» 23 / Mü’minûn  103:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَنْ (WMN) = vemen : ve kimlerin
2. خَفَّتْ (ḢFT) = ḣaffet : hafif gelirse
3. مَوَازِينُهُ (MWEZYNH) = mevāzīnuhu : tartıları
4. فَأُولَٰئِكَ (FÊWLÙK) = feulāike : işte onlar
5. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerdir
6. خَسِرُوا (ḢSRWE) = ḣasirū : ziyana sokan(lar)
7. أَنْفُسَهُمْ (ÊNFSHM) = enfusehum : kendilerini
8. فِي (FY) = fī :
9. جَهَنَّمَ (CHNM) = cehenneme : cehennemde
10. خَالِدُونَ (ḢELD̃WN) = ḣālidūne : sürekli kalanlardır
ve kimlerin | hafif gelirse | tartıları | işte onlar | kimselerdir | ziyana sokan(lar) | kendilerini | | cehennemde | sürekli kalanlardır |

[] [ḢFF] [WZN] [] [] [ḢSR] [NFS] [] [] [ḢLD̃]
WMN ḢFT MWEZYNH FÊWLÙK ELZ̃YN ḢSRWE ÊNFSHM FY CHNM ḢELD̃WN

vemen ḣaffet mevāzīnuhu feulāike elleƶīne ḣasirū enfusehum cehenneme ḣālidūne
ومن خفت موازينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم في جهنم خالدون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN vemen ve kimlerin But (the one) whose
خفت خ ف ف | ḢFF ḢFT ḣaffet hafif gelirse (are) light
موازينه و ز ن | WZN MWEZYNH mevāzīnuhu tartıları his scales,
فأولئك | FÊWLÙK feulāike işte onlar then those
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerdir they [who]
خسروا خ س ر | ḢSR ḢSRWE ḣasirū ziyana sokan(lar) have lost
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum kendilerini their souls,
في | FY in
جهنم | CHNM cehenneme cehennemde Hell
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃WN ḣālidūne sürekli kalanlardır they (will) abide forever.

23:103 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve kimlerin | hafif gelirse | tartıları | işte onlar | kimselerdir | ziyana sokan(lar) | kendilerini | | cehennemde | sürekli kalanlardır |

[] [ḢFF] [WZN] [] [] [ḢSR] [NFS] [] [] [ḢLD̃]
WMN ḢFT MWEZYNH FÊWLÙK ELZ̃YN ḢSRWE ÊNFSHM FY CHNM ḢELD̃WN

vemen ḣaffet mevāzīnuhu feulāike elleƶīne ḣasirū enfusehum cehenneme ḣālidūne
ومن خفت موازينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم في جهنم خالدون

