» 23 / Mü’minûn  102:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَمَنْ (FMN) = femen : kimlerin
2. ثَقُلَتْ (S̃GLT) = ṧeḳulet : ağır gelirse
3. مَوَازِينُهُ (MWEZYNH) = mevāzīnuhu : tartıları
4. فَأُولَٰئِكَ (FÊWLÙK) = feulāike : işte
5. هُمُ (HM) = humu : onlar
6. الْمُفْلِحُونَ (ELMFLḪWN) = l-mufliHūne : kurtuluşa erenlerdir
kimlerin | ağır gelirse | tartıları | işte | onlar | kurtuluşa erenlerdir |

[] [S̃GL] [WZN] [] [] [FLḪ]
FMN S̃GLT MWEZYNH FÊWLÙK HM ELMFLḪWN

femen ṧeḳulet mevāzīnuhu feulāike humu l-mufliHūne
فمن ثقلت موازينه فأولئك هم المفلحون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen kimlerin Then (the one) whose
ثقلت ث ق ل | S̃GL S̃GLT ṧeḳulet ağır gelirse (are) heavy
موازينه و ز ن | WZN MWEZYNH mevāzīnuhu tartıları his scales,
فأولئك | FÊWLÙK feulāike işte then those -
هم | HM humu onlar they
المفلحون ف ل ح | FLḪ ELMFLḪWN l-mufliHūne kurtuluşa erenlerdir (are) the successful.

23:102 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kimlerin | ağır gelirse | tartıları | işte | onlar | kurtuluşa erenlerdir |

[] [S̃GL] [WZN] [] [] [FLḪ]
FMN S̃GLT MWEZYNH FÊWLÙK HM ELMFLḪWN

femen ṧeḳulet mevāzīnuhu feulāike humu l-mufliHūne
فمن ثقلت موازينه فأولئك هم المفلحون

[] [ث ق ل] [و ز ن] [] [] [ف ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen kimlerin Then (the one) whose
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
REL – relative pronoun
الفاء استئنافية
اسم موصول
ثقلت ث ق ل | S̃GL S̃GLT ṧeḳulet ağır gelirse (are) heavy
Se,Gaf,Lam,Te,
500,100,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
موازينه و ز ن | WZN MWEZYNH mevāzīnuhu tartıları his scales,
Mim,Vav,Elif,Ze,Ye,Nun,He,
40,6,1,7,10,50,5,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأولئك | FÊWLÙK feulāike işte then those -
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
REM – prefixed resumption particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الفاء استئنافية
اسم اشارة
هم | HM humu onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
المفلحون ف ل ح | FLḪ ELMFLḪWN l-mufliHūne kurtuluşa erenlerdir (are) the successful.
Elif,Lam,Mim,Fe,Lam,Ha,Vav,Nun,
1,30,40,80,30,8,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَمَنْ: kimlerin | ثَقُلَتْ: ağır gelirse | مَوَازِينُهُ: tartıları | فَأُولَٰئِكَ: işte | هُمُ: onlar | الْمُفْلِحُونَ: kurtuluşa erenlerdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فمن FMN kimlerin | ثقلت S̃GLT ağır gelirse | موازينه MWEZYNH tartıları | فأولئك FÊWLÙK işte | هم HM onlar | المفلحون ELMFLḪWN kurtuluşa erenlerdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |femen: kimlerin | ṧeḳulet: ağır gelirse | mevāzīnuhu: tartıları | feulāike: işte | humu: onlar | l-mufliHūne: kurtuluşa erenlerdir |
Kırık Meal (Transcript) : |FMN: kimlerin | S̃GLT: ağır gelirse | MWEZYNH: tartıları | FÊWLÙK: işte | HM: onlar | ELMFLḪWN: kurtuluşa erenlerdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kimin iyilikleri ağır gelirse o çeşit kişilerdir kurtulanlar, muratlarına erenler.
Adem Uğur : Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Ahmed Hulusi : Kimin ölçüm değerleri (tartısı) ağır gelirse, işte onlar kurtulacakların ta kendileridir.
Ahmet Tekin : Hayırlı amellerinin, sevaplarının kefeleri ağır basanlar, onlar, işte onlar kurtuluşa ebedî nimetlerle mutluluğa erenlerdir.
Ahmet Varol : Kimlerin tartıları ağır gelirse işte onlar kurtulanlardır.
Ali Bulaç : Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Ali Fikri Yavuz : O zaman (kıyamette) kimin hasenat tartıları ağır gelirse, işte onlar zafere kavuşacaklardır.
Bekir Sadak : Tartilari agir gelenler, iste onlar kurtulusa ermis olanlardir.
Celal Yıldırım : (102-103) Artık kimin terazide tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem'de devamlı kalıcılardır.
Diyanet İşleri : Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri (eski) : Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa ermiş olanlardır.
Diyanet Vakfi : Artık kimlerin (sevap) tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Edip Yüksel : Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece kimlerin tartıları ağır basarsa, işte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O zaman her kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar o kurtuluş bulanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O zaman her kimin tartıları ağır gelirse işte onlar o felâh bulanlardır
Fizilal-il Kuran : Kimlerin tartıları ağır gelirse onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Gültekin Onan : Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Hakkı Yılmaz : Böylece kimlerin tartıları ağır basarsa, işte onlar asıl kurtuluşa erenlerdir.
Hasan Basri Çantay : Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Artık (sevab cihetiyle) kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar gerçekten kurtuluşa erenlerdir!
İbni Kesir : Tartıları ağır gelenler; işte onlar, felaha ermiş olanların kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : O zaman kimin mizanı (sevap tartıları) ağır gelirse işte onlar, felâha erenlerdir.
Muhammed Esed : Ve (o Gün, iyi eylem ve davranışları) tartıda ağır gelen kimseler; işte kurtuluşa erişecek olanlar böyleleridir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık kimin tartıları ağır gelirse işte felâh bulmuş olanlar, onlardır.
Ömer Öngüt : Kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin tâ kendileridir.
Şaban Piriş : Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Suat Yıldırım : O gün kimin iyilikleri mizanda ağır basarsa onlar kurtulacaklar.
Süleyman Ateş : Kimlerin (eylemlerinin) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Ümit Şimşek : Kimin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}