» 23 / Mü’minûn  96:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ادْفَعْ (ED̃FA) = İdfeǎ' : savuştur
2. بِالَّتِي (BELTY) = billetī : şeyle
3. هِيَ (HY) = hiye : o
4. أَحْسَنُ (ÊḪSN) = eHsenu : en güzel
5. السَّيِّئَةَ (ELSYÙT) = s-seyyiete : kötülüğü
6. نَحْنُ (NḪN) = neHnu : biz
7. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : biliyoruz
8. بِمَا (BME) = bimā :
9. يَصِفُونَ (YṦFWN) = yeSifūne : (seni) nasıl vasıflandıracaklarını
savuştur | şeyle | o | en güzel | kötülüğü | biz | biliyoruz | | (seni) nasıl vasıflandıracaklarını |

[D̃FA] [] [] [ḪSN] [SWE] [] [ALM] [] [WṦF]
ED̃FA BELTY HY ÊḪSN ELSYÙT NḪN ÊALM BME YṦFWN

İdfeǎ' billetī hiye eHsenu s-seyyiete neHnu eǎ'lemu bimā yeSifūne
ادفع بالتي هي أحسن السيئة نحن أعلم بما يصفون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ادفع د ف ع | D̃FA ED̃FA İdfeǎ' savuştur Repel
بالتي | BELTY billetī şeyle by that
هي | HY hiye o which
أحسن ح س ن | ḪSN ÊḪSN eHsenu en güzel (is) best -
السيئة س و ا | SWE ELSYÙT s-seyyiete kötülüğü the evil.
نحن | NḪN neHnu biz We
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu biliyoruz know best
بما | BME bimā of what
يصفون و ص ف | WṦF YṦFWN yeSifūne (seni) nasıl vasıflandıracaklarını they attribute.

23:96 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

savuştur | şeyle | o | en güzel | kötülüğü | biz | biliyoruz | | (seni) nasıl vasıflandıracaklarını |

[D̃FA] [] [] [ḪSN] [SWE] [] [ALM] [] [WṦF]
ED̃FA BELTY HY ÊḪSN ELSYÙT NḪN ÊALM BME YṦFWN

İdfeǎ' billetī hiye eHsenu s-seyyiete neHnu eǎ'lemu bimā yeSifūne
ادفع بالتي هي أحسن السيئة نحن أعلم بما يصفون

