» 23 / Mü’minûn  107:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
2. أَخْرِجْنَا (ÊḢRCNE) = eḣricnā : bizi çıkar
3. مِنْهَا (MNHE) = minhā : bundan
4. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
5. عُدْنَا (AD̃NE) = ǔdnā : bir daha dönersek
6. فَإِنَّا (FÎNE) = feinnā : artık biz gerçekten
7. ظَالِمُونَ (ƵELMWN) = Zālimūne : zalimleriz
Rabbimiz | bizi çıkar | bundan | eğer | bir daha dönersek | artık biz gerçekten | zalimleriz |

[RBB] [ḢRC] [] [] [AWD̃] [] [ƵLM]
RBNE ÊḢRCNE MNHE FÎN AD̃NE FÎNE ƵELMWN

rabbenā eḣricnā minhā fein ǔdnā feinnā Zālimūne
ربنا أخرجنا منها فإن عدنا فإنا ظالمون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
أخرجنا خ ر ج | ḢRC ÊḢRCNE eḣricnā bizi çıkar Bring us out
منها | MNHE minhā bundan from it,
فإن | FÎN fein eğer then if
عدنا ع و د | AWD̃ AD̃NE ǔdnā bir daha dönersek we return
فإنا | FÎNE feinnā artık biz gerçekten then indeed, we
ظالمون ظ ل م | ƵLM ƵELMWN Zālimūne zalimleriz "(would be) wrongdoers."""

23:107 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Rabbimiz | bizi çıkar | bundan | eğer | bir daha dönersek | artık biz gerçekten | zalimleriz |

[RBB] [ḢRC] [] [] [AWD̃] [] [ƵLM]
RBNE ÊḢRCNE MNHE FÎN AD̃NE FÎNE ƵELMWN

rabbenā eḣricnā minhā fein ǔdnā feinnā Zālimūne
ربنا أخرجنا منها فإن عدنا فإنا ظالمون

