» 23 / Mü’minûn  106:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELWE) = ḳālū : dediler
2. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
3. غَلَبَتْ (ĞLBT) = ğalebet : yendi
4. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : bizi
5. شِقْوَتُنَا (ŞGWTNE) = şiḳvetunā : bahtsızlığımız
6. وَكُنَّا (WKNE) = ve kunnā : ve biz olduk
7. قَوْمًا (GWME) = ḳavmen : bir topluluk
8. ضَالِّينَ (ŽELYN) = Dāllīne : sapık
dediler | Rabbimiz | yendi | bizi | bahtsızlığımız | ve biz olduk | bir topluluk | sapık |

[GWL] [RBB] [ĞLB] [] [ŞGW] [KWN] [GWM] [ŽLL]
GELWE RBNE ĞLBT ALYNE ŞGWTNE WKNE GWME ŽELYN

ḳālū rabbenā ğalebet ǎleynā şiḳvetunā ve kunnā ḳavmen Dāllīne
قالوا ربنا غلبت علينا شقوتنا وكنا قوما ضالين

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler They (will) say,
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
غلبت غ ل ب | ĞLB ĞLBT ğalebet yendi Overcame
علينا | ALYNE ǎleynā bizi [on] us
شقوتنا ش ق و | ŞGW ŞGWTNE şiḳvetunā bahtsızlığımız our wretchedness,
وكنا ك و ن | KWN WKNE ve kunnā ve biz olduk and we were
قوما ق و م | GWM GWME ḳavmen bir topluluk a people
ضالين ض ل ل | ŽLL ŽELYN Dāllīne sapık astray.

23:106 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | Rabbimiz | yendi | bizi | bahtsızlığımız | ve biz olduk | bir topluluk | sapık |

[GWL] [RBB] [ĞLB] [] [ŞGW] [KWN] [GWM] [ŽLL]
GELWE RBNE ĞLBT ALYNE ŞGWTNE WKNE GWME ŽELYN

ḳālū rabbenā ğalebet ǎleynā şiḳvetunā ve kunnā ḳavmen Dāllīne
قالوا ربنا غلبت علينا شقوتنا وكنا قوما ضالين

