWNbenden korkun |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve inne: ve şüphesiz | hāƶihi: bu | ummetukum: sizin ümmetiniz | ummeten: ümmettir | vāHideten: bir tek | ve enā: ve ben de | rabbukum: sizin Rabbinizim | fetteḳūni: benden korkun |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎN: ve şüphesiz | HZ̃H: bu | ÊMTKM: sizin ümmetiniz | ÊMT: ümmettir | WEḪD̃T: bir tek | WÊNE: ve ben de | RBKM: sizin Rabbinizim | FETGWN: benden korkun |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki şu ümmetiniz, bir ümmetten ibârettir ve ben de Rabbinizim, artık çekinin benden.
Adem Uğur : Şüphesiz bu (insanlar) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının (denildi).
Ahmed Hulusi : İşte şu tek bir ümmet olarak, sizin toplumunuzdur. . . Ben de sizin Rabbinizim, o hâlde (yaşatabileceklerimden) korunun!
Ahmet Tekin : Bir tek ümmet, yalnızca bu sizin ümmetinizdir. Bir tek din, zamanla değişmeyen tabiî hukuk kurallarını içeren din, yalnızca bu sizin dininiz, bu sizin şeriatınız İslâm’dır. Ben de sizin Rabbinizim. Bana sığının, benim emirlerime yapışın, günahlardan arınıp, azâbımdan korunun.
Ahmet Varol : Şüphesiz sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de Rabbinizim. Öyleyse benden sakının.
Ali Bulaç : İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben de sizin Rabbinizim; öyleyse benden korkup sakının.
Ali Fikri Yavuz : İşte bu dininiz, esasta bir tek dindir; (islâm dinidir, tevhid dinidir). Ben de Rabbinizim. Artık benden korkun.
Bekir Sadak : suphesiz bu muslumanlik, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim; oyleyse Benden sakinin.
Celal Yıldırım : Ve doğrusu bu (dininiz) bir tek yol ve şeriattır. (Her peygamber aynı esası yansıtmakla görevliydi). Ben de sizin (tek olan, eşi olmayan) Rabbınızım ; artık benden korkup (bu esasa uymayan şeylerden) sakının.
Diyanet İşleri : Şüphesiz bu (İslâm), tek bir din olarak sizin dininizdir. Ben de Rabbinizim. Öyle ise bana karşı gelmekten sakının.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz bu Müslümanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim; öyleyse Benden sakının.
Diyanet Vakfi : «Şüphesiz bu (insanlar) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının» (denildi).
Edip Yüksel : Sizin bu toplumunuz bir tek toplumdur. Ben sizin Rabbinizim beni sayın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının.» (denildi).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve Rabbiniz de Benim; artık hep Benden korkun!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve rabbınız da ben, artık hep bana korunun
Fizilal-il Kuran : Sizin de bir parçasını oluşturduğunuz şu ümmet, tek bir ümmettir, ben de sizin Rabb'inizim. Öyleyse sırf benden korkunuz.
Gültekin Onan : İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve ben de sizin rabbinizim; öyleyse benden korkup sakının.
Hakkı Yılmaz : Ve işte bu, bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. O hâlde Benim korumam altına girin.
Hasan Basri Çantay : Şu (insanlar) birtek ümmet haalinde sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Benden korkun.
Hayrat Neşriyat : İşte gerçekten bu (ümmet-i İslâmiye) tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim; öyle ise benden sakının!
İbni Kesir : Şüphesiz bu; bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabb' ınızım. Ben'den korkun.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki bu sizin ümmetiniz, tek bir ümmettir. Ve Ben, sizin Rabbinizim. Öyleyse Bana karşı takva sahibi olun (Bana ulaşmayı dileyin).
Muhammed Esed : Muhakkak ki, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir; çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse Bana karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak ki, bu (İslâmiyet) bir tek din olarak hepinizin dinidir. Ve ben de Rabbinizim, artık bana ittikada bulunun.
Ömer Öngüt : Şüphesiz sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim. O hâlde benden korkun.
Şaban Piriş : İşte bu, önderliğiniz, tek bir önderliktir ve ben de sizin Rabbinizim, o halde benden korkun.
Suat Yıldırım : Ve hepinizin dini bir tek dindir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse Bana karşı gelmekten sakının!
Süleyman Ateş : "Ve işte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir, ben de sizin Rabbinizim, benden korkun." (dedik).
Tefhim-ul Kuran : İşte sizin ümmetiniz bir tek olan ümmettir ve ben de sizin Rabbinizim: öyleyse benden korkup sakının.
Ümit Şimşek : Şu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir; Ben ise hepinizin Rabbiyim. Onun için Bana karşı gelmekten sakının.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ve ben de sizin Rabbinizim; o halde benden sakının!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]