[ر ب ب] [خ ر ج] [] [] [ع و د] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz Our Lord!
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أخرجنا خ ر ج | ḢRC ÊḢRCNE eḣricnā bizi çıkar Bring us out
,Hı,Re,Cim,Nun,Elif,
,600,200,3,50,1,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منها | MNHE minhā bundan from it,
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
فإن | FÎN fein eğer then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
عدنا ع و د | AWD̃ AD̃NE ǔdnā bir daha dönersek we return
Ayn,Dal,Nun,Elif,
70,4,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإنا | FÎNE feinnā artık biz gerçekten then indeed, we
Fe,,Nun,Elif,
80,,50,1,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
الفاء استئنافية
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ظالمون ظ ل م | ƵLM ƵELMWN Zālimūne zalimleriz "(would be) wrongdoers."""
Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
900,1,30,40,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رَبَّنَا: Rabbimiz | أَخْرِجْنَا: bizi çıkar | مِنْهَا: bundan | فَإِنْ: eğer | عُدْنَا: bir daha dönersek | فَإِنَّا: artık biz gerçekten | ظَالِمُونَ: zalimleriz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ربنا RBNE Rabbimiz | أخرجنا ÊḢRCNE bizi çıkar | منها MNHE bundan | فإن FÎN eğer | عدنا AD̃NE bir daha dönersek | فإنا FÎNE artık biz gerçekten | ظالمون ƵELMWN zalimleriz |
Kırık Meal (Okunuş) : |rabbenā: Rabbimiz | eḣricnā: bizi çıkar | minhā: bundan | fein: eğer | ǔdnā: bir daha dönersek | feinnā: artık biz gerçekten | Zālimūne: zalimleriz |
Kırık Meal (Transcript) : |RBNE: Rabbimiz | ÊḢRCNE: bizi çıkar | MNHE: bundan | FÎN: eğer | AD̃NE: bir daha dönersek | FÎNE: artık biz gerçekten | ƵELMWN: zalimleriz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz, bizi buradan çıkar, gene kötülüğe dönersek gerçekten de zulmetmiş oluruz artık.
Adem Uğur : Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız.
Ahmed Hulusi : "Rabbimiz. . . Çıkar bizi oradan. . . Eğer döner (aynısını yapar) isek, muhakkak biz zâlimleriz. "
Ahmet Tekin : 'Ey Rabbimiz, bizi buradan çıkar. Yaptıklarımızı bir daha yapmaya kalkarsak, kendimize haksızlık edeceğimizi biliyoruz.'
Ahmet Varol : Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer (tekrar inkâra) dönersek o zaman gerçekten zalimleriz.'
Ali Bulaç : "Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (inkâra) dönersek, artık gerçekten zalim kimseler oluruz."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rabbimiz! Bizi bu ateşden çıkar; yine küfre dönersek, o takdirde muhakkak zalimleriz.
Bekir Sadak : «ORabbimiz! Bizi buradan cikar, tekrar gunaha donersek, dogrusu zulmetmis oluruz.»
Celal Yıldırım : Rabbimiz! Bizi buradan çıkar, bir daha haydutluğa dönersek elbette zâlimlerizdir (o zaman) derler.
Diyanet İşleri : “Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer (tekrar günaha) dönersek şüphesiz kendimize zulmetmiş oluruz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbimiz! Bizi buradan çıkar, tekrar günaha dönersek, doğrusu zulmetmiş oluruz.'
Diyanet Vakfi : Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız.
Edip Yüksel : 'Rabbimiz, bizi buradan çıkar. Eğer (eski durumumuza) dönersek artık biz gerçekten zalimleriz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha (ettiklerimize) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbimiz, çıkar bizi buradan; döner bir daha yaparsak şüphesiz ki biz zalimleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey bizim rabbımız! çıkar bizleri bundan, döner bir daha edersek her halde bizler zalimiz
Fizilal-il Kuran : Ey Rabb'imiz, bizi buradan çıkar, eğer eski tutumumuza dönersek biz gerçekten zalim oluruz.
Gültekin Onan : "Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (inkara) dönersek, artık gerçekten zalim kimseler oluruz."
Hakkı Yılmaz : (106,107) "Dediler ki: “Rabbimiz! Azgınlığımız bizi yendi ve biz, bir sapıklar topluluğu olduk. Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha aynısını yaparsak işte o zaman gerçekten biz yanlış; kendi zararlarına iş yapanlarız.” "
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbimiz, bizi buradan çıkar. Eğer (yine küfre) dönersek artık hiç şübhesiz ki biz zaalimlerizdir».
Hayrat Neşriyat : 'Rabbimiz! Bizi buradan çıkar; artık bir daha (küfre) dönersek, o takdirde gerçekten (kendi nefsimize) zulmeden kimseler oluruz.'
İbni Kesir : Rabbımız, bizi buradan çıkar, tekrar dönersek doğrusu zulmetmiş oluruz.
İskender Evrenosoğlu : Rabbimiz, bizi oradan (cehennemden) çıkar. Bundan sonra dönersek; o zaman biz, mutlaka zalimler oluruz.
Muhammed Esed : Ey Rabbimiz, bizi buradan çıkar, eğer tekrar (günaha) dönersek, o zaman, gerçekten zalim kimseler oluruz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey Rabbimiz! Bundan bizleri çıkar, imdi bir daha dönersek artık şüphe yok ki, biz zalim kimseleriz.»
Ömer Öngüt : “Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar! Eğer bir daha günaha dönersek, doğrusu zulmetmiş oluruz.
Şaban Piriş : Rabbimiz, bizi ateşten çıkar. Eğer yine dönersek, biz gerçekten zalimleriz, derler.
Suat Yıldırım : (106-107) "Ey Ulu Rabbimiz", derler, "azgınlığımız, kötü talihimiz ağır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu ateşten, eğer bir daha o kötülükleri yaparsak işte o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!"
Süleyman Ateş : "Rabbimiz, bizi bundan çıkar. Eğer bir daha (yaptığımız kötü işlere) dönersek artık biz gerçekten zâlimleriz."
Tefhim-ul Kuran : «Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (küfre) dönersek, artık gerçekten zalimler oluruz.»
Ümit Şimşek : 'Rabbimiz, bizi buradan çıkar. Bir daha eski halimize dönersek, işte o zaman zalimlerden oluruz.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Rabbimiz, çıkar bizi oradan. Eğer bir daha aynısını yaparsak, gerçekten zalimler olacağız."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}