» 23 / Mü’minûn  80:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَهُوَ (WHW) = ve huve : ve O'dur
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
3. يُحْيِي (YḪYY) = yuHyī : yaşatan
4. وَيُمِيتُ (WYMYT) = ve yumītu : ve öldüren
5. وَلَهُ (WLH) = ve lehu : ve onlar
6. اخْتِلَافُ (EḢTLEF) = ḣtilāfu : değişmesi
7. اللَّيْلِ (ELLYL) = l-leyli : gecenin
8. وَالنَّهَارِ (WELNHER) = ve nnehāri : ve gündüzün
9. أَفَلَا (ÊFLE) = efelā :
10. تَعْقِلُونَ (TAGLWN) = teǎ'ḳilūne : aklınızı kullanmıyor musunuz?
ve O'dur | | yaşatan | ve öldüren | ve onlar | değişmesi | gecenin | ve gündüzün | | aklınızı kullanmıyor musunuz? |

[] [] [ḪYY] [MWT] [LH] [ḢLF] [LYL] [NHR] [] [AGL]
WHW ELZ̃Y YḪYY WYMYT WLH EḢTLEF ELLYL WELNHER ÊFLE TAGLWN

ve huve lleƶī yuHyī ve yumītu ve lehu ḣtilāfu l-leyli ve nnehāri efelā teǎ'ḳilūne
وهو الذي يحيي ويميت وله اختلاف الليل والنهار أفلا تعقلون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve ve O'dur And He
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the One Who
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī yaşatan gives life
ويميت م و ت | MWT WYMYT ve yumītu ve öldüren and causes death
وله ل ه | LH WLH ve lehu ve onlar and for Him
اختلاف خ ل ف | ḢLF EḢTLEF ḣtilāfu değişmesi (is the) alternation
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gecenin (of) the night
والنهار ن ه ر | NHR WELNHER ve nnehāri ve gündüzün and the day.
أفلا | ÊFLE efelā Then will not
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne aklınızı kullanmıyor musunuz? you reason?

23:80 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve O'dur | | yaşatan | ve öldüren | ve onlar | değişmesi | gecenin | ve gündüzün | | aklınızı kullanmıyor musunuz? |

[] [] [ḪYY] [MWT] [LH] [ḢLF] [LYL] [NHR] [] [AGL]
WHW ELZ̃Y YḪYY WYMYT WLH EḢTLEF ELLYL WELNHER ÊFLE TAGLWN

ve huve lleƶī yuHyī ve yumītu ve lehu ḣtilāfu l-leyli ve nnehāri efelā teǎ'ḳilūne
وهو الذي يحيي ويميت وله اختلاف الليل والنهار أفلا تعقلون

