» 23 / Mü’minûn  63:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بَلْ (BL) = bel : fakat
2. قُلُوبُهُمْ (GLWBHM) = ḳulūbuhum : onların kalbleri
3. فِي (FY) = fī : içindedir
4. غَمْرَةٍ (ĞMRT) = ğamratin : gaflet
5. مِنْ (MN) = min : -ndan
6. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu-
7. وَلَهُمْ (WLHM) = ve lehum : ve Onların
8. أَعْمَالٌ (ÊAMEL) = eǎ'mālun : işleri
9. مِنْ (MN) = min :
10. دُونِ (D̃WN) = dūni : başka
11. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bundan
12. هُمْ (HM) = hum : onlar
13. لَهَا (LHE) = lehā : (hep) o (işler) için
14. عَامِلُونَ (AEMLWN) = ǎāmilūne : çalışırlar
fakat | onların kalbleri | içindedir | gaflet | -ndan | bu- | ve Onların | işleri | | başka | bundan | onlar | (hep) o (işler) için | çalışırlar |

[] [GLB] [] [ĞMR] [] [] [LHM] [AML] [] [D̃WN] [] [] [] [AML]
BL GLWBHM FY ĞMRT MN HZ̃E WLHM ÊAMEL MN D̃WN Z̃LK HM LHE AEMLWN

bel ḳulūbuhum ğamratin min hāƶā ve lehum eǎ'mālun min dūni ƶālike hum lehā ǎāmilūne
بل قلوبهم في غمرة من هذا ولهم أعمال من دون ذلك هم لها عاملون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel fakat Nay,
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum onların kalbleri their hearts
في | FY içindedir (are) in
غمرة غ م ر | ĞMR ĞMRT ğamratin gaflet confusion
من | MN min -ndan over
هذا | HZ̃E hāƶā bu- this,
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum ve Onların and for them
أعمال ع م ل | AML ÊAMEL eǎ'mālun işleri (are) deeds
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that,
هم | HM hum onlar they
لها | LHE lehā (hep) o (işler) için for it
عاملون ع م ل | AML AEMLWN ǎāmilūne çalışırlar (are) doers

23:63 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

fakat | onların kalbleri | içindedir | gaflet | -ndan | bu- | ve Onların | işleri | | başka | bundan | onlar | (hep) o (işler) için | çalışırlar |

[] [GLB] [] [ĞMR] [] [] [LHM] [AML] [] [D̃WN] [] [] [] [AML]
BL GLWBHM FY ĞMRT MN HZ̃E WLHM ÊAMEL MN D̃WN Z̃LK HM LHE AEMLWN

bel ḳulūbuhum ğamratin min hāƶā ve lehum eǎ'mālun min dūni ƶālike hum lehā ǎāmilūne
بل قلوبهم في غمرة من هذا ولهم أعمال من دون ذلك هم لها عاملون

