» 23 / Mü’minûn  9:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (WELZ̃YN) = velleƶīne : ve
2. هُمْ (HM) = hum : onlar
3. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
4. صَلَوَاتِهِمْ (ṦLWETHM) = Salevātihim : SaLâT'larını/Desteklerini
5. يُحَافِظُونَ (YḪEFƵWN) = yuHāfiZūne : korumacı/sürdürücü
ve | onlar | | SaLâT'larını/Desteklerini | korumacı/sürdürücü |

[] [] [] [ṦLW] [ḪFƵ]
WELZ̃YN HM AL ṦLWETHM YḪEFƵWN

velleƶīne hum ǎlā Salevātihim yuHāfiZūne
والذين هم على صلواتهم يحافظون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve And those who
هم | HM hum onlar [they]
على | AL ǎlā over
صلواتهم ص ل و | ṦLW ṦLWETHM Salevātihim SaLâT'larını/Desteklerini their prayers
يحافظون ح ف ظ | ḪFƵ YḪEFƵWN yuHāfiZūne korumacı/sürdürücü they guard

23:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | onlar | | SaLâT'larını/Desteklerini | korumacı/sürdürücü |

[] [] [] [ṦLW] [ḪFƵ]
WELZ̃YN HM AL ṦLWETHM YḪEFƵWN

velleƶīne hum ǎlā Salevātihim yuHāfiZūne
والذين هم على صلواتهم يحافظون

[] [] [] [ص ل و] [ح ف ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WELZ̃YN velleƶīne ve And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
على | AL ǎlā over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
صلواتهم ص ل و | ṦLW ṦLWETHM Salevātihim SaLâT'larını/Desteklerini their prayers
Sad,Lam,Vav,Elif,Te,He,Mim,
90,30,6,1,400,5,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يحافظون ح ف ظ | ḪFƵ YḪEFƵWN yuHāfiZūne korumacı/sürdürücü they guard
Ye,Ha,Elif,Fe,Zı,Vav,Nun,
10,8,1,80,900,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: ve | هُمْ: onlar | عَلَىٰ: | صَلَوَاتِهِمْ: SaLâT'larını/Desteklerini | يُحَافِظُونَ: korumacı/sürdürücü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve | هم HM onlar | على AL | صلواتهم ṦLWETHM SaLâT'larını/Desteklerini | يحافظون YḪEFƵWN korumacı/sürdürücü |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: ve | hum: onlar | ǎlā: | Salevātihim: SaLâT'larını/Desteklerini | yuHāfiZūne: korumacı/sürdürücü |
Kırık Meal (Transcript) : |WELZ̃YN: ve | HM: onlar | AL: | ṦLWETHM: SaLâT'larını/Desteklerini | YḪEFƵWN: korumacı/sürdürücü |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar.
Adem Uğur : Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
Ahmed Hulusi : Yine onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh'a yönelişleri - müşahedeleri süreklidir).
Ahmet Tekin : Mü’minler dünyevî gaile ve düşüncelerden sıyrılarak namazların rükûnlarına, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılanlardır.
Ahmet Varol : Onlar namazlarını da korurlar.
Ali Bulaç : Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, namazlarını gereği üzre devamlı kılarlar; emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Bekir Sadak : Namazlarina riayet ederler.
Celal Yıldırım : Onlar ki, namazlarını (vaktinde kılıp) koruyarak gözetirler.
Diyanet İşleri : Onlar ki, namazlarını kılmağa devam ederler.
Diyanet İşleri (eski) : Namazlarına riayet ederler.
Diyanet Vakfi : Ve onlar ki, namazlarına devam ederler.
Edip Yüksel : Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onlar ki, namazlarını muhafaza ederler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, namazlarını muhafaza ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki namazlarının üzerine muhafızlık ederler
Fizilal-il Kuran : Onlar ki, namazlarını aksatmaksızın kılarlar.
Gültekin Onan : Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Hakkı Yılmaz : "Ve onlar, salâtlarını [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumlarını] koruyan kimselerdir. "
Hasan Basri Çantay : (Öyle mü'minler) ki onlar namazlarına devam ederler.
Hayrat Neşriyat : Ve o kimseler ki, onlar namazlarını (erkânına riâyet ve ona devam ederek) korurlar.
İbni Kesir : Ki onlar; namazlarını korurlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, salâvâtlarını (namazlarını) muhafaza edenler (devam ettirenler)dir.
Muhammed Esed : salatlarını (tüm dünyevi kaygılardan) uzak tutarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o mü'minler ki, onlar namazları üzerine muhafazada (muvazabette) bulunurlar.
Ömer Öngüt : Namazlarına riâyet ederler.
Şaban Piriş : Onlar, namazlarını koruyanlardır.
Suat Yıldırım : Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar.
Süleyman Ateş : Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır.
Ümit Şimşek : Onlar namazlarını da gözetir ve korurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Namazlarını korumaya devam ederler onlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}