» 23 / Mü’minûn  73:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنَّكَ (WÎNK) = ve inneke : ve şüphesiz sen
2. لَتَدْعُوهُمْ (LTD̃AWHM) = leted'ǔhum : onları çağırıyorsun
3. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
4. صِرَاطٍ (ṦREŦ) = SirāTin : bir yola
5. مُسْتَقِيمٍ (MSTGYM) = musteḳīmin : doğru
ve şüphesiz sen | onları çağırıyorsun | | bir yola | doğru |

[] [D̃AW] [] [ṦRŦ] [GWM]
WÎNK LTD̃AWHM ÎL ṦREŦ MSTGYM

ve inneke leted'ǔhum ilā SirāTin musteḳīmin
وإنك لتدعوهم إلى صراط مستقيم

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنك | WÎNK ve inneke ve şüphesiz sen And indeed, you
لتدعوهم د ع و | D̃AW LTD̃AWHM leted'ǔhum onları çağırıyorsun certainly call them
إلى | ÎL ilā to
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦREŦ SirāTin bir yola (the) Path
مستقيم ق و م | GWM MSTGYM musteḳīmin doğru Straight.

23:73 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şüphesiz sen | onları çağırıyorsun | | bir yola | doğru |

[] [D̃AW] [] [ṦRŦ] [GWM]
WÎNK LTD̃AWHM ÎL ṦREŦ MSTGYM

ve inneke leted'ǔhum ilā SirāTin musteḳīmin
وإنك لتدعوهم إلى صراط مستقيم

[] [د ع و] [] [ص ر ط] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنك | WÎNK ve inneke ve şüphesiz sen And indeed, you
Vav,,Nun,Kef,
6,,50,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لتدعوهم د ع و | D̃AW LTD̃AWHM leted'ǔhum onları çağırıyorsun certainly call them
Lam,Te,Dal,Ayn,Vav,He,Mim,
30,400,4,70,6,5,40,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦREŦ SirāTin bir yola (the) Path
Sad,Re,Elif,Tı,
90,200,1,9,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مستقيم ق و م | GWM MSTGYM musteḳīmin doğru Straight.
Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,
40,60,400,100,10,40,
N – genitive masculine indefinite (form X) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّكَ: ve şüphesiz sen | لَتَدْعُوهُمْ: onları çağırıyorsun | إِلَىٰ: | صِرَاطٍ: bir yola | مُسْتَقِيمٍ: doğru |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإنك WÎNK ve şüphesiz sen | لتدعوهم LTD̃AWHM onları çağırıyorsun | إلى ÎL | صراط ṦREŦ bir yola | مستقيم MSTGYM doğru |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve inneke: ve şüphesiz sen | leted'ǔhum: onları çağırıyorsun | ilā: | SirāTin: bir yola | musteḳīmin: doğru |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎNK: ve şüphesiz sen | LTD̃AWHM: onları çağırıyorsun | ÎL: | ṦREŦ: bir yola | MSTGYM: doğru |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki sen, onları mutlaka doğru yola çağırmadasın.
Adem Uğur : Gerçek şu ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki sen, onları sırat-ı müstakime davet edersin.
Ahmet Tekin : Sen onları kesinlikle doğru, muhkem, güvenli yola, İslâmî hayata çağırıyorsun.
Ahmet Varol : Şüphesiz sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Ali Bulaç : Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırıyorsun.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu sen, onları, İslâm dinine çağırıyorsun.
Bekir Sadak : (73-74) Aslinda sen onlari dogru yola cagiriyorsun ama, ahirete inanmayanlar bu yoldan sapmaktadirlar.
Celal Yıldırım : Ve şüphesiz ki sen onları dosdoğru bir yola çağırırsın.
Diyanet İşleri : Şüphesiz sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Diyanet İşleri (eski) : (73-74) Aslında sen onları doğru yola çağırıyorsun ama, ahirete inanmayanlar bu yoldan sapmaktadırlar.
Diyanet Vakfi : Gerçek şu ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Edip Yüksel : Kuşku yok ki sen onları dosdoğru yola çağırıyorsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçek şu ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu, sen onları dosdoğru bir caddeye çağırıyorsun.
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu sen onları dosdoğru bir caddeye çağırıyorsun
Fizilal-il Kuran : Aslında sen onları doğru yola çağırıyorsun.
Gültekin Onan : Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırıyorsun.
Hakkı Yılmaz : (73,74) Ve şüphesiz sen, kesinlikle onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun. Âhirete inanmayan şu kimseler ise, bu yoldan kesinlikle sapanlardır.
Hasan Basri Çantay : Hakıykatde sen onları doğru bir yola da'vet ediyorsun.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki şübhesiz sen, onları elbette dosdoğru bir yola da'vet ediyorsun.
İbni Kesir : Aslında sen, onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki; sen, mutlaka onları Sıratı Mustakîm'e davet ediyorsun.
Muhammed Esed : Ve, doğrusu sen onları gerçekten dosdoğru bir yola çağırıyorsun;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, sen onları dosdoğru bir caddeye dâvet ediyorsun.
Ömer Öngüt : Sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Şaban Piriş : Aslında sen onları dosdoğru yola çağrıyorsun.
Suat Yıldırım : Sen gerçekten onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.
Süleyman Ateş : Sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırmaktasın.
Ümit Şimşek : Gerçek şu ki, sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}