» 23 / Mü’minûn  81:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بَلْ (BL) = bel : hayır
2. قَالُوا (GELWE) = ḳālū : onlar da dediler
3. مِثْلَ (MS̃L) = miṧle : gibi
4. مَا (ME) = mā : ne
5. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi (ise)
6. الْأَوَّلُونَ (ELÊWLWN) = l-evvelūne : evvelkiler
hayır | onlar da dediler | gibi | ne | dedi (ise) | evvelkiler |

[] [GWL] [MS̃L] [] [GWL] [EWL]
BL GELWE MS̃L ME GEL ELÊWLWN

bel ḳālū miṧle ḳāle l-evvelūne
بل قالوا مثل ما قال الأولون

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel hayır Nay,
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū onlar da dediler they say
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle gibi (the) like
ما | ME ne (of) what
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi (ise) said
الأولون ا و ل | EWL ELÊWLWN l-evvelūne evvelkiler the former (people).

23:81 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | onlar da dediler | gibi | ne | dedi (ise) | evvelkiler |

[] [GWL] [MS̃L] [] [GWL] [EWL]
BL GELWE MS̃L ME GEL ELÊWLWN

bel ḳālū miṧle ḳāle l-evvelūne
بل قالوا مثل ما قال الأولون

[] [ق و ل] [م ث ل] [] [ق و ل] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel hayır Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
قالوا ق و ل | GWL GELWE ḳālū onlar da dediler they say
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L miṧle gibi (the) like
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ما | ME ne (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
قال ق و ل | GWL GEL ḳāle dedi (ise) said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الأولون ا و ل | EWL ELÊWLWN l-evvelūne evvelkiler the former (people).
Elif,Lam,,Vav,Lam,Vav,Nun,
1,30,,6,30,6,50,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بَلْ: hayır | قَالُوا: onlar da dediler | مِثْلَ: gibi | مَا: ne | قَالَ: dedi (ise) | الْأَوَّلُونَ: evvelkiler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بل BL hayır | قالوا GELWE onlar da dediler | مثل MS̃L gibi | ما ME ne | قال GEL dedi (ise) | الأولون ELÊWLWN evvelkiler |
Kırık Meal (Okunuş) : |bel: hayır | ḳālū: onlar da dediler | miṧle: gibi | : ne | ḳāle: dedi (ise) | l-evvelūne: evvelkiler |
Kırık Meal (Transcript) : |BL: hayır | GELWE: onlar da dediler | MS̃L: gibi | ME: ne | GEL: dedi (ise) | ELÊWLWN: evvelkiler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler.
Adem Uğur : Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Ahmed Hulusi : Ne var ki, onlar da öncekilerin söylediğinin benzerini söylediler.
Ahmet Tekin : Akıllarını başlarına almak bir yana, onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Ahmet Varol : Hayır onlar öncekilerin dedikleri gibisini dediler.
Ali Bulaç : Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, o Mekke kâfirleri, evvelkilerin dediği gibi dediler.
Bekir Sadak : Hayir; yine de oncekilerin dediklerini derler.
Celal Yıldırım : Bilâkis öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Diyanet İşleri : Hayır onlar, öncekilerin söyledikleri sözler gibi sözler ettiler.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler.
Diyanet Vakfi : Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Edip Yüksel : Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, öncekilerin dediği gibi dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, evvelkilerin dedikleri gibi dediler
Fizilal-il Kuran : Tersine onlar daha önceki sapıkların dediklerini söylediler.
Gültekin Onan : Hayır; onlar geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Hakkı Yılmaz : Aslında onlar, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Hasan Basri Çantay : Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler.
Hayrat Neşriyat : Hayır! (Onlar da) öncekilerin dediği gibi dediler.
İbni Kesir : Hayır, onlar yine de öncekilerin dediklerini derler.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, onlar, evvelkilerin söylediklerinin aynısını söylediler.
Muhammed Esed : Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler:
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Evvelkilerin dedikleri gibi dediler.
Ömer Öngüt : Hayır! Onlar öncekilerin dedikleri gibi dediler.
Şaban Piriş : Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
Suat Yıldırım : Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler.
Süleyman Ateş : Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:
Tefhim-ul Kuran : Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.
Ümit Şimşek : Onlar da daha öncekilerin söylediklerine benzer şeyler söylediler.
Yaşar Nuri Öztürk : İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}