[] [] [ح ي ي] [م و ت] [ل ه] [خ ل ف] [ل ي ل] [ن ه ر] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve ve O'dur And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الذي | ELZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyī yaşatan gives life
Ye,Ha,Ye,Ye,
10,8,10,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
ويميت م و ت | MWT WYMYT ve yumītu ve öldüren and causes death
Vav,Ye,Mim,Ye,Te,
6,10,40,10,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
وله ل ه | LH WLH ve lehu ve onlar and for Him
Vav,Lam,He,
6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
اختلاف خ ل ف | ḢLF EḢTLEF ḣtilāfu değişmesi (is the) alternation
Elif,Hı,Te,Lam,Elif,Fe,
1,600,400,30,1,80,
N – nominative masculine (form VIII) verbal noun
اسم مرفوع
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gecenin (of) the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
والنهار ن ه ر | NHR WELNHER ve nnehāri ve gündüzün and the day.
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
أفلا | ÊFLE efelā Then will not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLWN teǎ'ḳilūne aklınızı kullanmıyor musunuz? you reason?
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَهُوَ: ve O'dur | الَّذِي: | يُحْيِي: yaşatan | وَيُمِيتُ: ve öldüren | وَلَهُ: ve onlar | اخْتِلَافُ: değişmesi | اللَّيْلِ: gecenin | وَالنَّهَارِ: ve gündüzün | أَفَلَا: | تَعْقِلُونَ: aklınızı kullanmıyor musunuz? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وهو WHW ve O'dur | الذي ELZ̃Y | يحيي YḪYY yaşatan | ويميت WYMYT ve öldüren | وله WLH ve onlar | اختلاف EḢTLEF değişmesi | الليل ELLYL gecenin | والنهار WELNHER ve gündüzün | أفلا ÊFLE | تعقلون TAGLWN aklınızı kullanmıyor musunuz? |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve huve: ve O'dur | lleƶī: | yuHyī: yaşatan | ve yumītu: ve öldüren | ve lehu: ve onlar | ḣtilāfu: değişmesi | l-leyli: gecenin | ve nnehāri: ve gündüzün | efelā: | teǎ'ḳilūne: aklınızı kullanmıyor musunuz? |
Kırık Meal (Transcript) : |WHW: ve O'dur | ELZ̃Y: | YḪYY: yaşatan | WYMYT: ve öldüren | WLH: ve onlar | EḢTLEF: değişmesi | ELLYL: gecenin | WELNHER: ve gündüzün | ÊFLE: | TAGLWN: aklınızı kullanmıyor musunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o, bir mâbuttur ki diriltir ve öldürür ve geceyle gündüzün uzanıp kısalması da onun tedbîriyledir, akıl etmez misiniz?
Adem Uğur : Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız!
Ahmed Hulusi : "HÛ"dur dirilten ve öldüren. . . Gece ve gündüzün dönüşümü O'nun içindir. . . Hâlâ aklınız ermiyor mu?
Ahmet Tekin : O, hayat veren, yaşatan, eceller gelince ölümü gerçekleştirendir. Gecenin ve gündüzün değişmesi, O’nun eseridir. Hâlâ eşyanın hakikatini kâinatın yaratılışındaki nihai sebebi kavrayıp, aklınızı başınıza almayacak mısınız?
Ahmet Varol : Dirilten ve öldüren O'dur. Gece ve gündüzün değişmesi O'nun (eseri)dir. Akıl etmiyor musunuz?
Ali Bulaç : O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ali Fikri Yavuz : Öldükten sonra dirilten O, dünyada öldüren O. Gece ile gündüzün birbiri ardınca değişmesi (karanlık ve aydınlık farkları) hep O’na aittir. (Bunlarda başkasının tasarrufu olamaz). Artık akıllanmıyacak mısınız?
Bekir Sadak : Dirilten de, olduren de O'dur. Gece ile gunduzun birbiri ardindan gitmesi de O'nun emrine baglidir. Dusunmez misiniz?
Celal Yıldırım : O ki diriltir ve öldürür; gece ile gündüzün değişip durması, O'nun (koyduğu şaşmayan kanunlar) iledir. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?
Diyanet İşleri : O, diriltendir, öldürendir. Gece ile gündüzün birbirini takib etmesi de O’na aittir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Dirilten de, öldüren de O'dur. Gece ile gündüzün birbiri ardından gitmesi de O'nun emrine bağlıdır. Düşünmez misiniz?
Diyanet Vakfi : Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun eseridir. Hâla aklınızı kullanmaz mısınız!
Edip Yüksel : O'dur yaşatan ve öldüren; gecenin ve gündüzün değişmesi O'na bağlı. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve O, yaşatan ve öldürendir; gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayat veren ve öldüren O'dur; gece ile gündüzün değişmesi de O'nun eseridir. Artık akıllanmayacak mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o öldüren ve dirilten o, gece ve gündüzün ıhtilâfı da hep onun için, artık akıllanmıyacak mısınız
Fizilal-il Kuran : Sizi yaratan ve öldüren O'dur. Gecenin ve gündüzün birbirini izlemesi O'nun uygulamasıdır. Hiç düşünmeyecek misiniz?
Gültekin Onan : O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu)dur. Yine de akletmeyecek misiniz ?
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, diriltir ve öldürür. Gece ile gündüzün birbirini takip etmesi de yalnızca O'nun içindir. Hâlâ aklınızı kullanmıyor musunuz?
Hasan Basri Çantay : O, hem dirilten, hem öldürendir. Gece ile gündüzün ihtilâfı da Onun (eseri) dir. Haalâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Hayrat Neşriyat : Ve yine O, hayâtı veren ve öldürendir; gece ile gündüzün ihtilâfı (ard arda gelmesi) de ancak O’na âiddir. Hiç akıl erdirmez misiniz?
İbni Kesir : Dirilten de, öldüren de O'dur. Geceyle gündüzün birbiri ardı sıra gelmesi de O'nun emrine bağlıdır. Hala düşünmez misiniz?
İskender Evrenosoğlu : Ve hayat veren ve öldüren, O'dur. Ve gece ve gündüzün ihtilâfı (karşılıklı dönüşümü), O'na aittir (O'nun hükmüdür). Hâlâ akıl etmez misiniz?
Muhammed Esed : Hayatı bağışlayan ve ölüme hükmeden O'dur; geceyle gündüzün birbirini kovalaması O'nun buyruğuyladır. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O, o (Hâlık-i Azîm)dir ki, diriltir ve öldürür ve gecenin ve gündüzün ihtilâfı da O'nundur. (dilemesiyledir.) Hâlâ âkilâne düşünmez misiniz?
Ömer Öngüt : Dirilten de O'dur, öldüren de O'dur. Gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun eseridir. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?
Şaban Piriş : Dirilten de öldüren de O’dur. Gece ve gündüzün ardarda gelmesi de O’na bağlıdır. Hala, aklınızı kullanmıyor musunuz?
Suat Yıldırım : Hayatı veren de, öldüren de O’dur. Gece ile gündüzü peş peşe getiren de O’dur. Öyleyse hâlâ aklınızı başınıza alıp bunları bir düşünmez misiniz?
Süleyman Ateş : O'dur ki yaşatıyor, öldürüyor. Gecenin ve gündüzün değişmesi O'nun (eseri)dir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran : O, yaşatan ve öldürendir; gece ile gündüzün aykırılığı (veya ardarda gelişi) da O'nun (kanunu) dur. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ümit Şimşek : Dirilten de, öldüren de Odur. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi de Onun eseridir. Hiç akıl etmiyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : O hayat veriyor, O öldürüyor. Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişi O'nun için. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}