» 23 / Mü’minûn  91:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā :
2. اتَّخَذَ (ETḢZ̃) = tteḣaƶe : edinmemiştir
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. مِنْ (MN) = min : hiçbir
5. وَلَدٍ (WLD̃) = veledin : çocuk
6. وَمَا (WME) = ve mā : ve
7. كَانَ (KEN) = kāne : yoktur
8. مَعَهُ (MAH) = meǎhu : O'nunla beraber
9. مِنْ (MN) = min : hiçbir
10. إِلَٰهٍ (ÎLH) = ilāhin : tanrı
11. إِذًا (ÎZ̃E) = iƶen : öyle olsaydı
12. لَذَهَبَ (LZ̃HB) = leƶehebe : götürürdü
13. كُلُّ (KL) = kullu : her
14. إِلَٰهٍ (ÎLH) = ilāhin : tanrı
15. بِمَا (BME) = bimā :
16. خَلَقَ (ḢLG) = ḣaleḳa : kendi yarattığını
17. وَلَعَلَا (WLALE) = veleǎlā : ve üstün gelmeğe çalışırdı
18. بَعْضُهُمْ (BAŽHM) = beǎ'Duhum : onlardan biri
19. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
20. بَعْضٍ (BAŽ) = beǎ'Din : diğeri
21. سُبْحَانَ (SBḪEN) = subHāne : münezehtir (uzaktır)
22. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
23. عَمَّا (AME) = ǎmmā : -ndan
24. يَصِفُونَ (YṦFWN) = yeSifūne : onların tanımlamaları-
| edinmemiştir | Allah | hiçbir | çocuk | ve | yoktur | O'nunla beraber | hiçbir | tanrı | öyle olsaydı | götürürdü | her | tanrı | | kendi yarattığını | ve üstün gelmeğe çalışırdı | onlardan biri | üzerine | diğeri | münezehtir (uzaktır) | Allah | -ndan | onların tanımlamaları- |

[] [EḢZ̃] [] [] [WLD̃] [] [KWN] [] [] [ELH] [] [Z̃HB] [KLL] [ELH] [] [ḢLG] [ALW] [BAŽ] [] [BAŽ] [SBḪ] [] [] [WṦF]
ME ETḢZ̃ ELLH MN WLD̃ WME KEN MAH MN ÎLH ÎZ̃E LZ̃HB KL ÎLH BME ḢLG WLALE BAŽHM AL BAŽ SBḪEN ELLH AME YṦFWN

tteḣaƶe llahu min veledin ve mā kāne meǎhu min ilāhin iƶen leƶehebe kullu ilāhin bimā ḣaleḳa veleǎlā beǎ'Duhum ǎlā beǎ'Din subHāne llahi ǎmmā yeSifūne
ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب كل إله بما خلق ولعلا بعضهم على بعض سبحان الله عما يصفون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
اتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃ tteḣaƶe edinmemiştir Allah has taken
الله | ELLH llahu Allah Allah has taken
من | MN min hiçbir any
ولد و ل د | WLD̃ WLD̃ veledin çocuk son,
وما | WME ve mā ve and not
كان ك و ن | KWN KEN kāne yoktur is
معه | MAH meǎhu O'nunla beraber with Him
من | MN min hiçbir any
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhin tanrı god.
إذا | ÎZ̃E iƶen öyle olsaydı Then
لذهب ذ ه ب | Z̃HB LZ̃HB leƶehebe götürürdü surely (would have) taken away
كل ك ل ل | KLL KL kullu her each
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhin tanrı god
بما | BME bimā what
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa kendi yarattığını he created,
ولعلا ع ل و | ALW WLALE veleǎlā ve üstün gelmeğe çalışırdı and surely would have overpowered,
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum onlardan biri some of them
على | AL ǎlā üzerine [on]
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din diğeri others.
سبحان س ب ح | SBḪ SBḪEN subHāne münezehtir (uzaktır) Glory be
الله | ELLH llahi Allah (to) Allah
عما | AME ǎmmā -ndan above what
يصفون و ص ف | WṦF YṦFWN yeSifūne onların tanımlamaları- they attribute!