[] [ق ل ب] [] [غ م ر] [] [] [ل ه م] [ع م ل] [] [د و ن] [] [] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel fakat Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbuhum onların kalbleri their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – nominative feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY içindedir (are) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
غمرة غ م ر | ĞMR ĞMRT ğamratin gaflet confusion
Ğayn,Mim,Re,Te merbuta,
1000,40,200,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min -ndan over
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
هذا | HZ̃E hāƶā bu- this,
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
ولهم ل ه م | LHM WLHM ve lehum ve Onların and for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
أعمال ع م ل | AML ÊAMEL eǎ'mālun işleri (are) deeds
,Ayn,Mim,Elif,Lam,
,70,40,1,30,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni başka besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that,
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
لها | LHE lehā (hep) o (işler) için for it
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
عاملون ع م ل | AML AEMLWN ǎāmilūne çalışırlar (are) doers
Ayn,Elif,Mim,Lam,Vav,Nun,
70,1,40,30,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بَلْ: fakat | قُلُوبُهُمْ: onların kalbleri | فِي: içindedir | غَمْرَةٍ: gaflet | مِنْ: -ndan | هَٰذَا: bu- | وَلَهُمْ: ve Onların | أَعْمَالٌ: işleri | مِنْ: | دُونِ: başka | ذَٰلِكَ: bundan | هُمْ: onlar | لَهَا: (hep) o (işler) için | عَامِلُونَ: çalışırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بل BL fakat | قلوبهم GLWBHM onların kalbleri | في FY içindedir | غمرة ĞMRT gaflet | من MN -ndan | هذا HZ̃E bu- | ولهم WLHM ve Onların | أعمال ÊAMEL işleri | من MN | دون D̃WN başka | ذلك Z̃LK bundan | هم HM onlar | لها LHE (hep) o (işler) için | عاملون AEMLWN çalışırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |bel: fakat | ḳulūbuhum: onların kalbleri | : içindedir | ğamratin: gaflet | min: -ndan | hāƶā: bu- | ve lehum: ve Onların | eǎ'mālun: işleri | min: | dūni: başka | ƶālike: bundan | hum: onlar | lehā: (hep) o (işler) için | ǎāmilūne: çalışırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |BL: fakat | GLWBHM: onların kalbleri | FY: içindedir | ĞMRT: gaflet | MN: -ndan | HZ̃E: bu- | WLHM: ve Onların | ÊAMEL: işleri | MN: | D̃WN: başka | Z̃LK: bundan | HM: onlar | LHE: (hep) o (işler) için | AEMLWN: çalışırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, onların gönülleri, bu hususta sapıklık içindedir ve onların, bundan başka işledikleri işler var, onlar, o işleri işlerler.
Adem Uğur : Hayır, onların (o inkârcıların) kalpleri bu hususta cehâlet içindedir. Ayrıca onların bundan (bu şirk ve inkârcılıklarından) öte birtakım (kötü) işleri vardır ki, onlar bu işleri yapar dururlar.
Ahmed Hulusi : Fakat onların şuurları bundan koza içindedir. . . Bundan başka (nefsanî dürtülerle, bedensel zaaflarla) yapageldikleri o işler de vardır.
Ahmet Tekin : Doğrusunu söylemek gerekirse, inkâr edenlerin akılları ve kalpleri doğruları ortaya koyan bir kitaptan, doğru kayıtlar yapan bu amel defterinden habersizdir, cehalet içindeler. Onların bunlardan öte bir takım kötü işler yapmaya niyetleri var, onları yapmaya da devam ediyorlar.
Ahmet Varol : Fakat onların kalpleri bundan gaflet içindedir ve onların bundan başka işleri vardır, onlar o işler için çalışırlar.
Ali Bulaç : Hayır, onların kalpleri bundan dolayı bir gaflet içindedir. Üstelik onların, bunun dışında yapmakta oldukları (birtakım şeyler) vardır; onlar bunun için çalışmaktadırlar.
Ali Fikri Yavuz : Fakat kâfirlerin kalbleri bu Kur’an’dan bir gaflet içindedir. Onların, müminlerin amelinden başka bir takım kötü işleri vardır ki, hep onlar için çalışıp dururlar.
Bekir Sadak : Ama, kafirlerin kalbleri bundan habersizdir. Bundan baska da onlarin yapageldikleri isler de vardir.
Celal Yıldırım : Ne var ki, onların (o inkarcı sapıkların) kalbi bundan bilgisizlik ve dalgınlık içindedir; onların bundan başka işleyip durdukları birtakım işleri daha vardır (ki onunla oyalanıp ömür tüketirler).