[] [خ ف ف] [و ز ن] [] [] [خ س ر] [ن ف س] [] [] [خ ل د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN vemen ve kimlerin But (the one) whose
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
خفت خ ف ف | ḢFF ḢFT ḣaffet hafif gelirse (are) light
Hı,Fe,Te,
600,80,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
موازينه و ز ن | WZN MWEZYNH mevāzīnuhu tartıları his scales,
Mim,Vav,Elif,Ze,Ye,Nun,He,
40,6,1,7,10,50,5,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأولئك | FÊWLÙK feulāike işte onlar then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
REM – prefixed resumption particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الفاء استئنافية
اسم اشارة
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerdir they [who]
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
خسروا خ س ر | ḢSR ḢSRWE ḣasirū ziyana sokan(lar) have lost
Hı,Sin,Re,Vav,Elif,
600,60,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum kendilerini their souls,
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
جهنم | CHNM cehenneme cehennemde Hell
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitive proper noun → Hell"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃WN ḣālidūne sürekli kalanlardır they (will) abide forever.
Hı,Elif,Lam,Dal,Vav,Nun,
600,1,30,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَنْ: ve kimlerin | خَفَّتْ: hafif gelirse | مَوَازِينُهُ: tartıları | فَأُولَٰئِكَ: işte onlar | الَّذِينَ: kimselerdir | خَسِرُوا: ziyana sokan(lar) | أَنْفُسَهُمْ: kendilerini | فِي: | جَهَنَّمَ: cehennemde | خَالِدُونَ: sürekli kalanlardır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve kimlerin | خفت ḢFT hafif gelirse | موازينه MWEZYNH tartıları | فأولئك FÊWLÙK işte onlar | الذين ELZ̃YN kimselerdir | خسروا ḢSRWE ziyana sokan(lar) | أنفسهم ÊNFSHM kendilerini | في FY | جهنم CHNM cehennemde | خالدون ḢELD̃WN sürekli kalanlardır |
Kırık Meal (Okunuş) : |vemen: ve kimlerin | ḣaffet: hafif gelirse | mevāzīnuhu: tartıları | feulāike: işte onlar | elleƶīne: kimselerdir | ḣasirū: ziyana sokan(lar) | enfusehum: kendilerini | : | cehenneme: cehennemde | ḣālidūne: sürekli kalanlardır |
Kırık Meal (Transcript) : |WMN: ve kimlerin | ḢFT: hafif gelirse | MWEZYNH: tartıları | FÊWLÙK: işte onlar | ELZ̃YN: kimselerdir | ḢSRWE: ziyana sokan(lar) | ÊNFSHM: kendilerini | FY: | CHNM: cehennemde | ḢELD̃WN: sürekli kalanlardır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kimin iyilikleri hafif gelirse gerçekten de o çeşit kişilerdir kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedîdir onlar.
Adem Uğur : Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler.
Ahmed Hulusi : Kimin ölçüm değerleri hafif gelirse, onlar da nefslerini hüsrana uğratanların ta kendileridir. . . Yanma ortamında sonsuza dek kalırlar!
Ahmet Tekin : Ölçüye tartıya konacak değerdeki amellerinin, sevaplarının kefeleri hafif olanlar, işte onlar da kendilerini ve birbirlerini hüsrana uğratanlardır. Cehennem’de ebedî kalırlar.
Ahmet Varol : Kimlerin tartıları da hafif gelirse işte onlar kendilerini hüsrana uğratanlar, cehennemde sonsuza kadar kalacak olanlardır.
Ali Bulaç : Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefislerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Kimin de tartıları hafif gelirse, işte kendilerini hüsrana düşürenler bunlardır; cehennemde de ebedî olarak kalacaklar.
Bekir Sadak : Tartilari hafif gelenler, iste onlar, kendilerine yazik edendir, cehennemde temellidirler.
Celal Yıldırım : (102-103) Artık kimin terazide tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem'de devamlı kalıcılardır.
Diyanet İşleri : Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana uğratanların ta kendileridir. Onlar cehennemde ebedî kalacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : Tartıları hafif gelenler, işte onlar, kendilerine yazık edendir, cehennemde temellidirler.
Diyanet Vakfi : Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler.
Edip Yüksel : Tartıları hafif gelenler ise, kendilerini zarara soktukları için cehennemde ebedi kalacak olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kimin de tartıları yeğni (hafif) gelirse, işte onlar kendilerine yazık edenler ve cehennemde kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kimin de tartıları yeğni gelirse işte onlar kendilerine yazık edenler, Cehennemde kalanlardır
Fizilal-il Kuran : Kimlerin tartıları hafif kalırsa onlar kendilerini mahvetmişlerdir, çünkü sonsuza dek cehennemde kalacaklardır.
Gültekin Onan : Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefslerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.
Hakkı Yılmaz : "Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; cehennemde sürekli kalıcıdırlar. "
Hasan Basri Çantay : Kimin de tartıları hafîf gelirse onlar kendilerine yazık edenlerdir. (Onlar) cehennemde ebedî kalıcıdırlar.
Hayrat Neşriyat : Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini hüsrâna uğratanlardır; Cehennemde ebedî olarak kalıcıdırlar.
İbni Kesir : Kimin de tartıları hafif gelirse; işte onlar, kendilerine yazık edenlerdir, cehennemde ebedi kalırlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve kimin mizanı (sevap tartıları) hafif gelirse, işte onlar, nefslerini hüsrana düşürenlerdir. Onlar, cehennemde ebediyyen kalacak olanlardır.
Muhammed Esed : Ama tartıda hafif çekenlere gelince; işte, cehennemde yerleşip kalmak üzere kendi kendilerine yazık edenler de böyleleridir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kimin tartıları da hafif olmuş olursa işte nefislerine yazık etmiş olanlar, cehennemde ebedî kalanlar da onlardır.
Ömer Öngüt : Tartıları hafif gelenler, işte onlar kendilerine yazık edenlerdir, cehennemde ebedî kalacaklardır.
Şaban Piriş : Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini hüsrana uğratanlardır, cehennemde ebedi kalacaklardır.
Suat Yıldırım : Kimin iyilikleri tartıda hafif kalırsa, işte kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedî kalanlar onlar olacaklardır.
Süleyman Ateş : Kimlerin tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde sürekli kalanlardır.
Tefhim-ul Kuran : Kimin de tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefislerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.
Ümit Şimşek : Kimin tartısı hafif gelirse, onlar da kendilerini hüsrana atmış olanlardır. Onlar ebediyen Cehennemde kalırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Tartıları hafif gelenler ise kendilerini kayba uğratanlar, sürekli cehennemde kalanlar olacaklardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}