23:91 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| edinmemiştir | Allah | hiçbir | çocuk | ve | yoktur | O'nunla beraber | hiçbir | tanrı | öyle olsaydı | götürürdü | her | tanrı | | kendi yarattığını | ve üstün gelmeğe çalışırdı | onlardan biri | üzerine | diğeri | münezehtir (uzaktır) | Allah | -ndan | onların tanımlamaları- |

[] [EḢZ̃] [] [] [WLD̃] [] [KWN] [] [] [ELH] [] [Z̃HB] [KLL] [ELH] [] [ḢLG] [ALW] [BAŽ] [] [BAŽ] [SBḪ] [] [] [WṦF]
ME ETḢZ̃ ELLH MN WLD̃ WME KEN MAH MN ÎLH ÎZ̃E LZ̃HB KL ÎLH BME ḢLG WLALE BAŽHM AL BAŽ SBḪEN ELLH AME YṦFWN

tteḣaƶe llahu min veledin ve mā kāne meǎhu min ilāhin iƶen leƶehebe kullu ilāhin bimā ḣaleḳa veleǎlā beǎ'Duhum ǎlā beǎ'Din subHāne llahi ǎmmā yeSifūne
ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب كل إله بما خلق ولعلا بعضهم على بعض سبحان الله عما يصفون

[] [ا خ ذ ] [] [] [و ل د] [] [ك و ن] [] [] [ا ل ه] [] [ذ ه ب] [ك ل ل] [ا ل ه] [] [خ ل ق] [ع ل و] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [س ب ح] [] [] [و ص ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
اتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃ tteḣaƶe edinmemiştir Allah has taken
Elif,Te,Hı,Zel,
1,400,600,700,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah has taken
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ولد و ل د | WLD̃ WLD̃ veledin çocuk son,
Vav,Lam,Dal,
6,30,4,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وما | WME ve mā ve and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KEN kāne yoktur is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
معه | MAH meǎhu O'nunla beraber with Him
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhin tanrı god.
,Lam,He,
,30,5,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
إذا | ÎZ̃E iƶen öyle olsaydı Then
,Zel,Elif,
,700,1,
SUR – surprise particle
حرف فجاءة
لذهب ذ ه ب | Z̃HB LZ̃HB leƶehebe götürürdü surely (would have) taken away
Lam,Zel,He,Be,
30,700,5,2,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular perfect verb
اللام لام التوكيد
فعل ماض
كل ك ل ل | KLL KL kullu her each
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhin tanrı god
,Lam,He,
,30,5,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
بما | BME bimā what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa kendi yarattığını he created,
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ولعلا ع ل و | ALW WLALE veleǎlā ve üstün gelmeğe çalışırdı and surely would have overpowered,
Vav,Lam,Ayn,Lam,Elif,
6,30,70,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل ماض
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum onlardan biri some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā üzerine [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din diğeri others.
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
سبحان س ب ح | SBḪ SBḪEN subHāne münezehtir (uzaktır) Glory be
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,
60,2,8,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الله | ELLH llahi Allah (to) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عما | AME ǎmmā -ndan above what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
يصفون و ص ف | WṦF YṦFWN yeSifūne onların tanımlamaları- they attribute!
