» 23 / Mü’minûn  65:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. تَجْأَرُوا (TCÊRWE) = tecerū : artık feryadetmeyin
3. الْيَوْمَ (ELYWM) = l-yevme : bugün
4. إِنَّكُمْ (ÎNKM) = innekum : şüphesiz size
5. مِنَّا (MNE) = minnā : bize karşı
6. لَا (LE) = lā :
7. تُنْصَرُونَ (TNṦRWN) = tunSarūne : yardım olunmaz
| artık feryadetmeyin | bugün | şüphesiz size | bize karşı | | yardım olunmaz |

[] [CER] [YWM] [] [] [] [NṦR]
LE TCÊRWE ELYWM ÎNKM MNE LE TNṦRWN

tecerū l-yevme innekum minnā tunSarūne
لا تجأروا اليوم إنكم منا لا تنصرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE """(Do) not"
تجأروا ج ا ر | CER TCÊRWE tecerū artık feryadetmeyin cry for help
اليوم ي و م | YWM ELYWM l-yevme bugün today.
إنكم | ÎNKM innekum şüphesiz size Indeed, you
منا | MNE minnā bize karşı from Us
لا | LE not
تنصرون ن ص ر | NṦR TNṦRWN tunSarūne yardım olunmaz will be helped.

23:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| artık feryadetmeyin | bugün | şüphesiz size | bize karşı | | yardım olunmaz |

[] [CER] [YWM] [] [] [] [NṦR]
LE TCÊRWE ELYWM ÎNKM MNE LE TNṦRWN

tecerū l-yevme innekum minnā tunSarūne
لا تجأروا اليوم إنكم منا لا تنصرون

[] [ج ا ر] [ي و م] [] [] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE """(Do) not"
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تجأروا ج ا ر | CER TCÊRWE tecerū artık feryadetmeyin cry for help
Te,Cim,,Re,Vav,Elif,
400,3,,200,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اليوم ي و م | YWM ELYWM l-yevme bugün today.
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
إنكم | ÎNKM innekum şüphesiz size Indeed, you
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
منا | MNE minnā bize karşı from Us
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تنصرون ن ص ر | NṦR TNṦRWN tunSarūne yardım olunmaz will be helped.
Te,Nun,Sad,Re,Vav,Nun,
400,50,90,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | تَجْأَرُوا: artık feryadetmeyin | الْيَوْمَ: bugün | إِنَّكُمْ: şüphesiz size | مِنَّا: bize karşı | لَا: | تُنْصَرُونَ: yardım olunmaz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | تجأروا TCÊRWE artık feryadetmeyin | اليوم ELYWM bugün | إنكم ÎNKM şüphesiz size | منا MNE bize karşı | لا LE | تنصرون TNṦRWN yardım olunmaz |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | tecerū: artık feryadetmeyin | l-yevme: bugün | innekum: şüphesiz size | minnā: bize karşı | : | tunSarūne: yardım olunmaz |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | TCÊRWE: artık feryadetmeyin | ELYWM: bugün | ÎNKM: şüphesiz size | MNE: bize karşı | LE: | TNṦRWN: yardım olunmaz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bugün feryât edip yalvarmayın, şüphe yok ki bizden bir yardım göremezsiniz.
Adem Uğur : Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!
Ahmed Hulusi : "Bugün feryat etmeyin! Muhakkak ki siz bizden yardım alamazsınız!"
Ahmet Tekin : 'Feryad-ü figan ederek yalvarmayın, bu gün. Siz bizden yardım görmeyeceksiniz.'
Ahmet Varol : Bugün feryat etmeyin. Şüphesiz siz bizden yardım göremezsiniz.
Ali Bulaç : Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.
Ali Fikri Yavuz : (Onlara şöyle denir): Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü siz, bizden kurtarılamazsınız.
Bekir Sadak : Onlara soyle deriz: «Bugun feryat etmeyin, dogrusu katimizdan bir yardim gormezsiniz.»
Celal Yıldırım : Bugün sızlanıp yardıma çağırmayın; şüphesiz ki siz bizden yardım göremiyeceksiniz.
Diyanet İşleri : Boşuna feryat edip durmayın bugün. Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara şöyle deriz: 'Bugün feryat etmeyin, doğrusu katımızdan bir yardım görmezsiniz.'
Diyanet Vakfi : Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!
Edip Yüksel : Yakınmayın; bu gün tarafımızdan hiç bir yardım görmezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Boşuna feryad etmeyin bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Feryat etmeyin bugün; çünkü siz, Bizden kurtarılamazsınız!
Elmalılı Hamdi Yazır : Feryad etmeyin bu gün, çünkü siz bizden kurtarılamazsınız
Fizilal-il Kuran : Bugün boşuna feryad etmeyiniz, bizden yardım göremeyeceksiniz.
Gültekin Onan : Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.
Hakkı Yılmaz : (65-67) Bugün feryat etmeyin! Şüphesiz siz, Bizden yardım göremezsiniz. Şüphesiz âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz kibirlenerek ve geceleyin hezeyanlar savurarak arkanızı dönüp gidiyordunuz.
Hasan Basri Çantay : Bu gün (bîhûde) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz.
Hayrat Neşriyat : (Onlara şöyle deriz:) 'Bugün artık feryâd etmeyin; çünki siz, bizden yardım görmeyeceksiniz!'
İbni Kesir : Feryad etmeyin bugün. Doğrusu siz, katımızdan bir yardım görmezsiniz.
İskender Evrenosoğlu : O gün yalvarıp bağırarak yardım istemeyin. Muhakkak ki Bizim tarafımızdan, size yardım edilmez.
Muhammed Esed : (Fakat onlara:) "Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!" (denecektir).
Ömer Nasuhi Bilmen : (Onlara denilir ki) «Bugün bağırıp yalvarmayınız. Şüphe yok ki, siz Bizden yardım olunmazsınız.»
Ömer Öngüt : “Bugün artık boşuna feryat etmeyin! Çünkü size katımızdan bir yardım dokunmaz. ”
Şaban Piriş : -Feryat etmeyin, bugün; çünkü siz bizden kurtulamazsınız.
Suat Yıldırım : Fakat onlara şöyle denilecektir: "Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız."
Süleyman Ateş : "Bugün artık feryâd etmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azâbımızdan kurtaramaz).
Tefhim-ul Kuran : Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.
Ümit Şimşek : Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü bizden yardım görmeyeceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}