» 23 / Mü’minûn  56:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. نُسَارِعُ (NSERA) = nusāriǔ : koşuyoruz
2. لَهُمْ (LHM) = lehum : onların
3. فِي (FY) = fī :
4. الْخَيْرَاتِ (ELḢYRET) = l-ḣayrāti : iyiliklerine
5. بَلْ (BL) = bel : bilakis
6. لَا (LE) = lā : değiller
7. يَشْعُرُونَ (YŞARWN) = yeş'ǔrūne : onlar farkında
koşuyoruz | onların | | iyiliklerine | bilakis | değiller | onlar farkında |

[SRA] [] [] [ḢYR] [] [] [ŞAR]
NSERA LHM FY ELḢYRET BL LE YŞARWN

nusāriǔ lehum l-ḣayrāti bel yeş'ǔrūne
نسارع لهم في الخيرات بل لا يشعرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
نسارع س ر ع | SRA NSERA nusāriǔ koşuyoruz We hasten
لهم | LHM lehum onların to them
في | FY in
الخيرات خ ي ر | ḢYR ELḢYRET l-ḣayrāti iyiliklerine the good?
بل | BL bel bilakis Nay,
لا | LE değiller not
يشعرون ش ع ر | ŞAR YŞARWN yeş'ǔrūne onlar farkında they perceive.

23:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

koşuyoruz | onların | | iyiliklerine | bilakis | değiller | onlar farkında |

[SRA] [] [] [ḢYR] [] [] [ŞAR]
NSERA LHM FY ELḢYRET BL LE YŞARWN

nusāriǔ lehum l-ḣayrāti bel yeş'ǔrūne
نسارع لهم في الخيرات بل لا يشعرون

[س ر ع] [] [] [خ ي ر] [] [] [ش ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
نسارع س ر ع | SRA NSERA nusāriǔ koşuyoruz We hasten
Nun,Sin,Elif,Re,Ayn,
50,60,1,200,70,
V – 1st person plural (form III) imperfect verb
فعل مضارع
لهم | LHM lehum onların to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الخيرات خ ي ر | ḢYR ELḢYRET l-ḣayrāti iyiliklerine the good?
Elif,Lam,Hı,Ye,Re,Elif,Te,
1,30,600,10,200,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
بل | BL bel bilakis Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
لا | LE değiller not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يشعرون ش ع ر | ŞAR YŞARWN yeş'ǔrūne onlar farkında they perceive.
Ye,Şın,Ayn,Re,Vav,Nun,
10,300,70,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |نُسَارِعُ: koşuyoruz | لَهُمْ: onların | فِي: | الْخَيْرَاتِ: iyiliklerine | بَلْ: bilakis | لَا: değiller | يَشْعُرُونَ: onlar farkında |
Kırık Meal (Harekesiz) : |نسارع NSERA koşuyoruz | لهم LHM onların | في FY | الخيرات ELḢYRET iyiliklerine | بل BL bilakis | لا LE değiller | يشعرون YŞARWN onlar farkında |
Kırık Meal (Okunuş) : |nusāriǔ: koşuyoruz | lehum: onların | : | l-ḣayrāti: iyiliklerine | bel: bilakis | : değiller | yeş'ǔrūne: onlar farkında |
Kırık Meal (Transcript) : |NSERA: koşuyoruz | LHM: onların | FY: | ELḢYRET: iyiliklerine | BL: bilakis | LE: değiller | YŞARWN: onlar farkında |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayırlara ulaşıvermelerini sağlamadayız, hayır, anlamıyorlar.
Adem Uğur : Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Ahmed Hulusi : Onlar için hayırlar (olsun diye) koşuşturuyoruz! Hayır, onlar farkında değiller!
Ahmet Tekin : İyilikleri ve iyi âkıbete kavuşmaları konusunda onların lehine gayret gösteriyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Ahmet Varol : Onların iyiliklerine koşuyoruz. Hayır onlar (işin) farkında olmuyorlar.
Ali Bulaç : Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
Ali Fikri Yavuz : (55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).
Bekir Sadak : (55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller.
Celal Yıldırım : (55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.
Diyanet İşleri : (55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!
Diyanet İşleri (eski) : (55-56) Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.
Diyanet Vakfi : (55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Edip Yüksel : Onların iyiliğine koşuyoruz? Hayır, farkında değiller.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz. Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara hayırlar sağlamaya koşuyoruz. Hayır, anlayamıyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Onların hakıkaten hayırlarına müsareat ediyoruz. Hayır, şuurları yok
Fizilal-il Kuran : Onların iyiliklerine koşuyoruz? Aslında onlar işin farkında değildirler.
Gültekin Onan : Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller.
Hakkı Yılmaz : (55,56) Onlar, kendilerini hayırlarda koşturalım diye, kendilerine maldan ve oğullardan bir şeyler vermekte olduğumuzu mu sanıyorlar? Tam tersi, işin farkına varamıyorlar.
Hasan Basri Çantay : (55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
Hayrat Neşriyat : (55-56) (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar!
İbni Kesir : İyiliklerde onlar için acele davranmaktayız. Hayır farkında değiller.
İskender Evrenosoğlu : Onlara hayırları çabuklaştırdığımızı (mı sanıyorlar)? Hayır, onlar farkında değillerdir.
Muhammed Esed : onları (kendi anlayışlarına göre) iyi ve yararlı (bildikleri) şeylerde yarıştırmak (istiyoruz)? Hayır, onlar (yanıldıklarının) farkında değiller!
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar için hayırları hususunda müsaraat ederiz. Hayır, anlamıyorlar.
Ömer Öngüt : Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır onlar işin farkında değiller.
Şaban Piriş : İyiliklerde onlara acele davranıyoruz. Hayır, onlar, ne yaptıklarının farkında değiller.
Suat Yıldırım : (55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!
Süleyman Ateş : Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, (bu verdiğimiz dünyâ ni'metleri, onlar için bir imtihandır, fakat onlar) farkında değiller.
Tefhim-ul Kuran : Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz) Hayır, onlar şuurunda değiller.
Ümit Şimşek : Hayırlarına koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkında değiller.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}