Ye,Sad,Fe,Vav,Nun,
10,90,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | اتَّخَذَ: edinmemiştir | اللَّهُ: Allah | مِنْ: hiçbir | وَلَدٍ: çocuk | وَمَا: ve | كَانَ: yoktur | مَعَهُ: O'nunla beraber | مِنْ: hiçbir | إِلَٰهٍ: tanrı | إِذًا: öyle olsaydı | لَذَهَبَ: götürürdü | كُلُّ: her | إِلَٰهٍ: tanrı | بِمَا: | خَلَقَ: kendi yarattığını | وَلَعَلَا: ve üstün gelmeğe çalışırdı | بَعْضُهُمْ: onlardan biri | عَلَىٰ: üzerine | بَعْضٍ: diğeri | سُبْحَانَ: münezehtir (uzaktır) | اللَّهِ: Allah | عَمَّا: -ndan | يَصِفُونَ: onların tanımlamaları- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | اتخذ ETḢZ̃ edinmemiştir | الله ELLH Allah | من MN hiçbir | ولد WLD̃ çocuk | وما WME ve | كان KEN yoktur | معه MAH O'nunla beraber | من MN hiçbir | إله ÎLH tanrı | إذا ÎZ̃E öyle olsaydı | لذهب LZ̃HB götürürdü | كل KL her | إله ÎLH tanrı | بما BME | خلق ḢLG kendi yarattığını | ولعلا WLALE ve üstün gelmeğe çalışırdı | بعضهم BAŽHM onlardan biri | على AL üzerine | بعض BAŽ diğeri | سبحان SBḪEN münezehtir (uzaktır) | الله ELLH Allah | عما AME -ndan | يصفون YṦFWN onların tanımlamaları- |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | tteḣaƶe: edinmemiştir | llahu: Allah | min: hiçbir | veledin: çocuk | ve mā: ve | kāne: yoktur | meǎhu: O'nunla beraber | min: hiçbir | ilāhin: tanrı | iƶen: öyle olsaydı | leƶehebe: götürürdü | kullu: her | ilāhin: tanrı | bimā: | ḣaleḳa: kendi yarattığını | veleǎlā: ve üstün gelmeğe çalışırdı | beǎ'Duhum: onlardan biri | ǎlā: üzerine | beǎ'Din: diğeri | subHāne: münezehtir (uzaktır) | llahi: Allah | ǎmmā: -ndan | yeSifūne: onların tanımlamaları- |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | ETḢZ̃: edinmemiştir | ELLH: Allah | MN: hiçbir | WLD̃: çocuk | WME: ve | KEN: yoktur | MAH: O'nunla beraber | MN: hiçbir | ÎLH: tanrı | ÎZ̃E: öyle olsaydı | LZ̃HB: götürürdü | KL: her | ÎLH: tanrı | BME: | ḢLG: kendi yarattığını | WLALE: ve üstün gelmeğe çalışırdı | BAŽHM: onlardan biri | AL: üzerine | BAŽ: diğeri | SBḪEN: münezehtir (uzaktır) | ELLH: Allah | AME: -ndan | YṦFWN: onların tanımlamaları- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, hiç kimseyi evlât edinmez ve onunla birlikte bir başka mâbut yoktur, olsaydı her mâbut, kendi halkettiğini benimseyip alır gider ve bir kısmı, öbürlerinden üstün olurdu. Münezzehtir Allah onların söylediklerinden.
Adem Uğur : Allah evlât edinmemiştir; O'nunla beraber hiçbir tanrı da yoktur. Aksi takdirde her tanrı kendi yarattığını sevk ve idare eder ve mutlaka onlardan biri diğerine galebe çalardı. Allah, onların (müşriklerin) yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir.
Ahmed Hulusi : Allâh çocuk edinmez! O yanı sıra bir tanrı da yoktur! Öyle olsaydı, her bir tanrı yarattığı ile bir yana gider; kimi kimine üstün gelirdi! Allâh onların tanımlamalarından Subhan'dır (ötedir)!
Ahmet Tekin : Allah oğul edinmedi. Onunla beraber hiçbir ilâh da yoktur. Aksi takdirde, her ilâh kendi yarattığını sevk ve idare eder, içlerinden biri mutlaka diğerleri üzerinde hâkimiyet kurardı. Allah onların yakıştırdığı şeylerden münezzehtir.
Ahmet Varol : Allah bir çocuk edinmemiştir ve O'nunla birlikte bir ilâh yoktur. O takdirde her ilâh yarattığını götürürdü ve muhakkak bazısı bazısına üstün gelirdi. Allah onların nitelediklerinden münezzehtir.
Ali Bulaç : Allah, hiç bir çocuk edinmemiştir ve O'nunla birlikte hiç bir ilah yoktur; eğer olsaydı, her bir ilah elbette kendi yarattığını götürüverirdi ve (ilahların) bir kısmına karşı üstünlük sağlardı. Allah, onların nitelendiregeldiklerinden yücedir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, hiç evlâd edinmemiştir, beraberinde bir ilâh da yoktur. Eğer müşriklerin dediği gibi, Allah’la beraber bir takım ilâhlar olsaydı, o takdirde her ilâh kendi yarattığını götürür, tek başlarına kalarak aralarında ayrılıklar baş gösterir ve bir kısmı diğerlerine üstün gelirdi. (Bu çekişme ve savaşlar olmadığına göre Allah’ın eşi ve ortağı yoktur.) Allah, onların isnad ettiği şirk vasıflarından (ve bütün noksanlıklardan) münezzehtir.
