» 23 / Mü’minûn  8:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (WELZ̃YN) = velleƶīne : ve
2. هُمْ (HM) = hum : onlar
3. لِأَمَانَاتِهِمْ (LÊMENETHM) = liemānātihim : emanetlerine
4. وَعَهْدِهِمْ (WAHD̃HM) = ve ǎhdihim : ve ahidlerine
5. رَاعُونَ (REAWN) = rāǔne : özen gösterirler
ve | onlar | emanetlerine | ve ahidlerine | özen gösterirler |

[] [] [EMN] [AHD̃] [RAY]
WELZ̃YN HM LÊMENETHM WAHD̃HM REAWN

velleƶīne hum liemānātihim ve ǎhdihim rāǔne
والذين هم لأماناتهم وعهدهم راعون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve And those who
هم | HM hum onlar [they]
لأماناتهم ا م ن | EMN LÊMENETHM liemānātihim emanetlerine of their trusts
وعهدهم ع ه د | AHD̃ WAHD̃HM ve ǎhdihim ve ahidlerine and their promise(s)
راعون ر ع ي | RAY REAWN rāǔne özen gösterirler (are) observers

23:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | onlar | emanetlerine | ve ahidlerine | özen gösterirler |

[] [] [EMN] [AHD̃] [RAY]
WELZ̃YN HM LÊMENETHM WAHD̃HM REAWN

velleƶīne hum liemānātihim ve ǎhdihim rāǔne
والذين هم لأماناتهم وعهدهم راعون

[] [] [ا م ن] [ع ه د] [ر ع ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
لأماناتهم ا م ن | EMN LÊMENETHM liemānātihim emanetlerine of their trusts
Lam,,Mim,Elif,Nun,Elif,Te,He,Mim,
30,,40,1,50,1,400,5,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعهدهم ع ه د | AHD̃ WAHD̃HM ve ǎhdihim ve ahidlerine and their promise(s)
Vav,Ayn,He,Dal,He,Mim,
6,70,5,4,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
راعون ر ع ي | RAY REAWN rāǔne özen gösterirler (are) observers
Re,Elif,Ayn,Vav,Nun,
200,1,70,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: ve | هُمْ: onlar | لِأَمَانَاتِهِمْ: emanetlerine | وَعَهْدِهِمْ: ve ahidlerine | رَاعُونَ: özen gösterirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve | هم HM onlar | لأماناتهم LÊMENETHM emanetlerine | وعهدهم WAHD̃HM ve ahidlerine | راعون REAWN özen gösterirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: ve | hum: onlar | liemānātihim: emanetlerine | ve ǎhdihim: ve ahidlerine | rāǔne: özen gösterirler |
Kırık Meal (Transcript) : |WELZ̃YN: ve | HM: onlar | LÊMENETHM: emanetlerine | WAHD̃HM: ve ahidlerine | REAWN: özen gösterirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki emânetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.
Adem Uğur : Yine onlar (o müminler) ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler;
Ahmed Hulusi : Ayrıca onlar (o iman edenler) ki kendilerine emanet edilmiş olana ihanet etmeyip, verdikleri sözlere uyarlar.
Ahmet Tekin : Mü’minler, kamu görevlerini, sorumluluklarını yerine getirenler, toplumda güven ortamı sağlayanlar, emanete, ahitlerine, taahhütlerine, sözlerine riayet edenlerdir.
Ahmet Varol : (Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
Ali Bulaç : (Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Bekir Sadak : Onlar emanetlerini ve sozlerini yerine getirirler.
Celal Yıldırım : Onlar ki emânetlerini ve verdikleri sözü gözetir (yerine getirirler.
Diyanet İşleri : Yine onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlere riâyet ederler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
Diyanet Vakfi : Yine onlar (o müminler) ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler;
Edip Yüksel : Onlar ki kendilerine emanet edilen şeylere dikkat ederler. Verdikleri sözleri de yerine getirirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yine onlar ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki emanetlerine ve ahidlerine riayetkârdırlar
Fizilal-il Kuran : Onlar ki, uhdelerine verilen emanetleri korurlar ve sözlerini tutarlar.
Gültekin Onan : (Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, emanetlerine ve antlaşmalarına riâyet eden kimselerdir.
Hasan Basri Çantay : (Öyle mü'minler) ki onlar emânetlerine ve ahidlerine riaayetkârdırlar.
Hayrat Neşriyat : Yine o kimseler ki, onlar emânetlerine ve sözlerine riâyet edenlerdir.
İbni Kesir : Ki onlar; emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir (uyanlar, sadık olanlardır).
Muhammed Esed : ve onlar ki, emanetlerine ve ahidlerine sadakat gösterirler,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o mü'minler ki, onlar, emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir.
Ömer Öngüt : O müminler ki, emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
Şaban Piriş : Müminler, emanetlerine ve sözleşmelerine uyanlardır.
Suat Yıldırım : O müminler üzerlerindeki emanetleri gözetirler, verdikleri sözleri tam tamına tutarlar.
Süleyman Ateş : Ve o(mü'min)ler emânetlerine ve ahidlerine özen gösterirler.
Tefhim-ul Kuran : (Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.
Ümit Şimşek : O mü'minler, emanet ve ahidlerine riayet ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : O müminler, emanetlerine, ahitlerine saygı duyup sahip çıkanlardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}