[ق و ل] [ر ب ب] [غ ل ب] [] [ش ق و] [ك و ن] [ق و م] [ض ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū dediler They (will) say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غلبت غ ل ب | ĞLB ĞLBT ğalebet yendi Overcame
Ğayn,Lam,Be,Te,
1000,30,2,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
علينا | ALYNE ǎleynā bizi [on] us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
شقوتنا ش ق و | ŞGW ŞGWTNE şiḳvetunā bahtsızlığımız our wretchedness,
Şın,Gaf,Vav,Te,Nun,Elif,
300,100,6,400,50,1,
N – nominative feminine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكنا ك و ن | KWN WKNE ve kunnā ve biz olduk and we were
Vav,Kef,Nun,Elif,
6,20,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
قوما ق و م | GWM GWME ḳavmen bir topluluk a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ضالين ض ل ل | ŽLL ŽELYN Dāllīne sapık astray.
Dad,Elif,Lam,Ye,Nun,
800,1,30,10,50,
ADJ – accusative masculine plural active participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | رَبَّنَا: Rabbimiz | غَلَبَتْ: yendi | عَلَيْنَا: bizi | شِقْوَتُنَا: bahtsızlığımız | وَكُنَّا: ve biz olduk | قَوْمًا: bir topluluk | ضَالِّينَ: sapık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler | ربنا RBNE Rabbimiz | غلبت ĞLBT yendi | علينا ALYNE bizi | شقوتنا ŞGWTNE bahtsızlığımız | وكنا WKNE ve biz olduk | قوما GWME bir topluluk | ضالين ŽELYN sapık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | rabbenā: Rabbimiz | ğalebet: yendi | ǎleynā: bizi | şiḳvetunā: bahtsızlığımız | ve kunnā: ve biz olduk | ḳavmen: bir topluluk | Dāllīne: sapık |
Kırık Meal (Transcript) : |GELWE: dediler | RBNE: Rabbimiz | ĞLBT: yendi | ALYNE: bizi | ŞGWTNE: bahtsızlığımız | WKNE: ve biz olduk | GWME: bir topluluk | ŽELYN: sapık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz derler, kötülüğümüz üst oldu bize ve doğru yoldan sapmış bir topluluk olduk.
Adem Uğur : Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Rabbimiz! Mutsuzluğa yol açan arzularımız ağır bastı; sapıp kaybolmuş bir topluluk olduk. "
Ahmet Tekin : Onlar: 'Ey Rabbimiz, azgınlığımız, bayağı zevklerimiz bizi alt etti. Biz hak yoldan uzaklaşarak, başına buyruk yaşayan, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih eden bir toplum haline geldik.' derler.
Ahmet Varol : Derler ki: 'Ey Rabbimiz! Bahtsızlığımız bize üstün geldi ve biz sapık bir topluluk olduk.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz."
Ali Fikri Yavuz : Onlar (cehennemde oldukları halde) derler ki: “- Ey Rabbimiz! Bizi kötü talihimiz mağlûb etti ve biz, hak yoldan çıkan (kâfir) bir kavim idik.
Bekir Sadak : soyle derler: «Rabbimiz! Bizi bedbahtligimiz yenmisti; sapik bir millet olmustuk.»
Celal Yıldırım : Onlar, Rabbimiz! Haydutluğumuz bize üstün geldi de (doğru yoldan) sapıtan bir millet olduk.
Diyanet İşleri : Onlar da şöyle derler: “Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk.”
Diyanet İşleri (eski) : Şöyle derler: 'Rabbimiz! Bizi bedbahtlığımız yenmişti; sapık bir millet olmuştuk.'
Diyanet Vakfi : Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.
Edip Yüksel : 'Rabbimiz,' diyecekler, 'Bizi talihsizliğimiz yendi; biz sapıtan bir toplum olduk.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derler ki: Rabbimiz! Azgınlığımız bizi altetti; biz, bir sapıklar topluluğu idik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derler: «Rabbimiz, bizi azgınlığımız altetti ve biz, sapık bir kavim idik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbımız! derler: bize şekavetimiz galebe etti ve biz bir sapgın bir kavm idik
Fizilal-il Kuran : Cehennemlikler derler ki; «Ey Rabb'imiz, kötü arzularımıza yenik düşerek sapık bir topluluk olduk.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz."
Hakkı Yılmaz : (106,107) "Dediler ki: “Rabbimiz! Azgınlığımız bizi yendi ve biz, bir sapıklar topluluğu olduk. Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha aynısını yaparsak işte o zaman gerçekten biz yanlış; kendi zararlarına iş yapanlarız.” "
Hasan Basri Çantay : Dediler (diyecekler): «Ey Rabbimiz, bedbahtlığımız bize galebe etmişdi. Doğru yoldan sapanlar güruhu idik biz».
Hayrat Neşriyat : (Onlar şöyle) derler: 'Rabbimiz! Bedbahtlığımız bize galib geldi de dalâlete düşenler topluluğu olduk.'
İbni Kesir : Derler ki: Rabbımız, bedbahtlığımız bizi yenmişti. Sapıklar topluluğu olmuştuk.
İskender Evrenosoğlu : Dediler ki: “Ey Rabbimiz! Şâkîliğimiz (azgınlığımız), bize gâlip geldi ve biz, dalâlette olan bir kavim idik.”
Muhammed Esed : "Ey Rabbimiz!" diye yakaracaklar, "Bize kötü talihimiz galebe çaldı ve biz de bu yüzden eğri yola saptık!
Ömer Nasuhi Bilmen : Diyeceklerdir ki: «Ey Rabbimiz! Bizim üzerimize şekâvetimiz galebe etti ve biz sapıtmışlar olan bir kavim olduk.»
Ömer Öngüt : Derler ki: “Ey Rabbimiz! Bedbahtlığımız bizi yenmişti, sapık bir topluluk olmuştuk. ”
Şaban Piriş : Onlar da: -Rabbimiz. İsyankarlığımız bizi yendi ve sapık bir kavim olduk.
Suat Yıldırım : (106-107) "Ey Ulu Rabbimiz", derler, "azgınlığımız, kötü talihimiz ağır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu ateşten, eğer bir daha o kötülükleri yaparsak işte o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!"
Süleyman Ateş : "Rabbimiz, dediler, bahtsızlığımız bizi yendi. Biz sapık bir topluluk olduk."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi; biz de sapan bir topluluk imişiz.»
Ümit Şimşek : 'Rabbimiz,' derler. 'Bedbahtlığımız galebe çaldı da böyle bir sapıklar güruhu olup çıktık.
Yaşar Nuri Öztürk : Derler ki: "Rabbimiz, bahtsızlığımız bize baskın çıktı. Sapıp gitmiş bir topluluk olduk biz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}