Bekir Sadak : Allah cocuk edinmemistir; O'nun yaninda hicbir tanri yoktur, olsaydi, her tanri kendi yarattigi ile beraber gider ve birbirinden ustun olmaga calisirlardi. Allah onlarin vasiflandirdiklarindan munezzehtir.
Celal Yıldırım : Allah hiçbir çocuk edinmemiştir. O'nunla beraber hiç bir ilâh da yoktur; böyle olsaydı her ilâh yarattığını alıp (bir yana) giderdi de kimi kimine üstün gelirdi. Allah onların vasfedegeldiklerinden pâk ve münezzehtir.
Diyanet İşleri : (91-92) Allah, hiçbir çocuk edinmemiştir. O’nunla birlikte başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle olsaydı, her ilâh kendi yarattığını alır götürür ve mutlaka birbirlerine üstün gelmeye çalışırlardı. Gaybı da, görülen âlemi de bilen Allah, onların yakıştırdığı nitelemelerden uzaktır. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah çocuk edinmemiştir; O'nun yanında hiçbir tanrı yoktur, olsaydı, her tanrı kendi yarattığı ile beraber gider ve birbirinden üstün olmağa çalışırlardı. Allah onların vasıflandırdıklarından münezzehtir.
Diyanet Vakfi : Allah evlât edinmemiştir; O'nunla beraber hiçbir tanrı da yoktur. Aksi takdirde her tanrı kendi yarattığını sevk ve idare eder ve mutlaka onlardan biri diğerine galebe çalardı. Allah, onların (müşriklerin) yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir.
Edip Yüksel : ALLAH çocuk edinmemiştir, O'nunla beraber bir tanrı da yoktur. Aksi taktirde her tanrı yarattığı şeylerle birlikte bağımsızlığını ilan ederek yönetim için bir biriyle çekişmeye girerdi. ALLAH, onların niteledikleri şeylerden çok uzaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah evlat edinmemiştir; O'nunla beraber hiçbir ilâh da yoktur. Aksi takdirde her ilâh kendi yarattığını sevk ve idare eder ve bir gün mutlaka onlardan biri diğerine galip gelirdi. Allah, onların yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah asla oğul edinmedi ve beraberinde bir tanrı da yoktur; Öyle olsaydı, her tanrı kendi yarattığını sürükleyip gider ve elbette birbirlerine üstünlük taslarlardı. Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan münezzehtir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, hiç veled ittihaz etmedi, beraberinde bir tanrı da yok O surette her tanrı kendi yarattığı ile giderdi ve elbette biri diğerine kibrederdi, o isnad ettikleri vasıflardan sübhan o Allah
Fizilal-il Kuran : Allah evlat edinmemiştir ve O'nun yanısıra bir başka ilah yoktur. Yoksa her ilah, kendi yaratıklarını otoritesi altına alıp bir yana gider ve biri öbürüne karşı üstünlük kurmaya çalışırdı. Allah onların bu asılsız yakıştırmalarından münezzehtir.
Gültekin Onan : Tanrı, hiç bir çocuk edinmemiştir ve O'nunla birlikte hiç bir tanrı yoktur; eğer olsaydı, her bir tanrı elbette kendi yarattığını götürüverirdi ve (tanrıların) bir kısmına karşı üstünlük sağlardı. Tanrı, onların nitelendiregeldiklerinden yücedir.
Hakkı Yılmaz : (91,92) "Allah, çocuk diye bir şey edinmemiştir; O'nunla beraber hiçbir ilâh da yoktur. Aksi takdirde her ilâh kesinlikle kendi oluşturduğu şeyle birlikte gider ve kesinlikle diğerleri üzerine üstün olurdu. Görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni ve açığı bilen Allah, onların niteledikleri şeylerden arınıktır. O, onların ortak koştukları şeylerden de çok yücedir. "
Hasan Basri Çantay : Allah hiçbir evlâd edinmemişdir. Onunla birlikde hiçbir Tanrı da yokdur. (Öyle olsaydı) bu takdîrde elbette her Tanrı kendi yaratdığını (sürükler) götürür ve elbette kimi kiminin üstüne çıkıb (galebe edib) yükselirdi. Allah, onların bütün vasf (-u isnâd) etdiklerinden münezzehdir.
