» 23 / Mü’minûn  118:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقُلْ (WGL) = ve ḳul : ve de ki
2. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
3. اغْفِرْ (EĞFR) = ğfir : bağışla
4. وَارْحَمْ (WERḪM) = verHam : ve acı
5. وَأَنْتَ (WÊNT) = ve ente : ve sen
6. خَيْرُ (ḢYR) = ḣayru : en hayırlısısın
7. الرَّاحِمِينَ (ELREḪMYN) = r-rāHimīne : acıyanların
ve de ki | Rabbim | bağışla | ve acı | ve sen | en hayırlısısın | acıyanların |

[GWL] [RBB] [ĞFR] [RḪM] [] [ḢYR] [RḪM]
WGL RB EĞFR WERḪM WÊNT ḢYR ELREḪMYN

ve ḳul rabbi ğfir verHam ve ente ḣayru r-rāHimīne
وقل رب اغفر وارحم وأنت خير الراحمين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul ve de ki And say,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
اغفر غ ف ر | ĞFR EĞFR ğfir bağışla Forgive
وارحم ر ح م | RḪM WERḪM verHam ve acı and have mercy,
وأنت | WÊNT ve ente ve sen and You
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru en hayırlısısın (are the) Best
الراحمين ر ح م | RḪM ELREḪMYN r-rāHimīne acıyanların "(of) those who show mercy."""

23:118 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve de ki | Rabbim | bağışla | ve acı | ve sen | en hayırlısısın | acıyanların |

[GWL] [RBB] [ĞFR] [RḪM] [] [ḢYR] [RḪM]
WGL RB EĞFR WERḪM WÊNT ḢYR ELREḪMYN

ve ḳul rabbi ğfir verHam ve ente ḣayru r-rāHimīne
وقل رب اغفر وارحم وأنت خير الراحمين

[ق و ل] [ر ب ب] [غ ف ر] [ر ح م] [] [خ ي ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقل ق و ل | GWL WGL ve ḳul ve de ki And say,
Vav,Gaf,Lam,
6,100,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اغفر غ ف ر | ĞFR EĞFR ğfir bağışla Forgive
Elif,Ğayn,Fe,Re,
1,1000,80,200,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
وارحم ر ح م | RḪM WERḪM verHam ve acı and have mercy,
Vav,Elif,Re,Ha,Mim,
6,1,200,8,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
وأنت | WÊNT ve ente ve sen and You
Vav,,Nun,Te,
6,,50,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru en hayırlısısın (are the) Best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الراحمين ر ح م | RḪM ELREḪMYN r-rāHimīne acıyanların "(of) those who show mercy."""
Elif,Lam,Re,Elif,Ha,Mim,Ye,Nun,
1,30,200,1,8,40,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقُلْ: ve de ki | رَبِّ: Rabbim | اغْفِرْ: bağışla | وَارْحَمْ: ve acı | وَأَنْتَ: ve sen | خَيْرُ: en hayırlısısın | الرَّاحِمِينَ: acıyanların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقل WGL ve de ki | رب RB Rabbim | اغفر EĞFR bağışla | وارحم WERḪM ve acı | وأنت WÊNT ve sen | خير ḢYR en hayırlısısın | الراحمين ELREḪMYN acıyanların |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳul: ve de ki | rabbi: Rabbim | ğfir: bağışla | verHam: ve acı | ve ente: ve sen | ḣayru: en hayırlısısın | r-rāHimīne: acıyanların |
Kırık Meal (Transcript) : |WGL: ve de ki | RB: Rabbim | EĞFR: bağışla | WERḪM: ve acı | WÊNT: ve sen | ḢYR: en hayırlısısın | ELREḪMYN: acıyanların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve de ki Rabbim, yarlığa, acı ve sensin acıyanların en hayırlısı.
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.
Ahmed Hulusi : De ki: "Rabbim, mağfiret ve merhamet et! Sen Rahıym olanların en hayırlısısın!"
Ahmet Tekin : 'Rabbim, beni ve mü’minleri koruma kalkanına al, bağışla, bize merhamet et. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Rabbim! Bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.'
Ali Bulaç : Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) de ki: “- Rabbim! Ümmetimi bağışla, onlara merhamet buyur. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.”
Bekir Sadak : De ki: «Rabbim! Bagisla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayirlisisin."*
Celal Yıldırım : De ki: Rabbim! Bağışla, merhamet eyle; sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.
Diyanet İşleri : De ki: “Rabbim! Bağışla, merhamet et. Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Rabbim! Bağışla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin.
Edip Yüksel : De ki: 'Rabbim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Resulüm! De ki: «Rabbim, bağışla ve merhamet et! Sen merhametlilerin en iyisisin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve de ki: «Rabbim, beni bağışla, merhamet buyur; Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem şöyle de: «Râbbım! bana mağfiret, merhamet buyur, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.»
Fizilal-il Kuran : De ki; «Beni affeyle, bana merhamet et, sen merhamet edenlerin en iyisisin.»
Gültekin Onan : Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
Hakkı Yılmaz : Ve de ki: “Rabbim! Bağışla ve merhamet et! Ve Sen merhametlilerin en hayırlısısın.”
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: «Ey Rabbim, (mü'minleri) yarlığa, esirge. Sen acıyanların en hayırlısısın».
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Rabbim! Bağışla! Merhamet eyle! Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın!'
İbni Kesir : De ki: Rabbım, mağfiret et, merhamet et. Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın.
İskender Evrenosoğlu : Ve de ki: “Rabbim, mağfiret et (günahlarımızı sevaba çevir) ve rahmet et (Rahîm esması ile tecelli et). Ve Sen, Rahîm olanların en hayırlısısın.”
Muhammed Esed : Öyleyse, (ey inanan kişi,) de ki: "Rabbim! (Beni) bağışla, (bana) acı; çünkü gerçek acıyan, esirgeyen Sensin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve de ki: «Yarabbi! Mağfiret ve rahmet buyur ve Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.»
Ömer Öngüt : De ki: “Ey Rabbim! Bağışla, merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın. ”
Şaban Piriş : De ki: -Rabbim, bağışla ve merhamet et! Merhametlilerin en hayırlısı sensin!
Suat Yıldırım : Öyleyse (ey Resulüm ve ey mümin!) Sen şöyle dua et: "Ya Rabbî, Sen bizi affet, Sen bize merhamet et. Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin, Sen!"
Süleyman Ateş : De ki: "Rabbim, bağışla, acı, sen acıyanların en hayırlısısın."
Tefhim-ul Kuran : Ve de ki: «Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.»
Ümit Şimşek : De ki: Rabbim, bağışla ve merhamet et. Merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}