CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 2nd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لتدعوهم
د ع و | D̃AW
LTD̃AWHM
leted'ǔhum
onları çağırıyorsun
certainly call them
Lam,Te,Dal,Ayn,Vav,He,Mim, 30,400,4,70,6,5,40,
EMPH – emphatic prefix lām V – 2nd person masculine singular imperfect verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun اللام لام التوكيد فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى
|
ÎL
ilā
to
,Lam,, ,30,,
P – preposition حرف جر
صراط
ص ر ط | ṦRŦ
ṦREŦ
SirāTin
bir yola
(the) Path
Sad,Re,Elif,Tı, 90,200,1,9,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
مستقيم
ق و م | GWM
MSTGYM
musteḳīmin
doğru
Straight.
Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim, 40,60,400,100,10,40,
N – genitive masculine indefinite (form X) active participle اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّكَ: ve şüphesiz sen | لَتَدْعُوهُمْ: onları çağırıyorsun | إِلَىٰ: | صِرَاطٍ: bir yola | مُسْتَقِيمٍ: doğru |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإنك WÎNKve şüphesiz sen | لتدعوهم LTD̃AWHMonları çağırıyorsun | إلى ÎL | صراط ṦREŦbir yola | مستقيم MSTGYMdoğru |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve inneke: ve şüphesiz sen | leted'ǔhum: onları çağırıyorsun | ilā: | SirāTin: bir yola | musteḳīmin: doğru |
Kırık Meal (Transcript) : |WÎNK: ve şüphesiz sen | LTD̃AWHM: onları çağırıyorsun | ÎL: | ṦREŦ: bir yola | MSTGYM: doğru |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki sen, onları mutlaka doğru yola çağırmadasın.
Adem Uğur : Gerçek şu ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki sen, onları sırat-ı müstakime davet edersin.
Ahmet Tekin : Sen onları kesinlikle doğru, muhkem, güvenli yola, İslâmî hayata çağırıyorsun.
Ahmet Varol : Şüphesiz sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Ali Bulaç : Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırıyorsun.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu sen, onları, İslâm dinine çağırıyorsun.
Bekir Sadak : (73-74) Aslinda sen onlari dogru yola cagiriyorsun ama, ahirete inanmayanlar bu yoldan sapmaktadirlar.
Celal Yıldırım : Ve şüphesiz ki sen onları dosdoğru bir yola çağırırsın.
Diyanet İşleri : Şüphesiz sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Diyanet İşleri (eski) : (73-74) Aslında sen onları doğru yola çağırıyorsun ama, ahirete inanmayanlar bu yoldan sapmaktadırlar.
Diyanet Vakfi : Gerçek şu ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Edip Yüksel : Kuşku yok ki sen onları dosdoğru yola çağırıyorsun.
Gültekin Onan : Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırıyorsun.
Hakkı Yılmaz : (73,74) Ve şüphesiz sen, kesinlikle onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun. Âhirete inanmayan şu kimseler ise, bu yoldan kesinlikle sapanlardır.
Hasan Basri Çantay : Hakıykatde sen onları doğru bir yola da'vet ediyorsun.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki şübhesiz sen, onları elbette dosdoğru bir yola da'vet ediyorsun.
İbni Kesir : Aslında sen, onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki; sen, mutlaka onları Sıratı Mustakîm'e davet ediyorsun.
Muhammed Esed : Ve, doğrusu sen onları gerçekten dosdoğru bir yola çağırıyorsun;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, sen onları dosdoğru bir caddeye dâvet ediyorsun.
Ömer Öngüt : Sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Şaban Piriş : Aslında sen onları dosdoğru yola çağrıyorsun.
Suat Yıldırım : Sen gerçekten onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.
Süleyman Ateş : Sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırmaktasın.
Ümit Şimşek : Gerçek şu ki, sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]