Hayrat Neşriyat : Allah, hiçbir çocuk edinmemiştir; O’nunla berâber hiçbir ilâh da yoktur; eğer öyle olsaydı, her ilâh elbette kendi yarattığı ile (kendi bildiğine) giderdi ve mutlaka onlardan bir kısmı diğerine üstün gelirdi. Allah, onların isnâd etmekte oldukları vasıflardan münezzehdir.
İbni Kesir : Allah, hiç bir çocuk edinmemiştir ve O'nunla birlikte hiç bir ilah da yoktur. Olsaydı; o zaman, her ilah, kendi yarattığını alıp götürür ve birbirinden üstün çıkmaya çalışırlardı. Allah, onların nitelendirdiklerinden mğünezzehtir.
İskender Evrenosoğlu : Allah çocuk edinmemiştir. Ve O'nunla beraber (başka) bir ilâh (hiç) olmamıştır. Öyle olsaydı bütün ilâhlar mutlaka (kendi) yarattığını giderirdi (yok ederdi). Ve mutlaka onların bir kısmı bir kısmına üstün olurdu. Allah, onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir.
Muhammed Esed : Allah asla çocuk edinmemiştir, ne de O'nunla beraber başka bir tanrı vardır: (çünkü, eğer başka herhangi bir tanrı) olsaydı, her tanrı kendi yarattığı alemi kendinden yana çeker ve şüphesiz her biri diğerine baskın çıkmaya çalışırdı! Sınırsız kudret ve yüceliğiyle Allah, onların tasavvur ve tanımlama yoluyla yakıştırdıkları şeylerden mutlak olarak uzaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah hiçbir veled ittihaz edinmedi ve O'nunla beraber hiçbir ilâh da yoktur. O zaman her ilâh, kendi yarattığı ile giderdi ve bazıları bazısı üzerine yükselirdi. Allah ise onların vasfettiklerinden münezzehtir.
Ömer Öngüt : Allah evlât edinmemiştir. O'nunla beraber hiçbir ilâh yoktur. Eğer olsaydı, her ilâh kendi yarattığını alır gider ve biri ötekine üstün gelmeye çalışırdı. Allah onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir.
Şaban Piriş : Allah, çocuk edinmedi. O’nun yanında başka bir ilah yoktur. Eğer olsaydı, her ilah yarattığı ile gider ve elbette biri, diğerine üstün gelirdi. İsnat ettikleri vasıflardan münezzehtir Allah!
Suat Yıldırım : "Allah asla evlat edinmedi. O’nun yanı sıra hiçbir tanrı da yoktur. Öyle olsaydı her tanrı kendi yarattıklarını yanına alır ve onlardan biri diğerine üstün gelmeye çalışırdı. Allah o müşriklerin isnat ve nitelendirmelerinden münezzehtir."
Süleyman Ateş : Allâh çocuk edinmemiştir. O'nunla beraber hiçbir tanrı yoktur. Öyle olsaydı her tanrı, kendi yarattığını götürürdü ve onlardan biri diğerine üstün gelmeğe çalışırdı. Allâh, onların tanımlamalarından uzaktır.
Tefhim-ul Kuran : Allah, hiç bir çocuk edinmemiştir ve O'nunla birlikte hiç bir ilah yoktur; eğer olsaydı, her bir ilah elbette kendi yarattığını götürüverirdi ve (ilahların) bir kısmına karşı üstünlük sağlardı. Allah, onların nitelendiregeldiklerinden yücedir.
Ümit Şimşek : Allah asla evlât edinmiş değildir. Onunla beraber başka bir tanrı da yoktur. Eğer olsaydı, herbiri kendi yarattığını kapar, böylece birbirlerine üstün gelmeye çalışırlardı. Allah onların yakıştırdığı şeylerden uzaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, çocuk filan edinmemiştir. O'nunla beraber herhangi bir ilah da yoktur. Eğer böyle olsaydı, her ilah kendi yarattığını yok ederdi ve mutlaka biri ötekine üstün gelmeye çalışırdı. Allah'ın şanı onların nitelendirmelerinden yücedir, arınmıştır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}