» 23 / Mü’minûn  57:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : onlar ki
3. هُمْ (HM) = hum : onlar
4. مِنْ (MN) = min : -dan
5. خَشْيَةِ (ḢŞYT) = ḣaşyeti : saygı-
6. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rablerine
7. مُشْفِقُونَ (MŞFGWN) = muşfiḳūne : titrerler
şüphesiz | onlar ki | onlar | -dan | saygı- | Rablerine | titrerler |

[] [] [] [] [ḢŞY] [RBB] [ŞFG]
ÎN ELZ̃YN HM MN ḢŞYT RBHM MŞFGWN

inne elleƶīne hum min ḣaşyeti rabbihim muşfiḳūne
إن الذين هم من خشية ربهم مشفقون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar ki those who
هم | HM hum onlar [they]
من | MN min -dan from
خشية خ ش ي | ḢŞY ḢŞYT ḣaşyeti saygı- (the) fear
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerine (of) their Lord
مشفقون ش ف ق | ŞFG MŞFGWN muşfiḳūne titrerler (are) cautious.

23:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | onlar ki | onlar | -dan | saygı- | Rablerine | titrerler |

[] [] [] [] [ḢŞY] [RBB] [ŞFG]
ÎN ELZ̃YN HM MN ḢŞYT RBHM MŞFGWN

inne elleƶīne hum min ḣaşyeti rabbihim muşfiḳūne
إن الذين هم من خشية ربهم مشفقون

[] [] [] [] [خ ش ي] [ر ب ب] [ش ف ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar ki those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
خشية خ ش ي | ḢŞY ḢŞYT ḣaşyeti saygı- (the) fear
Hı,Şın,Ye,Te merbuta,
600,300,10,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerine (of) their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مشفقون ش ف ق | ŞFG MŞFGWN muşfiḳūne titrerler (are) cautious.
Mim,Şın,Fe,Gaf,Vav,Nun,
40,300,80,100,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: onlar ki | هُمْ: onlar | مِنْ: -dan | خَشْيَةِ: saygı- | رَبِّهِمْ: Rablerine | مُشْفِقُونَ: titrerler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN onlar ki | هم HM onlar | من MN -dan | خشية ḢŞYT saygı- | ربهم RBHM Rablerine | مشفقون MŞFGWN titrerler |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | elleƶīne: onlar ki | hum: onlar | min: -dan | ḣaşyeti: saygı- | rabbihim: Rablerine | muşfiḳūne: titrerler |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: onlar ki | HM: onlar | MN: -dan | ḢŞYT: saygı- | RBHM: Rablerine | MŞFGWN: titrerler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok, öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin büyüklüğünden korkarlar.
Adem Uğur : Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;
Ahmed Hulusi : Onlar ki Rablerinin haşyetinden titreyenlerdir (hakikati müşahede sonucu).
Ahmet Tekin : Rablerine korkuyla karışık saygı gösterenler, korkarak Allah’ın emirlerine itina ederler.
Ahmet Varol : Gerçekten Rabblerinin korkusuyla içleri titreyenler,
Ali Bulaç : Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar,
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten Rablerinin azabından korkanlar,
Bekir Sadak : (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.
Celal Yıldırım : Doğrusu onlar ki Rablarından derin bir saygı ile korkup titrerler;
Diyanet İşleri : Rablerinin azametinden korkup titreyenler,
Diyanet İşleri (eski) : (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
Diyanet Vakfi : Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;
Edip Yüksel : Rab'lerine olan saygıdan ötürü alabildiğine dikkatli olanlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Herhalde Rablerinin korkusundan titreyenler,
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde rablarının haşyetinden titreyenler
Fizilal-il Kuran : Onlar ki, Rabb'lerinin korkusu ile titriyorlar.
Gültekin Onan : Gerçekten, rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar;
Hakkı Yılmaz : (57-61) "Şüphesiz Rablerine duydukları derin hayranlık ve saygı sonucu O'ndan uzaklaşma korkusundan tir tir titreyen şu kimseler, Rablerinin âyetlerine inanan kimseler, Rablerine ortak tanımayan kimseler, şüphesiz kendileri, Rablerine dönecekler diye verdiklerini kalpleri ürpererek veren kimseler; işte onlar, iyiliklerde yarışanlardır ve iyilikler için önde gidenlerdir. "
Hasan Basri Çantay : (57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz (bir de hayırda gayret gösteren) o kimseler (de var) ki, onlar Rablerinin azâbından korkarak titreyenlerdir.
İbni Kesir : Muhakkak ki Rabblarından korktukları için titreyenler,
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki onlar, Rab'lerinin haşyetinden korkanlardır.
Muhammed Esed : Ama, Rablerinden korkarak kendilerini saygı ve duyarlık içinde tutanlar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki, onlar Rablerinin korkusundan dolayı daima havf üzere bulunur kimselerdir.
Ömer Öngüt : Onlar ki Rablerine olan saygıdan dolayı korkudan titrerler.
Şaban Piriş : Şüphesiz ki Rab’lerinin korkusundan titreyenler,
Suat Yıldırım : Ama asıl Rab’lerine duydukları saygıdan dolayı çekinenler.
Süleyman Ateş : Onlar ki Rablerine saygıdan titrerler.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar.
Ümit Şimşek : O kimseler ki, Rablerinin korkusundan ürperirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar ki, Rablerine saygıdan titrerler,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}