» 23 / Mü’minûn  105:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. تَكُنْ (TKN) = tekun : değil mi?
3. ايَاتِي ( ËYETY) = āyātī : ayetlerim
4. تُتْلَىٰ (TTL) = tutlā : okunurdu
5. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
6. فَكُنْتُمْ (FKNTM) = fe kuntum : oysa siz
7. بِهَا (BHE) = bihā : onları
8. تُكَذِّبُونَ (TKZ̃BWN) = tukeƶƶibūne : yalanlardınız
| değil mi? | ayetlerim | okunurdu | size | oysa siz | onları | yalanlardınız |

[] [KWN] [EYY] [TLW] [] [KWN] [] [KZ̃B]
ÊLM TKN ËYETY TTL ALYKM FKNTM BHE TKZ̃BWN

elem tekun āyātī tutlā ǎleykum fe kuntum bihā tukeƶƶibūne
ألم تكن آياتي تتلى عليكم فكنتم بها تكذبون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem """Were not"
تكن ك و ن | KWN TKN tekun değil mi? """Were not"
آياتي ا ي ي | EYY ËYETY āyātī ayetlerim My Verses
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā okunurdu recited
عليكم | ALYKM ǎleykum size to you,
فكنتم ك و ن | KWN FKNTM fe kuntum oysa siz and you used (to)
بها | BHE bihā onları "deny them?"""
تكذبون ك ذ ب | KZ̃B TKZ̃BWN tukeƶƶibūne yalanlardınız "deny them?"""

23:105 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| değil mi? | ayetlerim | okunurdu | size | oysa siz | onları | yalanlardınız |

[] [KWN] [EYY] [TLW] [] [KWN] [] [KZ̃B]
ÊLM TKN ËYETY TTL ALYKM FKNTM BHE TKZ̃BWN

elem tekun āyātī tutlā ǎleykum fe kuntum bihā tukeƶƶibūne
ألم تكن آياتي تتلى عليكم فكنتم بها تكذبون

[] [ك و ن] [ا ي ي] [ت ل و] [] [ك و ن] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem """Were not"
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تكن ك و ن | KWN TKN tekun değil mi? """Were not"
Te,Kef,Nun,
400,20,50,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
آياتي ا ي ي | EYY ËYETY āyātī ayetlerim My Verses
,Ye,Elif,Te,Ye,
,10,1,400,10,
N – nominative feminine plural noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā okunurdu recited
Te,Te,Lam,,
400,400,30,,
V – 3rd person feminine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
عليكم | ALYKM ǎleykum size to you,
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
فكنتم ك و ن | KWN FKNTM fe kuntum oysa siz and you used (to)
Fe,Kef,Nun,Te,Mim,
80,20,50,400,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
بها | BHE bihā onları "deny them?"""
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
تكذبون ك ذ ب | KZ̃B TKZ̃BWN tukeƶƶibūne yalanlardınız "deny them?"""
Te,Kef,Zel,Be,Vav,Nun,
400,20,700,2,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form II) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | تَكُنْ: değil mi? | ايَاتِي: ayetlerim | تُتْلَىٰ: okunurdu | عَلَيْكُمْ: size | فَكُنْتُمْ: oysa siz | بِهَا: onları | تُكَذِّبُونَ: yalanlardınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | تكن TKN değil mi? | آياتي ËYETY ayetlerim | تتلى TTL okunurdu | عليكم ALYKM size | فكنتم FKNTM oysa siz | بها BHE onları | تكذبون TKZ̃BWN yalanlardınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | tekun: değil mi? | āyātī: ayetlerim | tutlā: okunurdu | ǎleykum: size | fe kuntum: oysa siz | bihā: onları | tukeƶƶibūne: yalanlardınız |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | TKN: değil mi? | ËYETY: ayetlerim | TTL: okunurdu | ALYKM: size | FKNTM: oysa siz | BHE: onları | TKZ̃BWN: yalanlardınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Siz değil miydiniz size âyetlerim okunurken onları yalanlayanlar?
Adem Uğur : Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
Ahmed Hulusi : "İşaretlerim size bildirilmedi mi? Ve siz onları yalanlamadınız mı?"
Ahmet Tekin : Size, âyetlerim, Kur’ânım, ilkelerim okunmuyor muydu? Okunduğu halde, siz onları yalanlıyordunuz.
Ahmet Varol : Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?
Ali Bulaç : Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Ali Fikri Yavuz : (Allah, o kâfirlere şöyle buyuracak): “-Size (dünyada) ayetlerim (Kur’an) okunurken, onları inkâr eden siz değilmi idiniz?”
Bekir Sadak : Allah: «Ayetlerim size okunurken onlari yalanliyordunuz degil mi?» der.
Celal Yıldırım : (Allah onlara): Âyetlerim size okunurdu da onları yalan sayardınız, değil mi ? (buyurur).
Diyanet İşleri : Allah, “Âyetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?” der.
Diyanet İşleri (eski) : Allah: 'Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi?' der.
Diyanet Vakfi : Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
Edip Yüksel : Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ayetlerimiz size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Değil mi idi âyetlerim size okunuyordu siz onları tekzib ediyordunuz?
Fizilal-il Kuran : Ayetlerimiz size okunduğunda onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?
Gültekin Onan : Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Hakkı Yılmaz : Benim âyetlerim size okunmadı mı? Siz de onları yalanlıyor muydunuz?
Hasan Basri Çantay : (Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda âyetlerim okunurken onları tekzîb eden siz değil miydiniz?
Hayrat Neşriyat : (Allah onlara buyurur ki:) 'Âyetlerim size okunuyordu da (siz) onları yalanlıyordunuz değil mi?'
İbni Kesir : Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
İskender Evrenosoğlu : Âyetlerim size okunurken; onları tekzip edenler (yalanlayanlar), siz değil miydiniz?
Muhammed Esed : (Ve Allah onlara:) "Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?" (diyecek).
Ömer Nasuhi Bilmen : «Değil mi ki Benim âyetlerim size karşı tilâvet ediliyordu da siz onları tekzîp ediyordunuz.»
Ömer Öngüt : “Âyetlerim size okunurken, onları yalanlayan siz değil miydiniz?”
Şaban Piriş : -Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız?
Suat Yıldırım : Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur: "Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi?"
Süleyman Ateş : "Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?"
Tefhim-ul Kuran : Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Ümit Şimşek : Âyetlerim size okunurken siz onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?
Yaşar Nuri Öztürk : "Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}