» 23 / Mü’minûn  66:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَدْ (GD̃) = ḳad : gerçekten
2. كَانَتْ (KENT) = kānet : idi
3. ايَاتِي ( ËYETY) = āyātī : ayetlerim
4. تُتْلَىٰ (TTL) = tutlā : okunuyor
5. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
6. فَكُنْتُمْ (FKNTM) = fekuntum : fakat siz
7. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzere
8. أَعْقَابِكُمْ (ÊAGEBKM) = eǎ'ḳābikum : arkanız
9. تَنْكِصُونَ (TNKṦWN) = tenkiSūne : dönüyordunuz
gerçekten | idi | ayetlerim | okunuyor | size | fakat siz | üzere | arkanız | dönüyordunuz |

[] [KWN] [EYY] [TLW] [] [KWN] [] [AGB] [NKṦ]
GD̃ KENT ËYETY TTL ALYKM FKNTM AL ÊAGEBKM TNKṦWN

ḳad kānet āyātī tutlā ǎleykum fekuntum ǎlā eǎ'ḳābikum tenkiSūne
قد كانت آياتي تتلى عليكم فكنتم على أعقابكم تنكصون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad gerçekten Verily,
كانت ك و ن | KWN KENT kānet idi were
آياتي ا ي ي | EYY ËYETY āyātī ayetlerim My Verses
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā okunuyor recited
عليكم | ALYKM ǎleykum size to you,
فكنتم ك و ن | KWN FKNTM fekuntum fakat siz but you used
على | AL ǎlā üzere (to) on
أعقابكم ع ق ب | AGB ÊAGEBKM eǎ'ḳābikum arkanız your heels
تنكصون ن ك ص | NKṦ TNKṦWN tenkiSūne dönüyordunuz turn back

23:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gerçekten | idi | ayetlerim | okunuyor | size | fakat siz | üzere | arkanız | dönüyordunuz |

[] [KWN] [EYY] [TLW] [] [KWN] [] [AGB] [NKṦ]
GD̃ KENT ËYETY TTL ALYKM FKNTM AL ÊAGEBKM TNKṦWN

ḳad kānet āyātī tutlā ǎleykum fekuntum ǎlā eǎ'ḳābikum tenkiSūne
قد كانت آياتي تتلى عليكم فكنتم على أعقابكم تنكصون

