» 23 / Mü’minûn  113:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELWE) = ḳālū : dediler
2. لَبِثْنَا (LBS̃NE) = lebiṧnā : kaldık
3. يَوْمًا (YWME) = yevmen : bir gün
4. أَوْ (ÊW) = ev : yahut
5. بَعْضَ (BAŽ) = beǎ'De : bir kısmı kadar
6. يَوْمٍ (YWM) = yevmin : günün
7. فَاسْأَلِ (FESÊL) = feseli : sor
8. الْعَادِّينَ (ELAED̃YN) = l-ǎāddīne : sayanlara
dediler | kaldık | bir gün | yahut | bir kısmı kadar | günün | sor | sayanlara |

[GWL] [LBS̃] [YWM] [] [BAŽ] [YWM] [SEL] [AD̃D̃]
GELWE LBS̃NE YWME ÊW BAŽ YWM FESÊL ELAED̃YN

ḳālū lebiṧnā yevmen ev beǎ'De yevmin feseli l-ǎāddīne
قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم فاسأل العادين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler They will say,
لبثنا ل ب ث | LBS̃ LBS̃NE lebiṧnā kaldık """We remained"
يوما ي و م | YWM YWME yevmen bir gün a day
أو | ÊW ev yahut or
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De bir kısmı kadar a part
يوم ي و م | YWM YWM yevmin günün "(of) a day;"
فاسأل س ا ل | SEL FESÊL feseli sor but ask
العادين ع د د | AD̃D̃ ELAED̃YN l-ǎāddīne sayanlara "those who keep count."""

23:113 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | kaldık | bir gün | yahut | bir kısmı kadar | günün | sor | sayanlara |

[GWL] [LBS̃] [YWM] [] [BAŽ] [YWM] [SEL] [AD̃D̃]
GELWE LBS̃NE YWME ÊW BAŽ YWM FESÊL ELAED̃YN

ḳālū lebiṧnā yevmen ev beǎ'De yevmin feseli l-ǎāddīne
قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم فاسأل العادين

[ق و ل] [ل ب ث] [ي و م] [] [ب ع ض] [ي و م] [س ا ل] [ع د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler They will say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لبثنا ل ب ث | LBS̃ LBS̃NE lebiṧnā kaldık """We remained"
Lam,Be,Se,Nun,Elif,
30,2,500,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
يوما ي و م | YWM YWME yevmen bir gün a day
Ye,Vav,Mim,Elif,
10,6,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أو | ÊW ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De bir kısmı kadar a part
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يوم ي و م | YWM YWM yevmin günün "(of) a day;"
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فاسأل س ا ل | SEL FESÊL feseli sor but ask
Fe,Elif,Sin,,Lam,
80,1,60,,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
العادين ع د د | AD̃D̃ ELAED̃YN l-ǎāddīne sayanlara "those who keep count."""
Elif,Lam,Ayn,Elif,Dal,Ye,Nun,
1,30,70,1,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | لَبِثْنَا: kaldık | يَوْمًا: bir gün | أَوْ: yahut | بَعْضَ: bir kısmı kadar | يَوْمٍ: günün | فَاسْأَلِ: sor | الْعَادِّينَ: sayanlara |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler | لبثنا LBS̃NE kaldık | يوما YWME bir gün | أو ÊW yahut | بعض BAŽ bir kısmı kadar | يوم YWM günün | فاسأل FESÊL sor | العادين ELAED̃YN sayanlara |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | lebiṧnā: kaldık | yevmen: bir gün | ev: yahut | beǎ'De: bir kısmı kadar | yevmin: günün | feseli: sor | l-ǎāddīne: sayanlara |
Kırık Meal (Transcript) : |GELWE: dediler | LBS̃NE: kaldık | YWME: bir gün | ÊW: yahut | BAŽ: bir kısmı kadar | YWM: günün | FESÊL: sor | ELAED̃YN: sayanlara |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.
Adem Uğur : Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor derler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Bir gün ya da günün birazı kaldık. . . Sayanlara sor!"
Ahmet Tekin : Onlar: 'Bir gün veya günün bir kısmı kadar. İşte hesap bilenlere sor.' derler.
Ahmet Varol : 'Bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık. Sayanlara sor' derler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Ali Fikri Yavuz : Onlar derler ki: “- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor.”
Bekir Sadak : «Bir gun veya daha az bir sure kaldik, sayanlara sor» derler.
Celal Yıldırım : «Bir gün ya da bir günün birazı kaldık, sayanlara sor» derler.
Diyanet İşleri : Onlar, “Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor” derler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor' derler.
Diyanet Vakfi : «Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.
Edip Yüksel : 'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor.» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Bir gün veya bir günün bir kısmı, sayanlara sor.» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler
Fizilal-il Kuran : Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Hakkı Yılmaz : Onlar: “Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Haydi, sayanlara sor” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler (diyecekler): «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi».
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; artık o sayanlara (hesab tutan o meleklere) sor!' derler.
İbni Kesir : Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.
İskender Evrenosoğlu : “Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. O zaman (onu), sayanlara sor.” dediler.
Muhammed Esed : "Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Diyeceklerdir ki: «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.
Ömer Öngüt : Derler ki: “Ya bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayabilenlere sor!”
Şaban Piriş : -Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.
Suat Yıldırım : Onlar: "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler.
Süleyman Ateş : "(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.»
Ümit Şimşek : 'Ya bir gün, ya da günün bir bölümü kadar,' derler. 'Onun hesabını tutanlara sor.'
Yaşar Nuri Öztürk : Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}