[د ف ع] [] [] [ح س ن] [س و ا] [] [ع ل م] [] [و ص ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ادفع د ف ع | D̃FA ED̃FA İdfeǎ' savuştur Repel
Elif,Dal,Fe,Ayn,
1,4,80,70,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
بالتي | BELTY billetī şeyle by that
Be,Elif,Lam,Te,Ye,
2,1,30,400,10,
P – prefixed preposition bi
REL – feminine singular relative pronoun
جار ومجرور
هي | HY hiye o which
He,Ye,
5,10,
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
ضمير منفصل
أحسن ح س ن | ḪSN ÊḪSN eHsenu en güzel (is) best -
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
السيئة س و ا | SWE ELSYÙT s-seyyiete kötülüğü the evil.
Elif,Lam,Sin,Ye,,Te merbuta,
1,30,60,10,,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
نحن | NḪN neHnu biz We
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu biliyoruz know best
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
بما | BME bimā of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
يصفون و ص ف | WṦF YṦFWN yeSifūne (seni) nasıl vasıflandıracaklarını they attribute.
Ye,Sad,Fe,Vav,Nun,
10,90,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ادْفَعْ: savuştur | بِالَّتِي: şeyle | هِيَ: o | أَحْسَنُ: en güzel | السَّيِّئَةَ: kötülüğü | نَحْنُ: biz | أَعْلَمُ: biliyoruz | بِمَا: | يَصِفُونَ: (seni) nasıl vasıflandıracaklarını |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ادفع ED̃FA savuştur | بالتي BELTY şeyle | هي HY o | أحسن ÊḪSN en güzel | السيئة ELSYÙT kötülüğü | نحن NḪN biz | أعلم ÊALM biliyoruz | بما BME | يصفون YṦFWN (seni) nasıl vasıflandıracaklarını |
Kırık Meal (Okunuş) : |İdfeǎ': savuştur | billetī: şeyle | hiye: o | eHsenu: en güzel | s-seyyiete: kötülüğü | neHnu: biz | eǎ'lemu: biliyoruz | bimā: | yeSifūne: (seni) nasıl vasıflandıracaklarını |
Kırık Meal (Transcript) : |ED̃FA: savuştur | BELTY: şeyle | HY: o | ÊḪSN: en güzel | ELSYÙT: kötülüğü | NḪN: biz | ÊALM: biliyoruz | BME: | YṦFWN: (seni) nasıl vasıflandıracaklarını |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kötülüğü, en güzel bir huyla defet, biz, onların neler dediğini, bizi ne çeşit tavsîf ettiklerini daha iyi biliriz.
Adem Uğur : Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Ahmed Hulusi : Kötülüğü (bâtılı, göreselliği) en güzel olan (Hak, sistem bilinci) ile defet! Onların (seni) tanımlamalarını biliriz.
Ahmet Tekin : Sen, kötülüğü en güzel metodu kullanarak, anarşiyi, kargaşayı, devlet teşkilâtıyla önleyerek gider. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri iyi biliyoruz?'
Ahmet Varol : Kötülüğü en güzel olanla sav. Onların nitelendiregeldiklerini biz daha iyi biliriz.
Ali Bulaç : Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Ali Fikri Yavuz : Sen, kötülüğü en güzel hasletle (sabır ve iyilikle) bertaraf et. Biz onların ne yalan ve küfür uydurduklarını daha iyi biliriz.
Bekir Sadak : Kotulugu en iyi ile sav. Onlarin vasiflandirmalarini Biz daha iyi biliriz.
Celal Yıldırım : Sen o kötülüğü en güzeli ile savıp karşılık ver. Biz onların vasfettiklerini daha iyi biliriz.
Diyanet İşleri : Kötülüğü, en güzel olan şeyle uzaklaştır. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri daha iyi biliriz.
Diyanet İşleri (eski) : Kötülüğü en iyi ile sav. Onların vasıflandırmalarını Biz daha iyi biliriz.
Diyanet Vakfi : Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Edip Yüksel : Kötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav, çünkü biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen o kötülüğü en güzel bir davranışla defet; Biz onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen o kötülüğü en güzel olan hasletle def'et, biz, onların ne halt edeceklerini daha iyi biliriz
Fizilal-il Kuran : Sana yaptıkları kötülüğü en iyi davranışla karşıla. Biz onların asılsız yakıştırmalarını herkesten iyi biliyoruz.
Gültekin Onan : Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Hakkı Yılmaz : Sen, kötülüğü en güzel bir şeyle sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyleri çok iyi biliriz.
Hasan Basri Çantay : Sen kötülüğü en güzel (haslet) le defet. Biz onların neler vasf etmekde olduklarını çok iyi bileniz.
Hayrat Neşriyat : Kötülüğü, daha güzel olan bir şey ile def' et; biz, onların isnâd etmekte oldukları vasıfları en iyi bileniz.
İbni Kesir : Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelendirmekte olduklarını Biz, çok daha iyi biliriz.
İskender Evrenosoğlu : Seyyiati (kötülüğü), en güzel olanla yok et. Biz, (onların) vasıflandırdıklarını en iyi biliriz.
Muhammed Esed : (Fakat, onlar ne söylerlerse, ya da ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de onların işlediği) kötülüğü, en iyi yol hangisi ise, onunla sav: (çünkü) onların (Bize) yakıştırageldikleri şeyleri en iyi bilen Biziz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sen o kötülüğü en güzel olan şey ile defet. Biz onların neler ile vasfeder olduklarını daha iyi biliriz.
Ömer Öngüt : Sen kötülüğü en güzel bir usûlde defet! Çünkü biz onların vasıflandırmakta oldukları şeyi çok iyi biliriz.
Şaban Piriş : Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelemekte olduklarını biz, çok daha iyi biliriz.
Suat Yıldırım : Fakat onlar ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de kötülüğü en iyi tarzda sav. Biz onların, senin hakkındaki asılsız iddialarını pek iyi biliriz.
Süleyman Ateş : Kötülüğü en güzel şeyle sav. Biz onların (seni) nasıl vasıflandıracaklarını biliyoruz.
Tefhim-ul Kuran : Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Ümit Şimşek : Sen kötülüğü en güzel olan şeyle sav. Onların yakıştırdıklarını Biz biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}