Kırık Meal (Arapça) : |بَلْ : hayır | قَالُوا : onlar da dediler | مِثْلَ : gibi | مَا : ne | قَالَ : dedi (ise) | الْأَوَّلُونَ : evvelkiler | Kırık Meal (Harekesiz) : |بل BL hayır | قالوا GELWE onlar da dediler | مثل MS̃L gibi | ما ME ne | قال GEL dedi (ise) | الأولون ELÊWLWN evvelkiler | Kırık Meal (Okunuş) : |bel : hayır | ḳālū : onlar da dediler | miṧle : gibi | mā : ne | ḳāle : dedi (ise) | l-evvelūne : evvelkiler | Kırık Meal (Transcript) : |BL : hayır | GELWE : onlar da dediler | MS̃L : gibi | ME : ne | GEL : dedi (ise) | ELÊWLWN : evvelkiler | Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, onlar, hep evvelkilerin dedikleri gibi demedeler. Adem Uğur : Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler. Ahmed Hulusi : Ne var ki, onlar da öncekilerin söylediğinin benzerini söylediler. Ahmet Tekin : Akıllarını başlarına almak bir yana, onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler. Ahmet Varol : Hayır onlar öncekilerin dedikleri gibisini dediler. Ali Bulaç : Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler. Ali Fikri Yavuz : Hayır, o Mekke kâfirleri, evvelkilerin dediği gibi dediler. Bekir Sadak : Hayir; yine de oncekilerin dediklerini derler. Celal Yıldırım : Bilâkis öncekilerin dedikleri gibi dediler. Diyanet İşleri : Hayır onlar, öncekilerin söyledikleri sözler gibi sözler ettiler. Diyanet İşleri (eski) : Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler. Diyanet Vakfi : Buna rağmen onlar, öncekilerin dedikleri gibi dediler. Edip Yüksel : Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, öncekilerin dediği gibi dediler. Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, evvelkilerin dedikleri gibi dediler Fizilal-il Kuran : Tersine onlar daha önceki sapıkların dediklerini söylediler. Gültekin Onan : Hayır; onlar geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler. Hakkı Yılmaz : Aslında onlar, öncekilerin söylediklerinin benzerini söylediler. Hasan Basri Çantay : Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler. Hayrat Neşriyat : Hayır! (Onlar da) öncekilerin dediği gibi dediler. İbni Kesir : Hayır, onlar yine de öncekilerin dediklerini derler. İskender Evrenosoğlu : Hayır, onlar, evvelkilerin söylediklerinin aynısını söylediler. Muhammed Esed : Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler: Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Evvelkilerin dedikleri gibi dediler. Ömer Öngüt : Hayır! Onlar öncekilerin dedikleri gibi dediler. Şaban Piriş : Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler: Suat Yıldırım : Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler. Süleyman Ateş : Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler: Tefhim-ul Kuran : Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler. Ümit Şimşek : Onlar da daha öncekilerin söylediklerine benzer şeyler söylediler. Yaşar Nuri Öztürk : İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.