[] [ك و ن] [ا ي ي] [ت ل و] [] [ك و ن] [] [ع ق ب] [ن ك ص]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad gerçekten Verily,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
كانت ك و ن | KWN KENT kānet idi were
Kef,Elif,Nun,Te,
20,1,50,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
آياتي ا ي ي | EYY ËYETY āyātī ayetlerim My Verses
,Ye,Elif,Te,Ye,
,10,1,400,10,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā okunuyor recited
Te,Te,Lam,,
400,400,30,,
V – 3rd person feminine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
عليكم | ALYKM ǎleykum size to you,
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
فكنتم ك و ن | KWN FKNTM fekuntum fakat siz but you used
Fe,Kef,Nun,Te,Mim,
80,20,50,400,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
على | AL ǎlā üzere (to) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أعقابكم ع ق ب | AGB ÊAGEBKM eǎ'ḳābikum arkanız your heels
,Ayn,Gaf,Elif,Be,Kef,Mim,
,70,100,1,2,20,40,
"N – genitive masculine plural noun → Heel
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تنكصون ن ك ص | NKṦ TNKṦWN tenkiSūne dönüyordunuz turn back
Te,Nun,Kef,Sad,Vav,Nun,
400,50,20,90,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَدْ: gerçekten | كَانَتْ: idi | ايَاتِي: ayetlerim | تُتْلَىٰ: okunuyor | عَلَيْكُمْ: size | فَكُنْتُمْ: fakat siz | عَلَىٰ: üzere | أَعْقَابِكُمْ: arkanız | تَنْكِصُونَ: dönüyordunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قد GD̃ gerçekten | كانت KENT idi | آياتي ËYETY ayetlerim | تتلى TTL okunuyor | عليكم ALYKM size | فكنتم FKNTM fakat siz | على AL üzere | أعقابكم ÊAGEBKM arkanız | تنكصون TNKṦWN dönüyordunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳad: gerçekten | kānet: idi | āyātī: ayetlerim | tutlā: okunuyor | ǎleykum: size | fekuntum: fakat siz | ǎlā: üzere | eǎ'ḳābikum: arkanız | tenkiSūne: dönüyordunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |GD̃: gerçekten | KENT: idi | ËYETY: ayetlerim | TTL: okunuyor | ALYKM: size | FKNTM: fakat siz | AL: üzere | ÊAGEBKM: arkanız | TNKṦWN: dönüyordunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Size âyetlerimiz okunduğu zaman gerisin geriye dönerdiniz.
Adem Uğur : Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
Ahmed Hulusi : "İşaretlerim size bildiriliyordu da, siz topuklarınız üzerine gerisin geri dönüyordunuz. "
Ahmet Tekin : 'Âyetlerimiz, düşünüp anlamanız ve iman etmeniz için size okunuyordu. Siz de hayra hizmetten kaçınarak tutup arkanızı dönüyordunuz.'
Ahmet Varol : Size ayetlerim okunuyordu, ama siz topuklarınızın üzerine geri dönüyordunuz.
Ali Bulaç : Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
Ali Fikri Yavuz : Size, ayetlerim okunuyordu da, gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz).
Bekir Sadak : (66-67) «Ayetlerim size okundugunda buyukluk taslayip, gece agziniza geleni soyleyerek ardiniza donuyordunuz.»
Celal Yıldırım : (66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz.
Diyanet İşleri : (66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz.
Diyanet İşleri (eski) : (66-67) 'Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz.'
Diyanet Vakfi : (66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe'nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz.
Edip Yüksel : Size ayetlerim okunuyordu da ardınıza dönüyordunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz arkanızı dönerdiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Karşınızda ayetlerim okunuyordu da siz sırt çeviriyordunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Karşınızda âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz
Fizilal-il Kuran : Vaktiyle ayetlerimiz size okunduğunda yüzünüzü arkanıza çevirirdiniz.
Gültekin Onan : Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
Hakkı Yılmaz : (65-67) Bugün feryat etmeyin! Şüphesiz siz, Bizden yardım göremezsiniz. Şüphesiz âyetlerimiz size okunurdu da, buna karşı siz kibirlenerek ve geceleyin hezeyanlar savurarak arkanızı dönüp gidiyordunuz.
Hasan Basri Çantay : (66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz.
Hayrat Neşriyat : (66-67) 'Hakikaten âyetlerim size okunuyordu da, büyüklük taslayanlar olarak ökçeleriniz üzerinde geriye dönüyordunuz; geceleyin toplanarak saçmalıyordunuz.'
İbni Kesir : Ayetlerimiz size okunuyordu da siz, ona arkanızı dönüyordunuz.
İskender Evrenosoğlu : Âyetlerimiz size tilâvet edilmişti (okunmuştu). O zaman siz, topuklarınız üzerinde geri dönüp kaçmıştınız.
Muhammed Esed : "Size mesajlarım tekrar tekrar okunduğunda, siz (her defasında) ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor
Ömer Nasuhi Bilmen : «Muhakkak ki, size karşı benim âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz.»
Ömer Öngüt : “Âyetlerim size okunuyordu da, siz topuklarınız üzerinde gerisin geri gidiyordunuz. ”
Şaban Piriş : Ayetlerim size okunuyordu; ama siz ona arkanızı dönüyordunuz.
Suat Yıldırım : (66-67) "Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız."
Süleyman Ateş : "Âyetlerim size okunuyordu da siz arkanıza dönüyordunuz.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz;
Ümit Şimşek : Size Benim âyetlerim okunduğunda arkanızı dönüyordunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}