Diyanet İşleri : Ancak kâfirlerin kalbleri bu Kur’an’a karşı bir gaflet içindedir. Onların bundan başka yapageldikleri birtakım (kötü) işleri de vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Ama, kafirlerin kalbleri bundan habersizdir. Bundan başka da onların yapageldikleri işler de vardır.
Diyanet Vakfi : Hayır, onların (o inkârcıların) kalpleri bu hususta cehâlet içindedir. Ayrıca onların bundan (bu şirk ve inkârcılıklarından) öte birtakım (kötü) işleri vardır ki, onlar bu işleri yapar dururlar.
Edip Yüksel : Zihinleri bundan (mesajdan) gafil olup buna aykırı işlerde çalışıp durmaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, onların kalpleri bu hususta cehalet içindedir. Ayrıca onların bundan öte birtakım kötü işleri vardır ki, onlar bu işleri yapar dururlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat onların kalpleri bu konuda bir dalgınlık içindedir ve onların bundan başka bir takım işleri vardır ki, hep onlar için çalışırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat onların kalbleri bundan bir dalgınlık içindedir, hem onların ondan başka bir takım işleri vardır ki hep onlar için çalışırlar
Fizilal-il Kuran : Fakat kâfirlerin kalpleri, mü'minlerin bu davranışlarından tamamen habersizdir. Onların, bunlar dışında, birtakım kötü işleri var ki, sürekli olarak onlarla meşguldürler.
Gültekin Onan : Hayır, onların kalpleri bundan dolayı bir gaflet içindedir. Üstelik onların, bunun dışında yapmakta oldukları (birtakım şeyler) vardır onlar bunun için çalışmaktadırlar.
Hakkı Yılmaz : Tam tersi, onların kalpleri bu hususta örtü içindedir. Ve onların bundan aşağı birtakım kötü işleri vardır ki, onlar kötü işleri yapar dururlar.
Hasan Basri Çantay : Hayır, onların (kâfirlerin) kalbleri bundan (derin bir) cehalet içindedirler. Hem Onların bundan başka bizzat işlemekde oldukları daha nice (kötü) amel (ve hareket) leri de vardır.
Hayrat Neşriyat : Hayır! (Kâfirlerin) kalbleri bundan gaflet içindedir ve onların bundan başka (kötü)amelleri de vardır, kendileri onlar (o işler) ile amel eden kimselerdir.
İbni Kesir : Hayır, onların kalbleri bundan habersizdir. Onların bundan başka da yapageldikleri işler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, onların kalpleri bundan dolayı gaflette (dalâlette)dir. Ve onların bundan başka yaptıkları amelleri (de) vardır. Onlar, onu yapanlardır.
Muhammed Esed : Ama, (din ve inanç birliğini bozanlara gelince,) onların kalpleri bütün bu gerçeklerden yana aymazlık içindedir! Fakat, onların (içlerinde) bu (bozgunculuk eğiliminden) başka (daha kötü) eylemlere kalkışma (eğilimleri) de var; ve onlar bu tür eylemlere devam edip gidecekler;
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat kâfirlerin kalpleri bundan derin bir cehalet içindedir ve onlar için bundan başka işler vardır. Onlar o işler için çalışanlardır.
Ömer Öngüt : Hayır! Onların kâlpleri bundan habersizdir. Onların bunun dışında da bir takım işleri vardır, bu işleri yapar dururlar.
Şaban Piriş : Oysa (müşriklerin) kalpleri bundan gaflet içindedir ve onların yapmakta oldukları daha başka işler de vardır.
Suat Yıldırım : Fakat onların kalbleri bundan gafildir. Ayrıca onların bundan başka birtakım pis işleri daha var ki onları işler dururlar.
Süleyman Ateş : Fakat onların kalbleri, bundan gaflet içindedir. Onların bundan başka (birtakım pis) işleri daha var ki, onlar hep o işler için çalışırlar.
Tefhim-ul Kuran : Hayır, onların kalpleri bundan dolayı bir gaflet içindedir. Üstelik onların, bunun dışında da yapmakta oldukları (birtakım şeyler) vardır; onlar bunun için çalışmaktadırlar.
Ümit Şimşek : Fakat o inkârcıların kalpleri bundan gafildir. Üstelik onların daha başka kötülükleri de var ki, hâlâ işleyip dururlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Fakat onların kalpleri bundan gaflet içindedir. Onların bundan başka da işleri vardır ki, hep o işler için çalışmaktadırlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}