» 23 / Mü’minûn  55:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَيَحْسَبُونَ (ÊYḪSBWN) = eyeHsebūne : onlar sanıyorlar mı?
2. أَنَّمَا (ÊNME) = ennemā : ile
3. نُمِدُّهُمْ (NMD̃HM) = numidduhum : kendilerine verdiğimiz
4. بِهِ (BH) = bihi :
5. مِنْ (MN) = min :
6. مَالٍ (MEL) = mālin : mal
7. وَبَنِينَ (WBNYN) = ve benīne : ve oğullar
onlar sanıyorlar mı? | ile | kendilerine verdiğimiz | | | mal | ve oğullar |

[ḪSB] [] [MD̃D̃] [] [] [MWL] [BNY]
ÊYḪSBWN ÊNME NMD̃HM BH MN MEL WBNYN

eyeHsebūne ennemā numidduhum bihi min mālin ve benīne
أيحسبون أنما نمدهم به من مال وبنين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أيحسبون ح س ب | ḪSB ÊYḪSBWN eyeHsebūne onlar sanıyorlar mı? Do they think
أنما | ÊNME ennemā ile that what
نمدهم م د د | MD̃D̃ NMD̃HM numidduhum kendilerine verdiğimiz We extend to them
به | BH bihi [with it]
من | MN min of
مال م و ل | MWL MEL mālin mal wealth
وبنين ب ن ي | BNY WBNYN ve benīne ve oğullar and children

23:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar sanıyorlar mı? | ile | kendilerine verdiğimiz | | | mal | ve oğullar |

[ḪSB] [] [MD̃D̃] [] [] [MWL] [BNY]
ÊYḪSBWN ÊNME NMD̃HM BH MN MEL WBNYN

eyeHsebūne ennemā numidduhum bihi min mālin ve benīne
أيحسبون أنما نمدهم به من مال وبنين

[ح س ب] [] [م د د] [] [] [م و ل] [ب ن ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أيحسبون ح س ب | ḪSB ÊYḪSBWN eyeHsebūne onlar sanıyorlar mı? Do they think
,Ye,Ha,Sin,Be,Vav,Nun,
,10,8,60,2,6,50,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنما | ÊNME ennemā ile that what
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
REL – relative pronoun
حرف نصب من اخوات «ان»
اسم موصول
نمدهم م د د | MD̃D̃ NMD̃HM numidduhum kendilerine verdiğimiz We extend to them
Nun,Mim,Dal,He,Mim,
50,40,4,5,40,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi [with it]
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
مال م و ل | MWL MEL mālin mal wealth
Mim,Elif,Lam,
40,1,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وبنين ب ن ي | BNY WBNYN ve benīne ve oğullar and children
Vav,Be,Nun,Ye,Nun,
6,2,50,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَيَحْسَبُونَ: onlar sanıyorlar mı? | أَنَّمَا: ile | نُمِدُّهُمْ: kendilerine verdiğimiz | بِهِ: | مِنْ: | مَالٍ: mal | وَبَنِينَ: ve oğullar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أيحسبون ÊYḪSBWN onlar sanıyorlar mı? | أنما ÊNME ile | نمدهم NMD̃HM kendilerine verdiğimiz | به BH | من MN | مال MEL mal | وبنين WBNYN ve oğullar |
Kırık Meal (Okunuş) : |eyeHsebūne: onlar sanıyorlar mı? | ennemā: ile | numidduhum: kendilerine verdiğimiz | bihi: | min: | mālin: mal | ve benīne: ve oğullar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊYḪSBWN: onlar sanıyorlar mı? | ÊNME: ile | NMD̃HM: kendilerine verdiğimiz | BH: | MN: | MEL: mal | WBNYN: ve oğullar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlât vererek mükâfatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara.
Adem Uğur : Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.
Ahmed Hulusi : Sanıyorlar mı ki, zenginlik ve oğulları (dünya hayatının süslerini) kendilerine vermekle;
Ahmet Tekin : Kendilerine verdiğimiz servet ve oğullar ile, kendilerine yardım ettiğimizi mi sanıyorlar?
Ahmet Varol : Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla,
Ali Bulaç : Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla
Ali Fikri Yavuz : (55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).
Bekir Sadak : (55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller.
Celal Yıldırım : (55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.
Diyanet İşleri : (55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!
Diyanet İşleri (eski) : (55-56) Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.
Diyanet Vakfi : (55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Edip Yüksel : Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklar ile,
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerine imdad ettiğimiz mal ve evlâd ile sanıyorlar mı ki
Fizilal-il Kuran : Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz servetle ve evlatlarla,
Gültekin Onan : Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla,
Hakkı Yılmaz : (55,56) Onlar, kendilerini hayırlarda koşturalım diye, kendilerine maldan ve oğullardan bir şeyler vermekte olduğumuzu mu sanıyorlar? Tam tersi, işin farkına varamıyorlar.
Hasan Basri Çantay : (55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
Hayrat Neşriyat : (55-56) (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar!
İbni Kesir : Zannederler mi ki; kendilerine mal ve oğullar vermekle,
İskender Evrenosoğlu : Mal ve oğullarla onları desteklediğimizi mi sanıyorlar?
Muhammed Esed : Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki,
Ömer Nasuhi Bilmen : Zannediyorlar mı ki, onlara kendisiyle imdad ettiğimiz mal ve evlat ile.
Ömer Öngüt : Kendilerine servet ve oğullar vermekle zannediyorlar mı ki,
Şaban Piriş : Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye.
Suat Yıldırım : (55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!
Süleyman Ateş : Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,
Tefhim-ul Kuran : Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine vermekte olduğumuz mal ve çocuklarla,
Ümit Şimşek : Onlar, kendilerine verdiğimiz servet ve oğullarla,
Yaşar Nuri Öztürk : Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}