» 23 / Mü’minûn  69:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. لَمْ (LM) = lem :
3. يَعْرِفُوا (YARFWE) = yeǎ'rifū : tanımadıkları (için mi?)
4. رَسُولَهُمْ (RSWLHM) = rasūlehum : elçilerini
5. فَهُمْ (FHM) = fehum : onlar
6. لَهُ (LH) = lehu : onu
7. مُنْكِرُونَ (MNKRWN) = munkirūne : inkar ediyorlar
yoksa | | tanımadıkları (için mi?) | elçilerini | onlar | onu | inkar ediyorlar |

[] [] [ARF] [RSL] [] [] [NKR]
ÊM LM YARFWE RSWLHM FHM LH MNKRWN

em lem yeǎ'rifū rasūlehum fehum lehu munkirūne
أم لم يعرفوا رسولهم فهم له منكرون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
لم | LM lem (do) not
يعرفوا ع ر ف | ARF YARFWE yeǎ'rifū tanımadıkları (için mi?) they recognize
رسولهم ر س ل | RSL RSWLHM rasūlehum elçilerini their Messenger,
فهم | FHM fehum onlar so they
له | LH lehu onu (are) rejecting him?
منكرون ن ك ر | NKR MNKRWN munkirūne inkar ediyorlar (are) rejecting him?

23:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | | tanımadıkları (için mi?) | elçilerini | onlar | onu | inkar ediyorlar |

[] [] [ARF] [RSL] [] [] [NKR]
ÊM LM YARFWE RSWLHM FHM LH MNKRWN

em lem yeǎ'rifū rasūlehum fehum lehu munkirūne
أم لم يعرفوا رسولهم فهم له منكرون

[] [] [ع ر ف] [ر س ل] [] [] [ن ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لم | LM lem (do) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يعرفوا ع ر ف | ARF YARFWE yeǎ'rifū tanımadıkları (için mi?) they recognize
Ye,Ayn,Re,Fe,Vav,Elif,
10,70,200,80,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
رسولهم ر س ل | RSL RSWLHM rasūlehum elçilerini their Messenger,
Re,Sin,Vav,Lam,He,Mim,
200,60,6,30,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فهم | FHM fehum onlar so they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
له | LH lehu onu (are) rejecting him?
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
منكرون ن ك ر | NKR MNKRWN munkirūne inkar ediyorlar (are) rejecting him?
Mim,Nun,Kef,Re,Vav,Nun,
40,50,20,200,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | لَمْ: | يَعْرِفُوا: tanımadıkları (için mi?) | رَسُولَهُمْ: elçilerini | فَهُمْ: onlar | لَهُ: onu | مُنْكِرُونَ: inkar ediyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | لم LM | يعرفوا YARFWE tanımadıkları (için mi?) | رسولهم RSWLHM elçilerini | فهم FHM onlar | له LH onu | منكرون MNKRWN inkar ediyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | lem: | yeǎ'rifū: tanımadıkları (için mi?) | rasūlehum: elçilerini | fehum: onlar | lehu: onu | munkirūne: inkar ediyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | LM: | YARFWE: tanımadıkları (için mi?) | RSWLHM: elçilerini | FHM: onlar | LH: onu | MNKRWN: inkar ediyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa Peygamberlerini tanımazlar mı ki onu inkâr etmedeler?
Adem Uğur : Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Ahmed Hulusi : Yoksa Rasûlleri tanımadıkları biri de, (bu yüzden) Onu inkâr mı ediyorlar?
Ahmet Tekin : Yoksa, Rasullerinin aslını, neslini, doğruluğunu, güvenilirliğini, ahde vefasını bilmiyorlar da, bu yüzden mi, onu inkâr ediyorlar?
Ahmet Varol : Yahut peygamberlerini tanımadılar mı ki şimdi onu inkâr ediyorlar?
Ali Bulaç : Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, peygamberlerini doğruluk, emanet ve güzel ahlâkla) tanımadılar da, onun için mi inkâr ediyorlar?
Bekir Sadak : Veya peygamberlerini tanimadilar da; bu yuzden mi onu inkar ediyorlar?
Celal Yıldırım : Yoksa peygamberlerini tanımadılar mı ki, onu inkâr ediyorlar ?!
Diyanet İşleri : Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Diyanet İşleri (eski) : Veya peygamberlerini tanımadılar da; bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?
Diyanet Vakfi : Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Edip Yüksel : Yoksa, kendilerine gönderilen elçiyi tanımadıkları için mi onu inkar ediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa Peygamberlerini tanımadılar mı da onun için inkâr ediyorlar?
Fizilal-il Kuran : Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bu yüzden mi ona karşı çıkıyorlar?
Gültekin Onan : Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?
Hakkı Yılmaz : Ya da onlar, elçilerini tanımadılar mı da kendilerine gelen elçi için tanıtmamaya yeltenen kimselerdir?
Hasan Basri Çantay : Yahud kendi peygamberlerini tanımadılar da şimdi onu inkâr mı edicilerdir onlar?
Hayrat Neşriyat : Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr edicidirler?
İbni Kesir : Yoksa peygamberlerini tanımadılar da onun için mi inkar ediyorlar?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onlar, resûllerini tanımadılar mı (kabul etmediler mi)? Bu durumda onlar, onu (resûlü) inkâr edenlerdir.
Muhammed Esed : Yoksa bunlar kendi elçilerini tanımıyorlar da, onun için mi o'nu inkar ediyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa peygamberlerini bilmediler mi? Bunun için midir ki, O'nu inkar edicilerdir.
Ömer Öngüt : Yoksa peygamberlerini henüz tanıyamadılar da, onun için mi onu inkâr ediyorlar?
Şaban Piriş : Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bunun için mi inkar ediyorlar?
Suat Yıldırım : Yoksa şu aralarında yaşamış olan Resulü, tanıdıkları biri olmadığı için mi reddediyorlar?
Süleyman Ateş : Yoksa elçilerini tanımadıkları (onun doğruluğunu, dürüstlüğünü bilmedikleri) için mi onu inkâr ediyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkâr etmektedirler?
Ümit Şimşek : Veya onlar peygamberlerini hiç tanımıyorlar da onun için mi inkâr ediyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}